目前日期文章:201110 (15)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

曾經在某一個瞬間,我們以為自己長大了,

有一天,我們終於發現,

長大的含義除了欲望還有勇氣和堅強,

以及某種必須的犧牲。

 

 

Once in a moment, we think oneself grow up,

one day, we finally found

the meaning of desire and grew up courage and strong except,

as well as some must sacrifice.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

總統大選將近,這時候最怕發生的事就是...

投完票後才發現....選錯人了!!!!!!!!

(*編按:選錯人=自己所支持的對象不符期望)

 

遇到這種狀況,要怎麼用英文來表達呢?

選錯人的英文就是─back the wrong horse

 

《back the wrong horse》

中文:支持錯了對象。

例句:

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Could this moody moggy be Britain’s grumpiest cat?
這隻愛生氣的貓會是英國脾氣最壞的貓嗎?

 

※ 轉自網路

Scowling at the camera with more than hint of discontentment, the irritable puss Pip is constantly in a grump.

對著鏡頭皺著眉頭,滿臉不高興,愛生氣的貓「皮普」常動不動就發脾氣。

According to his owner, Rose Oughton, Mr Pip does not like noise, bad weather and especially hates football.

根據他的飼主蘿絲.奧頓的說法,皮普先生不喜歡噪音、壞天氣,尤其討厭足球。

The Persian Burmese breed’s favourite past-time is ’staring at dogs’ and sitting quietly in his favourite bush in the back garden.

這隻波斯緬甸混種貓最愛的消遣,是「瞪狗」和靜靜地坐在後花園他最愛的樹叢裡。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

 Trust is like an eraser. It gets smaller and smaller after every mistake.

 

  


""信任就像橡皮擦,在一次一次的錯誤中慢慢損耗變小。 "

 

1.jpg  


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯得時候常常會遇到台灣人不小心冒出來的成語,這時候要怎麼辦呢?

腦筋轉一轉,一起把中國成語化成英文諺語吧~

 

中文:垂頭喪氣

解釋:低垂著頭,意氣消沉。形容失意沮喪的樣子。

相似詞:沒精打彩、灰心喪氣、愁眉苦臉、無精打彩

英文: with one’s tail between one’s legs (夾著尾巴)

例句:
He left the meeting with his tail between his legs after he was criticized by the president. (他遭到董事長斥責後垂頭喪氣地離席)

The salesman was forced to leave the office with his tail between his legs after he admitted telling a lie about his sales figures. (那位銷售員在承認謊報銷售數據後被迫夾著尾巴離職)

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

◎ There’s been very heavy early morning fog (清晨有濃霧) the past few days.

 

◎ Snow has come to the eastern United States this year earlier than usual (下雪比往年早).

 

Thick haze (霾害) in northern Indonesia forces delays for flights (造成班機延誤).

 

Visibility on the highway is poor (高速公路的能見度不佳) due to rain and heavy fog.

 

◎ Such warm weather at this time of year is rather unseasonable (不合季節).

 

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

鑒於最近發生了不少天災人禍,特別整理了幾個相關的英文句子給大家參考

 

◎ A boy tried to carry his bicycle through floodwaters on the east side of Des Moines on Tuesday.  Heavy rains (豪雨) have left areas of the town under water for the first time since the floods of 1993.
//flood (洪水,水災) =>這種用法時是可數名詞

 

Serious flooding (嚴重的水災) appears unavoidable if river levels continue to rise (河水繼續暴漲).

 

◎ Over a thousand people are homeless (無家可歸) following (=after) serious flooding.

 

◎ At least 40 people are reported drowned (淹死) in flooding triggered by record rains (破紀錄的豪大雨). 

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

15日下午6時,在大邱舉行了『2011 Asia Song Festival with UNICEF』音樂盛典。

這次公演中,不僅雲集了韓國的人氣組合少女時代、Super Junior、BEAST、李昇基、G.NA等,還有來自日本Perfume、何潤東[台灣]、古巨基[香港]、Tata Young[泰國]等亞洲巨星也攜手參加。『Asia Song Festival』是與UNICEF一起舉行的亞洲唯一的國際慈善音樂節,音樂節的全部收益將用於幫助貧困兒童。

當天的盛況透過中國CCTV、韓國KBS TV、日本富士TV、香港TVB、新加坡Channel-U等亞洲14個國家媒體,還包括美國、歐洲在內的全世界音樂頻道全程直播。【TVDAILY=鄭善旭PD】


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

◎國際新聞中心

Eating lots of fruit and vegetables with white flesh may help to protect against strokes, says a study in the journal Stroke. But Dutch researchers say they do not know why people with a high intake of apples, pears, bananas or cauliflower reduce their risk of stroke by 52%.

「中風」期刊的研究說,吃大量白色果肉的蔬果,可能有助預防中風,但荷蘭研究人員說,他們並不知道為什麼大量攝取蘋果、梨子、香蕉或花椰菜,可將中風風險降低52%。

The study followed more than 20,000 adults over 10 years. Stroke experts said people should not be put off eating other colours of fruit and veg. At the start of the study, carried out in The Netherlands, participants were asked to fill in a detailed questionnaire on diet and lifestyle for the previous year.

該研究追蹤2萬多名成年人超過10年,中風專家說,不應因此不食用其他顏色的蔬果。在此份研究於荷蘭展開之初,參與者被要求填寫關於前一年飲食與生活形態的詳細問卷。

By using this information and tracking the health of participants over the next decade, researchers were able to examine the link between the colour of fruit and vegetables consumed and stroke risk. The study found that a 25g per day increase in white fruits and vegetables was linked to a 9% lower risk of stroke.

研究人員藉著使用此資訊並在接下來10年間追蹤參與者的健康,得以觀查攝取之蔬果顏色與中風風險之間的關聯。研究發現,每天多吃25公克白肉蔬果,可降低9%的中風風險。

Of the white fruit and veg eaten, over half was apples and pears. But no link was found between stroke incidence and green(dark leafy vegetables, cabbages and lettuces), orange/yellow (mostly citrus fruits) or red/purple fruits and vegetables.

吃進的白肉蔬果中,超過一半是蘋果與梨子,但中風發生率與綠色(深色葉菜,甘藍與萵苣)、橘/黃(多數為柑橘類水果)或紅/紫蔬果間並未發現有關聯。

新聞辭典

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

--Live ABC

 

Forever is merely a figure of speech. You shouldn’t take it too seriously.

永遠,這個形容詞是僅供參考,不用太認真!

 

Don’t be a nice person if you want to safeguard your relationship.

想要捍衛愛情,就別當善男信女。

 

I did not choose to love. Love chose me.
不是我選擇愛情,是愛情選擇了我。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

--Live ABC

 

Women should treat themselves well. If you wear yourself out, there will be other women to spend your money, live in your house, spank your kids, and sleep with your husband.

女生還是對自己好一點,一旦妳累垮了,就會有別的女人,花光妳的錢,住妳的房子,打妳的小孩,睡妳的老公。

 

There are three things that wives don’t ever want to run into: a car, a ghost, and a mistress.

人妻最怕撞三件事:撞車、撞鬼、撞小三。

 

Love is not possession. If you won’t allow any freedom for your partner, then what you really need is a pet.

愛情不是占有,如果連讓對方呼吸的空間都沒有,那你需要的是一隻寵物。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

(解析及評論)兒女成長時

辛辛苦苦把兒女養大,兒女卻要離家了。做父母的,會有什麼感想?美國詩人琳達.派斯坦(Linda Pastan)回憶起當年教幼女騎腳踏車的一幕,恍然大悟「別離」乃是父母與子女之間必然的宿命。

全詩只是淺白的一句話,卻細膩的道出「離家」一事在親子之間引起兩款不同的心情。面對著女兒長大即將離家,說話者慕然驚覺這件事早在女兒八歲學騎腳踏車時就有軌跡可尋。從父母的眼光看,寶貝的兒子「漸行漸遠/漸易破碎」,令人既疼惜又難以割捨,得意地將父母拋諸腦後。

其實,兒女生下來註定是要尋找自己的道路,而父母通常也心甘情願地協助他們這樣做。教騎腳踏車的回憶,具體呈現出這個事實。從子女出生開始,父母為他們安排的一切,都是為著他們的獨立---也就是為著他們的遠離---而準備。父母遲來的領悟,適足以顯示舐犢情深。

這首詩的素材十分平常,全詩用字簡潔,描繪既細膩寫實又富於象徵意義。曲折有致、簡短快速的詩行與節奏,生動表達了騎腳踏車的實況。以「再見」一詞作為全詩的結尾,而且七佔一行,更道出了離別的真切與決絕---雖或心中不無欣慰。詩中敘述者的深刻覺悟,之以輕描淡寫的筆法,無一字道及感傷,但是震撼力十足。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

To a Daughter Leaving Home(給要離家的女兒)

亲子脚踏车_0039 -素材世界 - 图片素材 - 经典图库 - 运动_亲子脚踏车

When I taught you 我在你八歲

At eight to ride 教你騎

A bicycle, loping along 腳踏車,邁著大步

Beside you在你身旁

As you wobbled away 你搖搖擺擺

On two round wheels, 坐兩個圓輪而去,

My own mouth rounding 我自己圓著嘴

In surprise when you polled 驚見你使勁

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

《KUSO英文小辭典》You’re such a wuss! 你很肉腳!

說人「肉腳」,是指此人沒用、事情做不好,英文也有罵人「肉腳」的話,用的是 wuss 這個字。wuss 是 wimp(軟弱無能) 和 pussy(娘娘腔的)的合體字,通常只用在男生身上。也可說:He’s a weakling.

A: Mason went for his military training last month but got sick right away and sprained his ankle while running…

B: I heard he even fainted when he was standing guard. What a wuss!

A:梅森上個月接受軍事訓練,結果一下子就生病,跑步時還扭傷腳…

B:聽說他站崗時還暈倒了。真是肉腳!

(來源:台灣科技大學應用外語系助理教授黃玟君)


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

■蒙古自從2000年選送24名學生來台念大學,呈現逐年成長的趨勢,到今年已有438名,10年來增加近20倍。目前求學人數在台灣外籍學生中排名第11位,累計已有上千名蒙古學生來台攻讀學位,成為推動台蒙外交的助力。

教育部政務次長林聰明9月率團前往蒙古主持第3屆台灣教育展,並為「台蒙科學教育中心」揭幕,成為歷年來首位訪問蒙古的中華民國政務官員。林聰明表示,明年開始政府將提供20名蒙古學生台灣獎學金、華語獎學金,全台大學也將提供300個獎補助名額。

(記者胡清暉)


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()