目前日期文章:201204 (78)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
記者李文生/台南報導

 

中國大陸北京大學為因應產業需求,設立翻譯專業碩士教育中心,該中心負責人王繼輝教授應台灣首府大學邀請,將在台灣做4場的專題演講,希望能推動兩岸翻譯產業的發展。25日在台首大的首場演講,吸引數百師生聆聽。

王繼輝教授表示,中國大陸受到經濟發展影響,吸收西方知識以提昇國際競爭力,也讓廣大的翻譯產業,在中國大陸快速發展。

 

台灣首府大學校長楊順聰表示,該校每年都會邀請世界知名的學者、專家至校舉辦「名人講座」,這次邀請北京大學教授王繼輝,希望藉由他在翻譯教學的長處,讓全校師生了解「翻譯產業文化」。

楊順聰校長表示,日本人的英語能力並不強,但卻能學得西方的知識而變成強國,這就是靠龐大的翻譯專業人才來完成,把國際競爭需求的知識翻譯出來加以運用。

他又說,以卡通「冰原歷險記」為例,他看過原文版及翻譯版,翻譯版比原文版好笑多了,這就是翻譯人才的專業,他們了解文化背景後融入當地文化所翻譯,因此,翻譯產業文化的市場是相當寬廣的。

王繼輝教授來台共安排4場專題演講,25日上午在台首大國際會議廳以「應用外語專業與北大翻譯教育」為題,來介紹翻譯產業。25日下午在台首大國際會議廳再安排一場,講題為「跨文化環境中的英語寫作」。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

(中央社記者林思宇台北28日電)詩人余光中說,好翻譯是某種程度逼近,不是等於。他笑說他對王爾德喜劇「不可兒戲」的中譯,在大陸演舞台劇時卻翻成「認真之重要性」,「這是很笨的題目,有人會來買票嗎?」

擔任中山大學外文系榮譽退休教授的余光中,是中山大學的鎮校之寶,儘管念外文也教外文,翻譯過許多書,但余光中總是不斷提醒母語的重要性。今天受邀「譯者的養成」國際研討會,還開玩笑說自己「傾『中』」,不使用英文,而要使用中文來發表「譯無全功─認識文學翻譯的幾個路障」專題演講。

余光中比喻,好的翻譯不過是某種程度的「逼近」,不是「等於」,理想的原文和譯文,應該是孿生;而翻譯正如婚姻和政治,是一種妥協的藝術,雙方都得退讓一步。

王爾德最叫座的喜劇「The Importance of Being Earnest」,採用的是余光中翻譯「不可兒戲」而大陸廣州演出的翻譯為「認真之重要性」,余光中打趣地說「有人會來買票嗎?」

余光中坦言,抽象名詞在西方國家語言中非常普遍,中文卻頗難對應,中文同1個字,在不同地方可以有不同的詞性,不會像英文會有字尾變化,全由上下文來判斷。他建議,可以用中文的短句來化解英文抽象名詞,比較有效。

代名詞和所有格是西方文法的常態,出現率極高,但是中文文法絕對不可以如此,余光中認為,對中文來講,這是最可怕的東西,最敗詩意,中國古典詩的靈巧自如,一個大原因就是少用代名詞。

余光中以王維七言絕句「九月九日憶山東兄弟」舉例說,「獨在異鄉為異客,每逢佳節倍思親。遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人」。用英文文法來說,勢必加上一大堆代名詞,變成「我獨自在異鄉做客,我每逢佳節就會倍加思念我的親人。我遙知我的兄弟登高處,他們遍插茱萸,唯獨少了我一人。」全場哄堂大笑。

「『他』一來,詩意就敗掉了」余光中說。

英文裡面最難對付的虛字,余光中認為是where、when一類的關係副詞,其功能是穿針引線,出沒在主句和子句之間。其實這種虛字根本拿不到中文的身分證,根本不必理它。

「Where there’s a will, there’s a way」國中生都會讀到的句子,余光中說,他念初一時他也弄不懂,為什麼要這樣虛來虛去,但是其實根本就不用理會where,這只是個空架子,便於把實字搭上去而已,非但不必翻,而且無法翻。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

V
Variety is the spice of life.
變化是生命的調味品。豐富多彩是生活的情趣所在。
Virtue is its own reward.
為善自得其樂。

W

Walls have ears.
壁上有耳。隔牆有耳。

Waste not, want not.
不浪費,就不虞匱乏

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

T
Talk is cheap.
說的倒輕鬆.


Talk of the devil and he is sure to appear.
說曹操曹操就到。

Take the rough with the smooth.
逆來則順受。

The bait hides the hook.
餌裏藏鉤。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

S
Second thoughts are best.
退一步想最穩當。

Seeing is believing.
百聞不如一見(眼見為真)。

Seek and ye shall find.
尋找,就尋見。(聖經.耶穌語)有志竟成(誠能感動天).

Share and share alike.
有苦同當,有福共享。

Six of one, half dozen of the other.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

R
Red sky at night: shepherd's delight. Red sky in the morning: shepherd's warning.
朝霞不出門晚霞行千里。

Rome was not built in a day.
羅馬不是一天造成的。

Rules are made to be broken.
不墨守成規。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

P
Paddle your own canoe.
你只管划你的獨木舟。管好自己的事。

Penny saved is a penny earned.
積少成多,積腋成裘。

Penny wise, pound foolish.
小事聰明,大事糊塗。

People who live in glass houses shouldn't throw stones.
住在玻璃屋的人不要互擲石頭。勿道人之短。

Power corrupts; absolute power corrupts absolutely.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

O
Once bitten, twice shy.
一朝被蛇咬,十年怕草繩。

One doctor only makes work for another."
神醫亦不能自醫

One good turn deserves another.
善有善報;待之以禮,回之以禮.

One swallow does not make a summer.
勿以一概全。

One turnip, one pit.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

N

Nature abhors a vacuum.
大自然中不容真空。

Nature has given us two ears, two eyes, and but one tongue, to the end that we should hear and see more than we speak.
上天給予我們兩耳,兩眼,一張嘴巴,應該多聽,多看,少說話。

Nature, time, and patience are three great physicians.
自然,時間以及耐心是三個最好的醫生.

Necessity is the mother of invention.
需要為發明之母。

Never do things by halves.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

M
Make hay while the sun shines.
未雨綢繆。

Man proposes. God disposes.
謀事在人,成事在天。

Many a little makes a mickle.
=Every little makes a mickle.
積少成多(聚沙成塔、集腋成裘)。

Many hands make light work.
人多好辦事。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

L
Laughter is the best medicine.
笑一笑,十年少。笑是最有效的萬靈藥。

Learn to walk before you run.
欲速則不達。

Learning is the enterprise of a lifetime.
活到老學到老。學無止境。

Least said, soonest mended.
少說少錯(多言惹禍)。言多必失。

Let he who is without sin cast the first stone.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

K
Keep a thing seven years and you will always find a use for it.
帶著這東西七年,你總有用它的一日。養兵千日,用在一時。天生我才必有用。

Keep no more cats that catch mice.
養只抓鼠的貓。只留有用的東西。

Knowledge is power.
知識就是力量。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

J
Jack of all trades master of none.
萬事通,無一通


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

I
Idle folk have the least leisure.
懶人無閑。
If at first you don't succeed, try, try, try again.
失敗勿怕重頭。

If a thing is worth doing, it's worth doing well.
如果事情值得做,更值得把它做好。

If you can't beat them, join them.
如果打不過他們,就加入他們吧。

If you run after two hares, you will catch neither.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

H
Hair of the dog that bit you.
如果被狗咬傷,傳說只要從咬人的狗身上取下狗毛塗在傷口,傷口就會治好。這說法幾經演變,後來被用來比喻一個人宿醉後,隔天早上用來醒酒的一杯酒。

Half a loaf is better than none.
聊勝於無。有總比沒有的好。

Hard words break no bones.
惡言傷不到人心。笑罵由他笑罵。

Haste makes waste.
欲速則不達

Hawks will not pick hawks' eyes out.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

G
Give knaves an inch and they will take a yard.
得寸進尺。軟土深掘。

God helps those who help themselves.
天助自助者。

God's mill grinds slow but sure.
天網恢恢,疏而不漏。

Good words cost nothing, but are worth much.
良言本無價,其貴值千金

Good words without deeds are rushes and reeds.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

F
Facts do not cease to exist just because they are ignored.
事實並不僅僅因為受到忽略而停止存在。

Faint heart never won fair lady.
懦弱難得美人心。

Faith will move mountains.
信仰能移山。

Familiarity breed contempt.
熟稔易侮蔑;近廟欺神。

Few words are best.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

E
Early bird gets the worm.
早起的鳥兒有蟲吃。

Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy, and wise.
早睡早起可使人有錢、健康又聰明。

Easier said than done.
說來容易做來難。

East or West, home is best.
不管東方西方,家就是最好的地方。金窩銀窩不如自己的狗窩好。

Easy come easy go.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

Don't have too many irons in the fire.
不要攬事上身。不要沒事找事做。

Don't judge a person by his appearance.
= Don't judge a book by its cover.
勿以貌取人。

Don't kick against the pricks.
勿以螳臂當車。不要不自量力。

Don't make a mountain out of a molehill
不要誇大其辭、不要小題大做、不要大驚小怪。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

Don't change horses in mid-stream.
臨陣勿換將。

Don't count your chickens before they are hatched.
勿打如意算盤。

Don't cross a bridge until you come to it.
= Don't cross the bridge till you come to it.
順其自然。水到渠成。船到橋頭自然直。

Don't cry over spilt milk.
覆水難收。後悔無益。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1 234