目前日期文章:201201 (56)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

由於英文單字的組合有不少易混淆的字首尾組合,故將其略為整理成單字集彙編;本
來是打算另外寫一隻程式專門用來做這樣的統整,不過後來想一想應該是沒那個必要,就
直接單發一篇英文筆記吧。

  其實字首大部份都不出那幾種:a, sub, sus, ob, re, dis, de, in, un, con,
com, pro, pre, pur, ex......雖然列一列還是相當多,不過各種字首其實都有它們特定
的一些語意在,這部份可能就要再去查相關資料了。下方我就整理一些字根的組合:

(使用PCMan可以直接右鍵→下載正在閱讀的文章)
(也有放在網頁上 http://ppt.cc/yBgc,請自取)

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

The days get shorter, the air gets colder, and we all get stuck inside a lot more. Who wouldn't find winter just a little bit depressing? 

 

白天愈來愈短也愈來愈冷,我們也更常躲在室內。有誰不會覺得冬天令人有點沮喪呢?

Many of us may get a bit blue in the winter, living in the dark, unable to enjoy the weather very much. But for some people, these blues can become something quite serious. Seasonal Affective Disorder (appropriately shortened to “SAD”) is the name for a mood disorder that causes normally mentally healthy people to become seriously depressed in the winter. 

 

許多人或許會在冬天變得有點憂鬱,他們生活在黑暗中,無法好好享受天氣。但對某些人來說,這種憂鬱可能會變得很嚴重。季節性情緒失調(簡稱為SAD)是一種情緒上的失調,通常會使精神健康的人在冬天變得嚴重憂鬱。

People with SAD may start to have trouble waking up on winter mornings. Some of them may even feel sick in the mornings. They may lose their energy, especially in the afternoon, and they may move slowly and sluggishly. Unlike with other depressions, people with SAD feel hungrier than usual and desire carbohydrates. One sign of SAD, in fact, is gaining significant weight in the winter. SAD sufferers may often become irritable and stop wanting to see friends and family. 

 

Doctors don't know exactly why people get SAD, but two things are probably important causes: sunlight and hormones in the body. Sunlight is important in several ways. It tells us when to sleep and when to wake up. This may explain the problems SAD sufferers have waking up. Sunlight can also affect how much serotonin our brains produce. Serotonin influences happiness. The lack of sunlight may also cause people to make more melanin, a hormone which makes us slow and sleepy. 

 

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

cut * out +
排除;剔除;(尤因有害健康而) 停止食用
I’m cutting out salt from my diet.

cut out
(引擎、機器等) 停止運轉
The car cut out at the traffic lights just as they went green.

cut * out +
(從報紙、雜誌等) 剪下、割下
cut some pictures out to use as visual aids.

cut out

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

start over
重新開始;重頭做起
It’s a mess – I think we should just start over.

start * up +
創辦,創立
He left the company last year to start up his own business.

start up
(聲音) 出現
There was a pause, and then the noise started up again.

start up

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Very 是個副詞加強語,可修飾某些分詞形容詞 (participial adjectives),但卻不能修飾其他分詞形容詞。在此,筆者提供3個判斷 very 是否能修飾分詞形容詞的方法讓大家參考,準確度相當高。

判斷方法之一:若分詞形容詞為可置於名詞之前起修飾作用的形容詞,則 very 可以修飾這些分詞形容詞,如 He had a very surprised expression on his face. (他臉上露出非常驚訝的表情)。判斷方法之二:若分詞形容詞為極限形容詞,則 very 不可以修飾這些分詞形容詞,如 He is terrified of his wife, so he is a hen-pecked husband. (他很懼內,所以他是個妻管嚴或怕老婆的先生)。判斷方法之三:這方法比較傾向於經驗法則,當 very 被用來修飾某個特定分詞形容詞時,若聽起來或看起來蠻熟悉和流暢的,那麼這樣用應該沒錯,否則就不要用。

英語純正人士傾向於嚴格限制可用 very 來修飾的分詞形容詞的數量,所以當心中有疑惑時,我們可使用 very much 或另一限定詞來代替 very,如 very much astonished (非 very astonished) (非常驚訝) 或 very absolutely disgusted (非 very disgusted) (討厭至極)。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

例句:
(英) You can withdraw money at the cash dispenser/cashpoint with a bank card.
(美) You can withdraw money at the ATM with a bank card.

解釋:
(英) cash dispenser/cashpoint:櫃員機;自動提款機。
(美) ATM (automated teller machine):櫃員機;自動提款機。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

美國全球語言觀察機構公布調查報告指出,2011 年最常用詞組是「阿拉伯之春」和「王室婚禮」,最常用名字是蘋果共同創辦人賈伯斯,縮寫謝謝的「3Q」也登上常用單字榜。

總部位在德州的美國全球語言觀察機構 (GLM) 透過電腦運算程式追蹤全球前 7 萬 5000 家平面和電子媒體、網路和社群網站,統整出字彙量。除了列出年度英語最常用詞組,也統計出最常用單字和名字。

調查指出,反映出全球混亂現況的「占領」(occupy) - 不管指的是伊拉克或華爾街 - 以及「赤字」(deficit) 在常用單字榜上位居 1、2 名。而華人世界很愛用的「3Q」也登上英語最常用單字榜的第 8 名。

GLM 總裁裴亞克 (Paul JJ Payack) 表示:「今年上榜的字彙,很大程度都反映影響許多已開發國家的政局和經濟不確定性,除了幾個較突出的例外,像是英國王室婚禮和中國持續崛起。」

裴亞克說,引用賈伯斯 (Steve Jobs) 名字的數量,比榜上第 2 名蓋達 (Al Qaeda) 首腦賓拉登 (Osama bin Laden) 多出 30%。賈伯斯和胰臟癌抗鬥 8 年後於 10 月不幸辭世,享年 56 歲。

常用名字榜第 3 名是 311 東日本大地震中受到強震、海嘯、核災三重災害的日本福島 (Fukushima);自焚引發突尼西亞革命的菜販布瓦吉吉 (Mohamed Bouazizi) 第 4;中國國家主席胡錦濤第 5;英國威廉王子的嬌妻凱特.密道頓 (Kate Middleton) 第 6;不久前斃命的利比亞強人格達費 (Muammar Gaddafi) 第 7;美國總統歐巴馬第 8;歐豬五國 (PIIGS*) 第 9。

最常用詞組前 5 名除了「阿拉伯之春」(Arab Spring) 和「王室婚禮」(Royal Wedding) 外,還有描述全球選民心情的「生氣與憤怒」(anger and rage)、「氣候變遷」(climate change)、以及「大蕭條」(great depression)。

*PIIGS 是指目前處於債務危機的 5 個歐元區成員 — 葡萄牙 (Portugal)、愛爾蘭 (Ireland)、義大利 (Italy)、希臘 (Greece) 和西班牙 (Spain)。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

新年伊始,蘇必略湖州立大學 (Lake Superior State University) 公布 2012 年應該被禁止的字彙排行榜,排在第 1 位的是「驚人的」(amazing)。

從 1976 年開始,位於密西根州的蘇必略湖州立大學在新年即將展開之際,都會公布「由於誤用、濫用與普遍無用而應從標準英語中禁用的字彙排行榜」。

最早會推出這份排行榜,純粹是蘇必略湖州立大學公關部門在新年夜慶祝派對時推出的創意之舉,由於受到媒體與輿論高度注意,30 多年來已經成為備受矚目的特殊傳統。

根據這項排行榜,2012 年應遭禁的頭號字彙就是「驚人的」。蘇必略湖州立大學指出,這個單字收到超過 1500 次來自各界人士提名,理由則是這個字過度使用,讓人厭煩。

其他11個上榜的字詞還包括:「懷胎凸肚」(baby bump)、「共同犧牲」(shared sacrifice、「占領」(occupy)、「後座力」(blowback)、「男人洞窟」(man cave)、「超大無比的」(ginormous)、「新的常態」(the new normal)、「贏得未來」(win the future)、美式足球用語「欺騙戰術」 (trickeration)、「寵物家長」(pet parent) 與「先行致謝」(thank you in advance)。

蘇必略湖州立大學在聲明稿中,故意使用了某些出現在排行榜上的字詞寫道:「遭到濫用的字詞在這 1 年裡已經變成『新的常態』,但如果大家都能『共同犧牲』,我們就可以把語言清理乾淨,『贏得未來』。」


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

4 月 11 日是「(2011 年) 311 東日本大地震」屆滿一個月,CNN 新聞畫面出現 One month on,請問這個 on 的用法和意思?

A:這個 on 與 from now/then/that moment on (從現在/以前/那個時刻起) 及 later on (以後;後來) 中的 on 用法相同,都是當副詞用,意為「繼續地;不斷地;過後;後來」。必須注意的是,one month on 的意思並非某一事件持續了一個月,而是某事件發生迄今滿一個月,即該事件發生在一個月前,截至今天 (或未來的某一天) 正好滿一個月,如 4 月 11日距離 311東日本大地震剛好整整一個月。

從上述可知,這種「數量詞 + year/month/week + on」片語所表達的意思是,某一事件發生迄今或截至未來某一天正好滿多少年/月/週,所以它們都是跟現在式子句連用來表示現在或未來的時間概念,因為它們相當於「It is (or has been) + 多少年/月/週 + since 子句 (簡單過去式)」或「多少年/月/週 + has passed + since 子句 (簡單過去式)」句型的減化。

舉例而言,當您聽到或看到 Two years on, what have we learned? 這句話時,它所要表達的意思應該就是某一 (兩年前發生的) 不幸或悲慘事件發生迄今已屆滿兩年,當天有人提出或報上刊出這樣的疑問,問人們從該起事件中學到了何種教訓! 這裡的 two years on 相當於 It is (or has been) two years since that event happened. 或 Two years has been passed since that event happened.。現在再舉兩例來說明以加深讀者的印象:

  • One month on, Japan mourns 28,000 deaths. (大地震屆滿一個月,日本哀悼 28,000 名罹難者) — 這裡的 one month on 相當於 It is (or has been) one month since a 9.0-magnitude earthquake and tsunami hit northern Japan (on March 11).。
  • Two years on, it is time for us to assess Barack Obama. (歐巴馬就任將屆滿兩年,現在正是對他進行評估的時候了) — 這是美國一份報紙在歐巴馬就任滿兩年之前兩天所刊出的一個標題,換言之,歐巴馬就任滿兩年是在未來的兩天後,所以在此一主標題下面又刊出這樣一段說明:This week marks two years since Barack Obama took the oath of office to become President of the United States.。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  1. What size shoes do you take / are you wearing? (你穿幾號鞋?)
  2. What ages are (不是 have) your children?/ What age is your child? (你的小孩年紀多大?)
  3. You don’t look your age. (你看上去比實際歲數年輕)
  4. The picture/photo doesn’t flatter you. (這張照片沒有你本人漂亮)
  5. I’m caught short. (我錢帶不夠 – 如買東西時發現錢帶不夠)
  6. My son has outgrown his clothes. (我兒子個子長大了衣服穿不下了)
  7. The toilet is backed up. (馬桶不通了)
  8. Mary is available. (瑪麗沒有男朋友)
  9. Mary is already taken. (瑪麗已經有男朋友)
  10. Our homeroom teacher is a real pain (in the ass/butt). (我們班導很機車)

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

例句:
(英)The girl blushed when people stared at all the love bites on her neck.
(美) The girl blushed when people stared at all the hickeys on her neck.

解釋:
(英) love bite:吻痕;種草莓 (親吻脖子時留下的紅色痕跡或唇印)。
(美) hickey:吻痕;種草莓 (親吻脖子時留下的紅色痕跡或唇印)。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Those (people) who = They/People who = Such (people) as + 複數動詞 – 意為「凡是…的人們」。這是 those who 的複數句型,但我們亦可用下面的單數句型來表達相同的意思:He/One who = Anyone who = Whoever + 單數動詞 – 意為「凡是…的人」。請看下面的例句:

Those who have money do not want for friends. (凡是有錢的人都不會缺乏朋友)
= Such as have money do not want for friends. (在這句中,as是當關係代名詞)
= He who has money does not want for friends.
= Whoever has money does not want for friends. (Whoever = Anyone who)

下面兩句分別是 those who (主格) 的受格 those whom 和所有格 those whose的應用:

No distance can sever those whom the fate unites. (有緣千里來相會)
Almighty Heaven is not indifferent to those whose hearts are earnest. (皇天不負苦心人)


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

(名詞) 喝啤酒賽跑 (比賽) 的參賽者。
beer mile (名詞):喝啤酒賽跑 (比賽)。
beer miling (現在分詞):喝啤酒賽跑。

顧名思義,這項賽跑的距離為一英里,跑四圈,男子組每圈喝一罐啤酒,共喝四罐,而女子組則喝三罐。這項運動比賽起源於加拿大,但有逐漸向世界各地蔓延的趨勢。目前 beer mile 的世界紀錄保持人是一位名叫 Jim Finlayson 的加拿大男士,時間為 5 分 9 秒。

引句:
He belongs to a generation of runners whose carefree attitudes have fuelled the popularity of running clubs that prove, according to Canadian Running magazine editor Michal Kapral, "we’re not a bunch of prudes." They include beer milers, who claim a fair number of frat boys but also serious runners.
—Hayley Mick, "A beer before a run? Some serious runners say yes,"The Globe and Mail, October 29, 2009

The event usually happens at a dark, secluded track, away from campus security or city police — sometimes it might even take place on a farmer’s field in the country — but no matter the venue, the challenge remains the same. The contest calls for runners to chug four beers (three for the women’s event) at regular 400m intervals during a mile race, in an attempt to crown the fastest beer miler.
—Mihira Lakshman, "Beer and running — an unlikely pairing," Canadian Running, October 29, 2009


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

民眾發現台鐵台中太原站月台豎立的候車指引中英文對照告示牌,使用簡陋錯誤、不成章法的英文文句,指引錯誤,不懂中文的外籍人士根本就看不懂。台灣大學外文系美籍副教授史嘉琳說,標示確實有誤。

王先生說,上月底發現太原站第一月台上有面指示牌,寫著「往台中、彰化方向旅客 請在此月台候車,往豐原、潭子方向旅客 請走樓梯至第二月台」,英譯成「WAIT HERE FOR TO TAICHUNG . CHANGHUA STEP OVERPASS TO FENGYUAN. TANZI (中文直譯為在這等去台中、彰化,跨越去豐原、潭子。)」他批:「這種台式英文,外國人會跑錯月台。」

台鐵台中運務段業務部主任江國聖說,告示是由外包製作,經檢視確認英譯過於簡陋,已更正。

「英文翻譯確實有點不太對。」台大外文系外籍副教授史嘉琳建議,應譯為「Trains to Taichung and Changhua board from this platform. To board trains to Fengyuan and Tantzu, please take overpass to Platform 2.」史嘉琳還指出,告示中的地名英譯,TAICHUNG、CHANGHUA (台中、彰化) 採威妥瑪式拼音,TANZI (潭子) 卻是漢語拼音,建議最好統一使用同種拼音法。(蘋果日報 2012/01/30)


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

字義:根據霍伊爾

轉喻:根據規則;根據規定;按照常規;按照慣例

說明:Hoyle 指的是英國作家 Edmond Hoyle (1672 – 1769);他是公認的紙牌遊戲 (card games) 規則權威,因其紙牌遊戲規則大全及相關著作而馳名。

例句:

  • They do everything according to Hoyle. (他們一切都按照規定辦理)
  • You are not playing the game according to Hoyle. (你這樣玩不合規則)
  • According to Hoyle, they need to provide all necessary operation data and report failures. (根據規定,他們必須提供所有必要的操作數據和故障報告)

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1. We need to strike hard and establish our initial market share. 

 

我們得奮力一搏,建立起我們的初期市佔率。

2. We really need to appeal to younger users. 

 

我們得投合較年輕的使用者。

3. I don't think we're going to be able to reach new consumers with this product—this will have to be marketed to our existing customer base. 

 

我認為這個產品無法讓我們開發新的消費者,這勢必得銷往我們現有的顧客群那兒。

4. This is the perfect time to try to extend internationally. 

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

The days get shorter, the air gets colder, and we all get stuck inside a lot more. Who wouldn't find winter just a little bit depressing? 

 

白天愈來愈短也愈來愈冷,我們也更常躲在室內。有誰不會覺得冬天令人有點沮喪呢?

Many of us may get a bit blue in the winter, living in the dark, unable to enjoy the weather very much. But for some people, these blues can become something quite serious. Seasonal Affective Disorder (appropriately shortened to “SAD”) is the name for a mood disorder that causes normally mentally healthy people to become seriously depressed in the winter. 

 

許多人或許會在冬天變得有點憂鬱,他們生活在黑暗中,無法好好享受天氣。但對某些人來說,這種憂鬱可能會變得很嚴重。季節性情緒失調(簡稱為SAD)是一種情緒上的失調,通常會使精神健康的人在冬天變得嚴重憂鬱。

People with SAD may start to have trouble waking up on winter mornings. Some of them may even feel sick in the mornings. They may lose their energy, especially in the afternoon, and they may move slowly and sluggishly. Unlike with other depressions, people with SAD feel hungrier than usual and desire carbohydrates. One sign of SAD, in fact, is gaining significant weight in the winter. SAD sufferers may often become irritable and stop wanting to see friends and family. 

 

Doctors don't know exactly why people get SAD, but two things are probably important causes: sunlight and hormones in the body. Sunlight is important in several ways. It tells us when to sleep and when to wake up. This may explain the problems SAD sufferers have waking up. Sunlight can also affect how much serotonin our brains produce. Serotonin influences happiness. The lack of sunlight may also cause people to make more melanin, a hormone which makes us slow and sleepy. 

 

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

cut * out +
排除;剔除;(尤因有害健康而) 停止食用
I’m cutting out salt from my diet.

cut out
(引擎、機器等) 停止運轉
The car cut out at the traffic lights just as they went green.

cut * out +
(從報紙、雜誌等) 剪下、割下
cut some pictures out to use as visual aids.

cut out

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

字義:像潘趣一樣高興

轉喻:非常快樂;興高采烈;樂不可支

說明:Punch (潘趣) 是英國著名木偶布袋戲《潘趣與茱迪》(Punch & Judy) 中的男主角,Judy (茱迪) 是他的太太。據說,這一木偶戲早在 1662 年就有資料證明已在英國演出,而 Punch 這個名字本身則源自義大利十六、十七世紀即興喜劇 (commedia dell’arte) 中的人物 Pulcinella (英文拼成 Punch 或 Punchinello)。

典型的《潘趣與茱迪》中約有10個主要角色 (包括這對夫妻、一個嬰兒、一個警察、一個醫生、一個小丑、一隻鱷魚和一隻小狗),但它不是以一個完整的故事來演出,而是由多個不同的片段拼湊而成,在表演形式上有強烈的即興成份,沒有固定情節,因為演出者會依據觀眾反應而將演出片段加長以求達到最佳的效果和氣氛。觀眾也可以隨意和木偶對話。

《潘趣與茱迪》紅白相間的經典小舞台約只有 80公分寬、80公分長,設計精美簡潔。此一木偶戲幕後只有一人演出,他用右手操縱潘趣先生,左手輪流套上不同的角色,並以特殊的發聲技巧演出搞笑橋段,讓觀眾在很短時間內完全沉醉在演出中,樂得哈哈大笑。演完一段,他的助手就會出來收錢,然後再演另一段。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

start over
重新開始;重頭做起
It’s a mess – I think we should just start over.

start * up +
創辦,創立
He left the company last year to start up his own business.

start up
(聲音) 出現
There was a pause, and then the noise started up again.

start up

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1 23