目前日期文章:201010 (2)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

英文和中文語言結構和表達習慣有很多差異之處,翻譯時往往能死扣原文逐詞逐句譯出。

本文擬談談形容詞的翻譯問題。

 

一、一些原義並無否定意思的形容詞和別的詞搭配,有時可譯成否定句。

 

1. These goods are in short supply.

這些貨物供應不足。

 

2. This equation is far from being complicated.

這個方程式一定也不複雜。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

〔記者王秀亭/台東報導〕「錯誤的翻譯會讓外國人恥笑。」

前YMCA英語教 師呂 先生,日前到綠島單車環島時,

發現東管處綠島管理站的雙語告示牌竟出現五處錯誤

氣得向本報投訴,直言觀光局應嚴格把關。

 

觀光局東海岸管理處副處長林維玲坦承英譯有誤,

告示牌所在的露營區已委外經營,將於今天中午前拆除。

 

民眾糾正 東管處今拆除

 

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()