最近我參加翻譯學會, 討論會中遇到幾位來自大陸的學者, 其中一位還告訴我, 他們所說的理論不是ㄧ加一等於二, 這種說詞讓人頗無法接受, 想深入探討. 在談論這問題之前, 也許應該先談何謂理論(theory). 我過去先修習經濟學, 再走向管理領域, Milton Friedman 的那篇論文“Economics as a positive Science”( 作為實證科學的經濟學)帶給我頗多啟示, 另一篇Harvard大學 Eugenau物理講座, 談到何謂理論的文章更是鞭辟入裡, 也奠基我認為社會科學與自然科學並非截然不同的堅定理念. 理論(概念領域)是用來解釋現象(經驗領域)的, 進一步還可作預測(prediction), 所以當你聽到別人說, “只是理論而已”時, 你心中應了解那些人一定不懂“理論”這個字在科學家腦中的涵義.

        在科學的專業領域中, “理論”一詞與平常人日常生活中的用法是完全不同的, 理論不是猜想, 直覺, 臆測, 其涵義應更完整堅實. 理論係建立在一個或多個假設之上, 同時也需建立在證據之上,  特別值得注意的是, “建立”這個字是必需的, 因為理論還包含奠基於假設及證據之上的推理與邏輯關聯, 所以才有牛頓的重力理論, 星球運行論, 愛因斯坦的相對論, 疾病細菌論, 有機體細胞論, 化學鍵理論,  生物, 地質, 天文進化論等. 如果從這個角度切入, 那麼翻譯理論到底扮演什麼角色?

        翻譯理論的建立主要係使翻譯過程平順,結果準確. 也就是能使來源語言(Source Language, SL) 順遂準確地轉換成目標語言(Target Language), 所以如果以溝通的觀點來說, 編碼(encoding)與解碼(decoding)一定要操作順利, 因此, 優秀的翻譯人員必需精通來源語言與目標語言, 這應該是做好翻譯工作的必要條件(necessary condition). 就像開車一樣, 如果需要換檔, 換得順利是十分重要的, 這應該是對兩種語言掌握的功力, 這樣的分析, 似乎對於翻譯理論的建立沒有太大的助益, 好像只要好好學會不同的語言, 翻譯工作便迎刃而解, 亦即齒輪自行順利轉動便行了, 與換檔無關, 這當然不讓人滿意, 那麼什麼是翻譯過程中的換檔機制?在深入探討這問題之前, 讓我們先觀察一些不良的換檔機制, 也就是電腦程式翻譯.

        專家曾在1960 年代傾全力研究電腦程式翻譯, 當時也成立ALPAC(Automatic Language Processing Advisory Committee, 即語言自動處理諮詢委員會), 遺憾的是, 該委員會居然認為”機器翻譯沒有未來”, 造成這方面研究之中斷, 其後它之能再翻身, 卻非科技因素, 而是經濟因素,---因為人工翻譯成本太高了. 人腦處理翻譯工作與電腦程式究竟有多大差異ㄝ, 我們可以親自以電腦程式翻譯看:

Time flies like an arrow.
Fruit flies like a banana.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()