目前日期文章:201002 (9)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

Help save the earth with these ecologically-friendly English phrases!

"Going green"為一句熱門英文片語,用來說明一個消耗較少的能量或排放較少的廢物的過程。"Going"表示改變,就像製造方式、產品或生活方式,為了能減少浪費及污染。“Green”為大自然的顏色、全球對於生活的象徵及重新開始。你只要想到健康的綠色葉子!因此產品、製造的過程、公司及全球都可以"go green"。你也可以來"go green"!這裡有一些方式來幫助我們的地球!

“Going green” is a popular phrase in English that is used to describe a process or something that consumes less energy, or produces less waste. “Going” refers to change, like changing a manufacturing method, a product, or a lifestyle in order to make it less wasteful and polluting. “Green” is the color of nature; a universal symbol for life and renewal. Just think of a healthy, green leaf! So products, processes used to make things, companies and entire countries can “go green”. You can “go green”, too! Here are some ways you can help out the earth!

你可以開"hybrid car"!這是運載工具,通常混合汽油引擎與電動引擎產生能量。汽油引擎通常較為小型,並且運行期間耗油量小。電動引擎給予額外的能量但不會排放任何有害煙塵在環境中。合成物均勻,由於擁有最新科技技術,可以迅速減少有害廢物。

You can drive a “hybrid car”! These are vehicles that usually combine a gasoline engine and an electric motor in order to generate power. The gas engine is usually quite small, and uses less gasoline during operation. The electric motor gives additional power but does not emit any harmful fumes into to the environment. Hybrids are neat because you get to have the latest, cutting-edge technology, and you produce less harmful waste while zipping around.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英文中 如何表示各種「臉型」呢? 

中國人覺得瓜子臉或鵝蛋臉是美女的象徵之一,而描述方型臉的話,我們很生動的用「國字臉」形容,那這些臉型用英文到底怎麼表示呢? 


鵝蛋臉 oval face 

長方型臉 rectangle face 

圓臉 round face 

國字臉 square face 

瓜子臉(心型臉) heart face (下巴較尖) 

三角臉 triangle face 

轉自http://www.nciku.com.tw/qna/entrynote?entryId=27763&dictype=en


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

2010/02/11 10:35

「貪小便宜」的幾種英文表達方式 

以下幾種都和貪便宜有關,但是意思上有少許不同: 


1. take advantage of others. 佔便宜 
例:Don't take advantage of him. 

2.keep on gaining petty advantages. 

3.較口語用法 a cheap ass 形容愛貪便宜的人 
例:Don't be such a cheap ass. 

 

轉自http://www.nciku.com.tw/qna/entrynote?entryId=100684&dictype=en


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

2010/02/10 17:45

「蜜餞」英文是什麼? 

最常使用的是preserved fruits,代表保存良好的水果乾的意思。 


其它可代表蜜餞的單字還有以下: 

candied fruit 裹了糖粉的蜜餞 
succade 糖漬水果、蜜餞 
crystallized fruit 外表比較晶透的蜜餞類型 
conserves 果醬、蜜餞 

轉自http://www.nciku.com.tw/qna/entrynote?entryId=59800&dictype=en


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

2010/02/10 17:42

「上吐下瀉」的英文 

** to suffer from vomiting and diarrhea. 


vomit是嘔吐的意思(v.)(n.) 

diarrhea= diarrhoea 腹瀉 (n.) 

轉自http://www.nciku.com.tw/qna/entrynote?entryId=21762&dictype=en


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

「口水」的說法 

口水的英文可以使用以下幾種 


(1) saliva (n.) 
這是比較正式、醫學上的用語,中文可以翻為「唾液」。 

(2) water (v.)(n.) 
口水、淚水、汗水都可以使用,也能當動詞,要看在句子中上下文。 

(3) drool (v.)(n.) 
狗的口水、動物的口水用drool這個字,但是在某些時候拿來形容人的舉止會非常生動。 

(4) slobber (v.)(n.) 
多用於動物,表示淌口水、滿嘴口水. 

請看以下幾種例句示範: 

- 例:新的iPhone讓我很想敗一台(很渴望) 
I'm drooling over the new iPhone. 

- 例:光是想到這道菜就讓我垂涎三尺! 
Makes my mouth water whenever I think of it (this dish). 
I'm droolling just thinking about the dish. 

- 例:這蛋糕看起來真是垂涎欲滴 
The cake is mouth-watering! 

- 例:大麥町常流口水嗎? 
Do Dalmatians always slobber? 

轉自http://www.nciku.com.tw/qna/entrynote?entryId=181447&dictype=en


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

陰陽人、變性人、愛變裝 ...等 應該怎麼說? 

較專業的用語: 


真性陰陽人hermaphroditism = intersexuality 
同時有卵巢和睪丸 或是具有兩者混合體 ovotestis 

女性假性陰陽人 female pseudohermaphroditism 
染色體是46-XX 女性 
但是因為在發育過程中 先天性的腎上腺增生 導致男性激素爆表所致 

男性假性陰陽人 male pseudohermaphroditism 

染色體是46-XY 女性 
但發育過程中睪丸製造testosterone和MIF不足 
或是雄性素接受器發生問題androgen insensitivity syndrome 

若是指像泰國有名的人妖,可使用: 
ladyboy 
shemale -- a shemale is a chick that has the mans parts. 
Mr.Lady 

當然也有一些是在穿著打扮上喜歡刻意打扮為異性的人, 
有變裝喜好的,用transvestite 較為恰當。 

轉自http://www.nciku.com.tw/qna/entrynote?entryId=78221&dictype=en


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

2010/02/10 17:38

被蚊子"叮" 用哪個字才正確? 

雖然在中文的講法,我們會說我被蚊子「叮」了,但是英文裡的蚊子「叮」和蜜蜂「叮」是使用不一樣的字。 



1. 被蚊子叮/咬 
使用 bite/ bit / bitten,也就是「咬」這個字。 
例 I was bitten by a mosquito. 

2.被蜜蜂叮/螫 
使用sting/stung/stung , 刺、叮、螫 
例 I was stung by a bee. 

<額外補充> 被吸血鬼吸 
使用 suck / bite (into) 
例 Vampires suck my blood. 或是 Vampires bite(into) the girl’s neck by fangs. 

轉自http://www.nciku.com.tw/qna/entrynote?entryId=49860&dictype=en


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

為什麼伴郎的英文是「best man」? 

英語中best man的字面意思是「最優秀的男人」,但其最初的隱喻意義是「幫助新郎搶新娘的人」。 


英語民族為什麼會把幫助新郎搶新娘的人比喻為最優秀的男人呢?原來在很久以前,蘇格蘭的婚姻習俗是「搶婚」。 

想當新郎的人如果看上了哪個女子,他就用「綁架」的方式把她搶回來,然後給她戴上枷鎖,強行與她成親。 

這不僅需要勇氣和膽量,而且還需要身體強壯,有力氣。因此,新郎往往要在自己的親戚和朋友中挑選一位最親密,最勇敢,最強壯的人同自己一起去搶新娘。 
這位當然是「最優秀的男人(best man)」了。 

今天,搶婚的習俗已告絕跡,但best man這一隱喻詞彙仍然保留了下來。 

轉自http://www.nciku.com.tw/qna/entrynote?entryId=8236&dictype=en


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()