目前日期文章:200907 (39)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
記者郭力睿/高市報導

語言的溝通是最基本的一環,但對無聲世界裡的聾啞者而言,聽障者最大的困難在於溝通上的問題,博愛職業技能訓練中心為讓聽障朋友有效的雙向互動溝通學習,特別增聘手譯員助教陪學員一起學習,讓聽障學員於各課程中充份瞭解與吸收。

 

博訓中心統計資料發現在7月份特為身心障礙者徵才活動中,聽語障人士就佔十分之ㄧ。博訓中心楊茹憶主任表示,多數聽障者除溝通上有障礙之外,與一般人並無差異,經訓練後可勝任於各類職場。為加強聽障朋友學習空間,今年下半年14個類班別中,有需求的職類班就安排手語翻譯老師,希望藉著有效的雙向互動溝通,讓學員有效學習盡速進入職場。

 

常幫講座手語翻譯的萬老師說,一般常態性的溝通有些聽障朋友會讀唇語,或有些輕、中度聽力障礙還是可接收到音頻,但課堂上常發生難以抓住講者內容,學習較易發生障礙。對聽障朋友學習過程,最方便快速的就是「手語」了,透過翻譯及表情讓聽障學員於各課程中充份瞭解與吸收,博訓的用心讓學員感到貼心。

 

參加數位設計皮革工藝班的小貝,是一個對自己沒信心又怕帶給周圍朋友麻煩的人,總覺得聽障是一種累贅,而且同學也都要專注的聽課無法花太多時間用在筆談上面,上課期間有手語翻譯對聽障朋友是一大福音,學習較能進入狀況,透過即時翻譯連老師說笑話都能馬上回應。

 

博訓中心所聘請的手譯員都是經過手語服務中心推廌,具專業證照且多年實務經驗的資深工作者,手譯員於課堂上舞動靈活的雙手,除了會說話的雙手,臉部表情更是豐富,藉由專業的肢體語言,讓障礙卸除於無形,課堂上學員發問比以往更加踴躍學習也更加熱絡。希望藉由專業多元的課程開設及授課方式配套考量,期待前來參訓的學員皆能滿載而歸,將學到的技能內化,成為結訓後求職的利器,提升自我於職場之競爭力。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

為台北聽障奧運暖身,素有東方歌劇之稱的「明華園」,將於8月2日在台北兩廳院藝文廣場演出國際版的「超炫 白蛇傳」。和以往不同的是,這齣新版的「白蛇傳」增加了手語翻譯以及中英文字幕,讓聽障人士也可以盡情欣賞;明年起還將陸續進軍大陸、日本俄羅斯

 

今年的「超炫 白蛇傳」結合現代多媒體科技,不但將整座舞台化身為大型的裝置藝術,舞台外觀還能瞬間從「明華園」變成「金山寺」;在著名的「水漫金山寺」橋段中,會有200噸的大水從天而降,讓觀眾體驗江海翻騰的磅礡氣勢。

 

突破傳統的「超炫 白蛇傳」同時也運用電腦動畫,讓觀眾可以透過水幕看到舞台,會有波光粼粼的真實感覺,同時透過電腦燈的變化,讓舞台呈現出各種令人驚嘆的奇幻空間,讓白蛇傳這個數百年前的古老傳說,頓時鮮活起來。

 

這場盛大的聽奧藝術月開幕演出,一般觀眾免費入場。為了造福聽障人士,主辦單位特別保留暴風雨區的觀眾席,供聽障人士索票,同時還有手語翻譯以及中英文字幕,在許多重要橋段還會加入以「鼓聲」為主的打擊樂,讓聽障人士一同感受強烈的節奏震撼。

 


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

來源:http://twpbic9314.pixnet.net/blog/post/26016571

Babylon 7 是一款免費的翻譯軟體,具有全文翻譯、單句翻譯、英文發音的功能。

以下我將做簡單的安裝介紹

1.首先請先至官網下載 Babylon 7 主程式

2.下載完成後,執行 Babylon7_chinese_setup.exe 進行安裝

3.在看到以下畫面後,請選擇自訂安裝,我們將取消一下非必須安裝的項目

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

有趣的武俠名稱

 

滿有趣的!


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

(法新社紐約19日電) 紐約時報(New York Times)今天報導,因暢銷書「安琪拉的灰燼」(Angela'sAshes)而榮獲普立茲獎(Pulitzer Prize)的愛爾蘭裔美國傳記作家法蘭克.麥考特(Frank McCourt)今天病逝,享年78歲。

 

該書敘述麥考特於1930年代在愛爾蘭的貧窮童年故事。

 

麥考特1930年出生於美國紐約市布魯克林區(Brooklyn)一個愛爾蘭天主教大家庭中。在經濟大蕭條時期,家人無法在紐約找到工作,舉家遷往愛爾蘭,但情況卻每況愈下。

 

他在「安琪拉的灰燼」一書中,自述童年在愛爾蘭里麥利克(Limerick)市的悲歌,在有個失業酗酒的父親、缺乏營養及老鼠充斥的環境下成長。他的3名手足也在悲慘環境下去世。

 

麥考特真摰、溫暖的筆調,激勵人心的故事,讓他在1997年抱回普立茲獎。

 

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

首度在亞洲舉辦的聽奧運動會九月五日登場,屆時全球頂尖聽障選手將聚集在台北市;為了讓台北市成為聽障者的親善城市,並確保聽奧盛會順利進行,聽奧籌委會已發起「千人志工學手語」活動。

為迎接聽奧,包括北市員警、計程車司機、接待飯店服務人員、連鎖咖啡店員,甚至是航空公司空服員都開始學習手語,希望能讓聽障選手感受到台灣人的熱情,以及台北城市的友善。

目前登記為臺北聽奧志工已達兩千兩百零六人,完成志工訓練的也達到一千三百多人;完成志工訓練的民眾,都將參加手語班的課程。

一般人以為手語很簡單,事實上全球約有上百種手語系統,內容非常複雜。不同的手語系統,正如不同的語言一樣,也需要翻譯。臺北聽奧籌委會已邀請了澳洲國際手語專家蘇珊 (Susan)及史蒂芬妮 (Stephanie)來臺授課。

臺北聽奧將有來自八十多個國家的聽障選手,彼此該如何溝通呢? 蘇珊 (Susan)表示,在世界聽障體育總會 (ICSD)與世界聽障聯盟(WFD)所主導的會議中,已討論出一套舉世皆可接受的「國際手語」。

蘇珊說,國際手語並非語言,而是一種國際性的統一手勢,目前國際手語的字彙是以國際性活動的常見手勢為主,仍然不斷的變革中。

另一位老師史蒂芬妮 (Stephanie)也說,國際手語非常重視臉部表情及肢體呈現,一般人也可以多利用肢體語言和聽障人士交流。

臺北聽奧志工組,規劃了初級、中級、高級的手語課程,完成高級班的志工可參加國際手語班的課程。雖然外籍老師的國際手語班有名額限制,但是志工訓練上還是會有相關手語課程,預期九月聽奧運動會登場後,台北將掀起一波手語熱。

 

【2009-07-28/聯合報/B2版/北市綜合新聞】

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英業達日前發表的Dr.eye譯典通翻譯小子,榮獲經濟部台灣精品獎資訊軟體類三項大獎,在市場狂銷50萬套以上的佳績。再推出全面升級的Dr.eye譯典通9.0全民版,以平價、自由的組合功能,搶攻翻譯軟體市場龍頭寶座。目前在全家、OK便利商店,只要299元即可輕鬆購得。

該公司軟體事業處總經理邱全成表示,跨平台、多語化及加值功能是Dr.eye譯典通9.0最大的特色,另外還增加大眾字、地方語系等特殊功能,讓不同國籍的使用者,在使用上更方便。全新的Dr.eye 9.0全民版還有另一項秘密武器,就是「網路加值功能」,讓用戶針對個人需求進行客製化,在網路上購買或下載租賃,附加屬於自己專屬的功能版本,讓Dr.eye與民眾的生活更貼近。

Dr.eye譯典通9.0全民版功能齊備,產品首批限量內附熊貓星球,消費者可養電子寵物,即時通訊、學習及聊天功能等。更多Dr.eye譯典通產品訊息,可上網站:www.dreye.com/tw 。

(項文化)

 

【2009-07-28/經濟日報/A15版/工商活動】


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

聯合報聯合學院為服務高二、三學生,7月24日(五)晚間6點半至9點半起五周,由英文達人聶老師講授學測與指考翻譯寫作技巧。想在五周內吸收最精華的課程嗎?報名請電                02-2768-1234         02-2768-1234                02-2768-1234         02-2768-1234 分機6031,或上網http://udnstudy.com/查詢。

7月20日(一)起周一至周五共三周,早上9點半至12點,專為升高一學生舉辦一期英文夏令營,暑假就此一班,切勿錯過。

 

【2009-07-16/聯合報/B2版/北市綜合新聞】


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

聽歌、看電影不失為學習英文的好方法。

筆者提供以下網站連結,供各位在輕鬆不緊繃的心情下學習英文。

http://www.cge.tsint.edu.tw/ccc/Index.htm


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

民國101年起國中基測擬加考英聽?教育部今天嚴正否認,絕無此規畫,「簡化考試都不及,怎麼可能再為學生加壓?」教育部鄭重宣示,民國101年,國中基測改成兩次併一次時,考試科目和現況相同,只考國文、英文、數學、社會、自然和寫作測驗,五考科只考選擇題,題目「中間偏易」的政策不變。

今天有媒體報導,教育部預訂101年將兩次基測併為一次,屆時英語科將加考聽力及翻譯,以測試國中生英語聽寫能力,心測中心已在規畫英文聽力及寫作測驗題目,及數學科考計算題等。許多家長和學生看到新聞後非常緊張,擔心考生壓力更大,而且一旦考英聽,考場的相關設備是否能配合?

教育部中教司長蘇德祥上午澄清說,配合高中職五專擴大免試入學政策,規畫101年基測兩次減為一次,目的在減輕學生壓力,「怎麼可能加考英文聽力和作文?」他很擔心考生和家長聽信錯誤的傳言,把孩子又往補習班送。

昨天基測考試時,大安高工有一間試場的燈具管線脫落,就有家長要求「加分」補救。蘇德祥說,如果加考英聽,萬一錄音機故障、考場外修馬路、飛機剛好飛過等,家長和考生一定會抗議。

至於台灣心測中心在規畫英文聽力及寫作測驗,蘇德祥說,測驗機構做研究規畫,不代表形成教育部的政策,教育部的「未來式」規畫,是配合逐年擴大免試升學比例後,將基測轉型為檢定考試;至於英文聽力測驗,則提供各高中英文資優班測驗用,不會在檢定考試中加考。

【2009-07-13/聯合晚報/A8版/生活】


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

猜一猜「quiet proper University」是那所大學?答案是「靜宜大學」。台鐵台中沙鹿車站去年設置雙語交通指南看板,把附近的醫院、學校都列出來,英文翻譯讓網友直呼「好瞎」。

這塊看板設立已一年多,最近被網友mew2「抓包」,另一位網友yukio4133把照片放在部落格上,引發ptt鐵道板網友的熱烈討論。

在這幅交通指南中,幾乎所有翻譯都有問題,梧棲港變成了不知所云的「Wu to stay harbor」,簡直已經接近惡搞的程度。

沙鹿站昨天緊急將看板撤下,站長李功旭說,基於好意設置標示,因台鐵推行雙語化,才請廠商加英譯上去,「沒想到一翻就出事」。這家廠商,他們考慮往後不再合作。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

外配考照錄取率 全國最高

〔記者楊菁菁/高雄報導〕高市監理處首創外語考照服務,提供印尼、越南、泰國、菲律賓、柬埔寨、日本等外籍配偶駕照筆試,也專為原住民朋友設計阿美族語言考照服務,從96年開辦以來,至今累積10種語言,也是全國協助外籍配偶考取駕照比例最高的監理單位。

此項貼心服務獲得全國首屆政府服務品質獎肯定,高市監理處從從眾多戶政、稅捐機關中脫穎而出,成為高市唯一獲得第一線服務獎的機關。市長陳菊認為此項殊榮得來不易,特別在市政會議勉勵其他第一線服務機構應該站在民眾立場考量,結合資源提供更多元化服務。

10種外語的電腦考照服務,讓很多外籍配偶輕鬆地考過交通規則測試,印尼籍鄧罩秀表示,他剛剛才拿到機車駕照,每天都可以載著孩子上下學,還曾經從楠梓騎機車到小港夢時代購物中心,感覺方便又安心,再也不需要擔心警察路邊臨檢。

印尼籍朱好芬10年前就已經考取汽車駕照,當時光是背中文寫的交通規則就花了好幾個月的時間,幸好老公疼惜還送她到駕訓班上課,才讓她領到人人稱羨的汽車駕照。

越南籍黃蘭芝、林雪蘭考取駕照3年了,從來不曾被警察攔檢、開單;倒是在台灣騎機車的功力回到越南卻用不到,越南街頭橫衝直撞的機車族,讓這些台灣媳婦們也嚇得皮皮剉。

社會局生命樹關懷協會訪視老師劉維維表示,協會每個月都會輔導外籍配偶考駕照,配偶間也會互相教導傳授考照技巧,而且交通規則手冊翻譯成各種國籍的語言、文字,讓這些台灣新住民只要用點心就可考取駕照,不需提心弔膽地騎車上路。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

〔記者陳賢義/台東報導〕天主教花蓮教區輔理主教曾健次歷經數年的挑燈夜戰及尋訪各部落耆老,終於完成翻譯及編撰首部卑南族石生語系聖經及字典。

卑南族籍的曾健次表示,早在他晉升神父第二年就有編撰一套屬於卑南族語聖經的想法,要讓老一輩聽不懂中文,也看不懂國字的教友,也能一起分享聖經的故事和寓言,並為漸趨式微的母語燃起傳承的新希望。

翻譯聖經是一件大工程,他先從「四部福音及宗徒大事錄」著手翻譯起;至於惱人的經費問題,在過程中獲至潔出版社「半奉獻」的協助出版,而曾健次僅象徵性的收下50元翻譯費。另還隨書編撰了一本收集了3千多個語彙的卑南族群字典,兩本要價650元。

知本堂區教友高天財表示,這部以羅馬拼音編譯而成的聖經與字典,不但有助於福音的傳達與宣揚,並能拿來作為傳承及自習母語的教科書,好處多多。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中文書寫病歷的前提,在於有權威作者以中文為西方醫學知識定調,否則同一個名詞卻有五、六種版本的中文譯名,寫出來誰看得懂?

更根本的問題不在於翻譯,而在於原創。學習者自然以所用教科書中的紀錄為背誦與操作的對象,翻譯的書籍無論如何力求信達雅,終究缺乏中文的思考邏輯。以內科學入門經典「Harrison's internal medicine」為例,過去不是沒有人翻譯過其中某一版本,但是學生看到後來,寧可去翻閱原文,還比譯本來的通順易讀。

於今,專家學者如能在專精研究與提倡品格教育之餘,撥點閒暇時間,撰寫幾本與「Harrison's internal medicine」不遑多讓的教科書,那才是學子之福,也才有辦法讓醫學在中文基礎上扎根!


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

本國公證制度自九十年四月廿三日起,採行法院與民間公證併行之雙軌制, 公、認證事務除得至法院公證處辦理外,亦得請求民間公證人辦理之。 (新公證法 規第一條第一 項)

民間公證人係依法行使公證權力,其辦理事務之範圍、作成文書之法律效力以及收取之公證費用,均與法院公證人完全相同。也因此,其法律地位屬於「準公務員」 資格,執業前不僅須經司法院民間公證人任免委員會審查同意遴任,執業後所作成之公認證文件影本亦須送至所屬法院 備查以供監督。

各地方法院所屬民間公證人名冊,得至司法院官方網站。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

已故現代著名散文小品大 家林語堂 先生是中國第一個將英文“humour一詞譯成漢語幽默的人。20世紀30年代初期,他在自己所創辦的《論語》雜誌上,大力提倡幽默,被世人譽爲幽默大師。林語堂不但是中國幽默的倡導者和鼓吹者,而且其著作和言論也表明他是幽默理論的卓越實踐者。直至今日,林語堂的一些幽默妙言仍活在讀者和大衆的口頭。  紳士的講演,應當是像女人的裙子,越短越好。這是林語堂最有名的一句幽默妙語。當時他正應邀參加臺北一所學校的畢業典禮,前面有不少人作講演,都講得十分冗長,輪到林語堂講話時,已經11點半了。林語堂隨即講了上面這句笑話,頓時引得哄堂大笑。此語經媒體介紹,很快不脛而走,成爲林語堂說的第一流的笑話。林語堂還有一句頗爲著名的笑話,那是在巴西一個集會上講的。他說:世界大同的理想生活,就是住在英國的鄉村,屋子裏安裝有美國的水電煤氣等管子,有個中國廚子,有個日本太太,有個法國情婦。林語堂的幽默妙語在他的著作裏俯拾即是,但知名度最高的便是上面提到的兩句話。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

馬英九總統將於月底前往中南美洲展開「九誼專案」,長榮大學翻譯系大二學生「黃詩婷」具備英語及西班牙語專才獲選隨行,這已是長榮大學翻譯系學生第二度隨馬總統出訪,不但拓展學生視野,也讓長榮大學大出風頭。(劉怡伶報導)

 

總統馬英九將於29日出訪中南美洲邦交國,長榮大學翻譯系2年級學生黃詩婷因具西班牙語及英語專長,成為隨行學生之一,詩婷說這是她第一次出國,沒想到可以和總統一起出訪,直呼是天上掉下來的禮物。

 

黃詩婷說,她從小就喜歡英語,每天聽英語教材,加上父親會在日常生活中和她用英語對話,很自然想朝語文這條路發展,到了國中階段開始思索想往口譯人才方向發展,上大學後接受更專業的訓練,而且選讀第二副語,讓她可以不用出國就學好英語及西班牙語。

 

黃詩婷對於能夠獲選陪同總統出訪,相當幸運、興奮,也很緊張,已經準備好許多西班牙語基本對話,並不斷惡補國際禮儀,希望可以好好表現,展現台灣人的自信。前幾天才去割了雙眼皮手術,更適時展現效果,讓她更有自信。

 

長榮大學翻譯系主任李憲榮表示,今年剛從翻譯系畢業的陳愷莉,也曾在5月隨同馬總統出訪中美洲邦交國,協助朱宗慶樂團擔任翻譯工作,兩人都是因為有語言專長而獲選,對學生來說是很難得的經驗。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

科學家發明了一個儀器,據稱能夠"翻譯"嬰兒的哭聲,從而使家長知道嬰兒究竟需要什麼。 

西班牙一位電子工程師莫納加斯發明了一個電子計算機大小的儀器,利用它裡面的芯片監察嬰兒哭聲的音量、模式和間距,以判斷嬰兒是否緊張、疲倦、想睡覺或是不舒服。 

經過分析後,這個儀器的顯示器會出現一個圖像,表明嬰兒當時的情況。 

莫納加斯花了三年時間研究和分析100個嬰兒的哭叫模式,並聲稱這個儀器的準確度達98%。 

不過,《兒童疾病檔案學報》的編輯馬爾科維奇說,這個儀器所掌握的不會比一個有經驗的母親多。 

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英國《泰晤士報》日報道,在全球1000名翻譯人員的協助下,英國倫敦“今日翻譯”公司近日評選出當今世上最難翻譯的詞語,其中,班圖人的希魯巴語“ilunga”一詞位居榜首,它的意思是:世人願意以德報怨兩次,但決不會有第三次。 

  在英語方面,意思為全權大使或特使的古典英語生字“plenipotentiary”擊敗了“googly”(木球運動中一種投球招數)、“spam”(斯帕姆午餐肉)及“gobbledygook”(嗦浮夸的語言),成為翻譯員心目中最棘手的英語單詞。“今日翻譯”公司的行政總裁林斯基尼說:“人們有時忘記了,翻譯員不只要翻譯語言,更要翻譯文化。有時候,一種文化有的事物未必存在於另一種文化。” 

  全球十大最難翻譯單詞 

  1.Ilunga:希魯巴語,世人願意以德報怨兩次,但決不會有第三次 

  2.Shlimzl:依第語,一個“頭頭碰著黑”的倒霉人 

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

外交部最近發布人事命令,階層不高的秘書處翻譯組長王秀娟調離現職受到相當注意;據指出,外交部長歐鴻鍊希望藉由人事調整,全面整頓並強化翻譯組業務。

在官式場合上,正副總統須使用中文與外賓溝通,這時身邊的傳譯能否精準傳達十分重要,稍一不慎就可能會影響雙邊關係,而外交文件的翻譯也是同樣重要。曾經擔任故總統蔣介石、蔣經國西班牙文翻譯的歐鴻鍊,體會尤其深刻,對翻譯及傳譯人員有更高的要求。

不過,6月初的久睦之旅,外交部翻譯人員卻出現了令歐鴻鍊無法接受的失誤。外交官員透露,原本翻譯組準備了一份台灣與貝里斯簽訂資通訊技術合作協定的英文致詞參考稿,歐鴻鍊前一天晚上閱讀文稿,發現裡面的英文錯漏百出,但隨同出訪的翻譯組長王秀娟卻無法提出合理解釋。

結束久睦之旅後,外交部發表人事命令,王秀娟改調禮賓司編譯顧問,組長一職由領事事務局組長金星轉任。官員說,歐鴻鍊要求翻譯組須上緊發條,加強審稿機制,並就如何提升日文、西文與英文的翻譯水準提出規劃,外交部發出去的翻譯稿絕對不能讓人笑話。

外交部官員表示,王秀娟原是約聘僱人員,後來擔任前總統陳水扁的專屬西班牙文翻譯,在陳前總統第二任期時出任傳統上由專業外交人員擔任的翻譯組長一職,這項人事安排曾引起外交人員質疑。

另一位官員指出,翻譯組為一任務編組,位階並不高,但重要性不能忽視。不過,最近許多司、處都認為經翻譯組處理過的文件「品質堪慮」,原本應該定稿的文件,必須要加以修改才能使用。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1 2