目前日期文章:20090720 (17)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

聯合報聯合學院為服務高二、三學生,7月24日(五)晚間6點半至9點半起五周,由英文達人聶老師講授學測與指考翻譯寫作技巧。想在五周內吸收最精華的課程嗎?報名請電                02-2768-1234         02-2768-1234                02-2768-1234         02-2768-1234 分機6031,或上網http://udnstudy.com/查詢。

7月20日(一)起周一至周五共三周,早上9點半至12點,專為升高一學生舉辦一期英文夏令營,暑假就此一班,切勿錯過。

 

【2009-07-16/聯合報/B2版/北市綜合新聞】


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

聽歌、看電影不失為學習英文的好方法。

筆者提供以下網站連結,供各位在輕鬆不緊繃的心情下學習英文。

http://www.cge.tsint.edu.tw/ccc/Index.htm


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

民國101年起國中基測擬加考英聽?教育部今天嚴正否認,絕無此規畫,「簡化考試都不及,怎麼可能再為學生加壓?」教育部鄭重宣示,民國101年,國中基測改成兩次併一次時,考試科目和現況相同,只考國文、英文、數學、社會、自然和寫作測驗,五考科只考選擇題,題目「中間偏易」的政策不變。

今天有媒體報導,教育部預訂101年將兩次基測併為一次,屆時英語科將加考聽力及翻譯,以測試國中生英語聽寫能力,心測中心已在規畫英文聽力及寫作測驗題目,及數學科考計算題等。許多家長和學生看到新聞後非常緊張,擔心考生壓力更大,而且一旦考英聽,考場的相關設備是否能配合?

教育部中教司長蘇德祥上午澄清說,配合高中職五專擴大免試入學政策,規畫101年基測兩次減為一次,目的在減輕學生壓力,「怎麼可能加考英文聽力和作文?」他很擔心考生和家長聽信錯誤的傳言,把孩子又往補習班送。

昨天基測考試時,大安高工有一間試場的燈具管線脫落,就有家長要求「加分」補救。蘇德祥說,如果加考英聽,萬一錄音機故障、考場外修馬路、飛機剛好飛過等,家長和考生一定會抗議。

至於台灣心測中心在規畫英文聽力及寫作測驗,蘇德祥說,測驗機構做研究規畫,不代表形成教育部的政策,教育部的「未來式」規畫,是配合逐年擴大免試升學比例後,將基測轉型為檢定考試;至於英文聽力測驗,則提供各高中英文資優班測驗用,不會在檢定考試中加考。

【2009-07-13/聯合晚報/A8版/生活】


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

猜一猜「quiet proper University」是那所大學?答案是「靜宜大學」。台鐵台中沙鹿車站去年設置雙語交通指南看板,把附近的醫院、學校都列出來,英文翻譯讓網友直呼「好瞎」。

這塊看板設立已一年多,最近被網友mew2「抓包」,另一位網友yukio4133把照片放在部落格上,引發ptt鐵道板網友的熱烈討論。

在這幅交通指南中,幾乎所有翻譯都有問題,梧棲港變成了不知所云的「Wu to stay harbor」,簡直已經接近惡搞的程度。

沙鹿站昨天緊急將看板撤下,站長李功旭說,基於好意設置標示,因台鐵推行雙語化,才請廠商加英譯上去,「沒想到一翻就出事」。這家廠商,他們考慮往後不再合作。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

外配考照錄取率 全國最高

〔記者楊菁菁/高雄報導〕高市監理處首創外語考照服務,提供印尼、越南、泰國、菲律賓、柬埔寨、日本等外籍配偶駕照筆試,也專為原住民朋友設計阿美族語言考照服務,從96年開辦以來,至今累積10種語言,也是全國協助外籍配偶考取駕照比例最高的監理單位。

此項貼心服務獲得全國首屆政府服務品質獎肯定,高市監理處從從眾多戶政、稅捐機關中脫穎而出,成為高市唯一獲得第一線服務獎的機關。市長陳菊認為此項殊榮得來不易,特別在市政會議勉勵其他第一線服務機構應該站在民眾立場考量,結合資源提供更多元化服務。

10種外語的電腦考照服務,讓很多外籍配偶輕鬆地考過交通規則測試,印尼籍鄧罩秀表示,他剛剛才拿到機車駕照,每天都可以載著孩子上下學,還曾經從楠梓騎機車到小港夢時代購物中心,感覺方便又安心,再也不需要擔心警察路邊臨檢。

印尼籍朱好芬10年前就已經考取汽車駕照,當時光是背中文寫的交通規則就花了好幾個月的時間,幸好老公疼惜還送她到駕訓班上課,才讓她領到人人稱羨的汽車駕照。

越南籍黃蘭芝、林雪蘭考取駕照3年了,從來不曾被警察攔檢、開單;倒是在台灣騎機車的功力回到越南卻用不到,越南街頭橫衝直撞的機車族,讓這些台灣媳婦們也嚇得皮皮剉。

社會局生命樹關懷協會訪視老師劉維維表示,協會每個月都會輔導外籍配偶考駕照,配偶間也會互相教導傳授考照技巧,而且交通規則手冊翻譯成各種國籍的語言、文字,讓這些台灣新住民只要用點心就可考取駕照,不需提心弔膽地騎車上路。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

〔記者陳賢義/台東報導〕天主教花蓮教區輔理主教曾健次歷經數年的挑燈夜戰及尋訪各部落耆老,終於完成翻譯及編撰首部卑南族石生語系聖經及字典。

卑南族籍的曾健次表示,早在他晉升神父第二年就有編撰一套屬於卑南族語聖經的想法,要讓老一輩聽不懂中文,也看不懂國字的教友,也能一起分享聖經的故事和寓言,並為漸趨式微的母語燃起傳承的新希望。

翻譯聖經是一件大工程,他先從「四部福音及宗徒大事錄」著手翻譯起;至於惱人的經費問題,在過程中獲至潔出版社「半奉獻」的協助出版,而曾健次僅象徵性的收下50元翻譯費。另還隨書編撰了一本收集了3千多個語彙的卑南族群字典,兩本要價650元。

知本堂區教友高天財表示,這部以羅馬拼音編譯而成的聖經與字典,不但有助於福音的傳達與宣揚,並能拿來作為傳承及自習母語的教科書,好處多多。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中文書寫病歷的前提,在於有權威作者以中文為西方醫學知識定調,否則同一個名詞卻有五、六種版本的中文譯名,寫出來誰看得懂?

更根本的問題不在於翻譯,而在於原創。學習者自然以所用教科書中的紀錄為背誦與操作的對象,翻譯的書籍無論如何力求信達雅,終究缺乏中文的思考邏輯。以內科學入門經典「Harrison's internal medicine」為例,過去不是沒有人翻譯過其中某一版本,但是學生看到後來,寧可去翻閱原文,還比譯本來的通順易讀。

於今,專家學者如能在專精研究與提倡品格教育之餘,撥點閒暇時間,撰寫幾本與「Harrison's internal medicine」不遑多讓的教科書,那才是學子之福,也才有辦法讓醫學在中文基礎上扎根!


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

本國公證制度自九十年四月廿三日起,採行法院與民間公證併行之雙軌制, 公、認證事務除得至法院公證處辦理外,亦得請求民間公證人辦理之。 (新公證法 規第一條第一 項)

民間公證人係依法行使公證權力,其辦理事務之範圍、作成文書之法律效力以及收取之公證費用,均與法院公證人完全相同。也因此,其法律地位屬於「準公務員」 資格,執業前不僅須經司法院民間公證人任免委員會審查同意遴任,執業後所作成之公認證文件影本亦須送至所屬法院 備查以供監督。

各地方法院所屬民間公證人名冊,得至司法院官方網站。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

已故現代著名散文小品大 家林語堂 先生是中國第一個將英文“humour一詞譯成漢語幽默的人。20世紀30年代初期,他在自己所創辦的《論語》雜誌上,大力提倡幽默,被世人譽爲幽默大師。林語堂不但是中國幽默的倡導者和鼓吹者,而且其著作和言論也表明他是幽默理論的卓越實踐者。直至今日,林語堂的一些幽默妙言仍活在讀者和大衆的口頭。  紳士的講演,應當是像女人的裙子,越短越好。這是林語堂最有名的一句幽默妙語。當時他正應邀參加臺北一所學校的畢業典禮,前面有不少人作講演,都講得十分冗長,輪到林語堂講話時,已經11點半了。林語堂隨即講了上面這句笑話,頓時引得哄堂大笑。此語經媒體介紹,很快不脛而走,成爲林語堂說的第一流的笑話。林語堂還有一句頗爲著名的笑話,那是在巴西一個集會上講的。他說:世界大同的理想生活,就是住在英國的鄉村,屋子裏安裝有美國的水電煤氣等管子,有個中國廚子,有個日本太太,有個法國情婦。林語堂的幽默妙語在他的著作裏俯拾即是,但知名度最高的便是上面提到的兩句話。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

馬英九總統將於月底前往中南美洲展開「九誼專案」,長榮大學翻譯系大二學生「黃詩婷」具備英語及西班牙語專才獲選隨行,這已是長榮大學翻譯系學生第二度隨馬總統出訪,不但拓展學生視野,也讓長榮大學大出風頭。(劉怡伶報導)

 

總統馬英九將於29日出訪中南美洲邦交國,長榮大學翻譯系2年級學生黃詩婷因具西班牙語及英語專長,成為隨行學生之一,詩婷說這是她第一次出國,沒想到可以和總統一起出訪,直呼是天上掉下來的禮物。

 

黃詩婷說,她從小就喜歡英語,每天聽英語教材,加上父親會在日常生活中和她用英語對話,很自然想朝語文這條路發展,到了國中階段開始思索想往口譯人才方向發展,上大學後接受更專業的訓練,而且選讀第二副語,讓她可以不用出國就學好英語及西班牙語。

 

黃詩婷對於能夠獲選陪同總統出訪,相當幸運、興奮,也很緊張,已經準備好許多西班牙語基本對話,並不斷惡補國際禮儀,希望可以好好表現,展現台灣人的自信。前幾天才去割了雙眼皮手術,更適時展現效果,讓她更有自信。

 

長榮大學翻譯系主任李憲榮表示,今年剛從翻譯系畢業的陳愷莉,也曾在5月隨同馬總統出訪中美洲邦交國,協助朱宗慶樂團擔任翻譯工作,兩人都是因為有語言專長而獲選,對學生來說是很難得的經驗。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

科學家發明了一個儀器,據稱能夠"翻譯"嬰兒的哭聲,從而使家長知道嬰兒究竟需要什麼。 

西班牙一位電子工程師莫納加斯發明了一個電子計算機大小的儀器,利用它裡面的芯片監察嬰兒哭聲的音量、模式和間距,以判斷嬰兒是否緊張、疲倦、想睡覺或是不舒服。 

經過分析後,這個儀器的顯示器會出現一個圖像,表明嬰兒當時的情況。 

莫納加斯花了三年時間研究和分析100個嬰兒的哭叫模式,並聲稱這個儀器的準確度達98%。 

不過,《兒童疾病檔案學報》的編輯馬爾科維奇說,這個儀器所掌握的不會比一個有經驗的母親多。 

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英國《泰晤士報》日報道,在全球1000名翻譯人員的協助下,英國倫敦“今日翻譯”公司近日評選出當今世上最難翻譯的詞語,其中,班圖人的希魯巴語“ilunga”一詞位居榜首,它的意思是:世人願意以德報怨兩次,但決不會有第三次。 

  在英語方面,意思為全權大使或特使的古典英語生字“plenipotentiary”擊敗了“googly”(木球運動中一種投球招數)、“spam”(斯帕姆午餐肉)及“gobbledygook”(嗦浮夸的語言),成為翻譯員心目中最棘手的英語單詞。“今日翻譯”公司的行政總裁林斯基尼說:“人們有時忘記了,翻譯員不只要翻譯語言,更要翻譯文化。有時候,一種文化有的事物未必存在於另一種文化。” 

  全球十大最難翻譯單詞 

  1.Ilunga:希魯巴語,世人願意以德報怨兩次,但決不會有第三次 

  2.Shlimzl:依第語,一個“頭頭碰著黑”的倒霉人 

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

外交部最近發布人事命令,階層不高的秘書處翻譯組長王秀娟調離現職受到相當注意;據指出,外交部長歐鴻鍊希望藉由人事調整,全面整頓並強化翻譯組業務。

在官式場合上,正副總統須使用中文與外賓溝通,這時身邊的傳譯能否精準傳達十分重要,稍一不慎就可能會影響雙邊關係,而外交文件的翻譯也是同樣重要。曾經擔任故總統蔣介石、蔣經國西班牙文翻譯的歐鴻鍊,體會尤其深刻,對翻譯及傳譯人員有更高的要求。

不過,6月初的久睦之旅,外交部翻譯人員卻出現了令歐鴻鍊無法接受的失誤。外交官員透露,原本翻譯組準備了一份台灣與貝里斯簽訂資通訊技術合作協定的英文致詞參考稿,歐鴻鍊前一天晚上閱讀文稿,發現裡面的英文錯漏百出,但隨同出訪的翻譯組長王秀娟卻無法提出合理解釋。

結束久睦之旅後,外交部發表人事命令,王秀娟改調禮賓司編譯顧問,組長一職由領事事務局組長金星轉任。官員說,歐鴻鍊要求翻譯組須上緊發條,加強審稿機制,並就如何提升日文、西文與英文的翻譯水準提出規劃,外交部發出去的翻譯稿絕對不能讓人笑話。

外交部官員表示,王秀娟原是約聘僱人員,後來擔任前總統陳水扁的專屬西班牙文翻譯,在陳前總統第二任期時出任傳統上由專業外交人員擔任的翻譯組長一職,這項人事安排曾引起外交人員質疑。

另一位官員指出,翻譯組為一任務編組,位階並不高,但重要性不能忽視。不過,最近許多司、處都認為經翻譯組處理過的文件「品質堪慮」,原本應該定稿的文件,必須要加以修改才能使用。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

看電影學英文,在休閒娛樂中也可以提昇英文能力!

中央大學提供了貼心的網路資源:看電影學英文

網頁點進去後,右邊的中英文注釋,對電影中出現的單詞、片語有詳細的解釋。

挺有趣的!


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

提供給有意從事翻譯行業的您!(雖然本次培訓已經接近尾聲,不過日後仍可以密切注意開班日期)

國立中興大學【專業翻譯人員培訓系列】課程說明

因應全球化時代的來臨,為促進我國產業升級、提升國民就業職能並增進產業競爭力,中興大學進修推廣部特整合本校學術教學資源與政府資源,規劃出專業翻譯人員培訓課程,期能培養符合產業需求,且具有專業職能之高素質就業人力資源。

訓練計畫主要融入以下各項核心訓練
1.翻譯理論與技巧(學科)
2.翻譯產業之實務與實際產業技術
3.專案管理技術之引進(PMP)
4.SDL TRADOS等專業翻譯輔助工具之引進

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

(法新社華盛頓19日電) Google今天將自動翻譯技術加入電子郵件系統Gmail之中,Gmail使用者只要點一點滑鼠,就可以翻譯另一種語言的信件。

 

這家位於加州山景市(Mountain View)的網路巨擘表示,已將該公司的Google翻譯(Google Translate)程式整合到Gmail內,為數十種語言撰寫的郵件提供自動翻譯。

 

Google在該公司部落格張貼的訊息中說:「當你收到非自己語言所寫的電子郵件,Gmail將幫助你把信件翻譯成你能了解的語言。」

 

「如果收信與送信者都使用Gmail,你可以用多種語言對話,每個收件者都可以用對他們最舒服的語言來閱讀訊息。」(譯者:鄭詩韻)


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

去年12月假釋出獄的洪曉慧,藉著翻譯踏出重返社會的第一步,她翻譯的第一本科幻小說《水意識》已經完成,將在6月底出版,洪曉慧也刻意低調,聽從媽媽的建議,用了筆名「綵憶」發表作品,由於這次的翻譯作品獲得好評,洪曉慧也接下新的工作,重新展開的人生有很好的開始。

 

《水意識》這本科幻小說,譯者苦心花費三個月時間翻譯,整本書總數十萬個字,翻譯者就是去年12月假釋出獄的洪曉慧,她終於接到喜愛的工作,每天挑燈夜戰,重心全放在書上,除非為了合約才肯出門。

 

出版社總編輯曾雅青說,「曉慧她有提到,她跟一般理工科系的,或者是現在很多時下的宅男宅女一樣,她基本上也不寫部落格,也不上網,也不看新聞,也很少出門。」

 

小說內容以聰穎卻帶有自我毀滅傾向的麻省理工學院女中輟生為主角,書中的科學背景剛好與理工出身的洪曉慧所學相關,她聽取媽媽建議,採用低調的筆名,還在後記真誠表露心情。

 

高雄地檢主任觀護人吳永達表示,「洪曉慧在監獄的時候,她媽媽每個禮拜都去看她,現在她回到社會,媽媽也希望就是說能有個好彩頭,這個名字啊…本來這個名字希望就是說不要讓洪曉慧三個字曝光。」

 

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()