目前日期文章:201208 (50)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

裝可憐可說是人類與生俱來的本能之一。有人做壞事被抓包,會立即裝可憐來博取同情;有人裝可憐,以柔克剛來避免衝突;有人則以裝可憐示弱,藉此得到別人的幫助。顯然地,裝可憐若運用得當、運用自如,將無往不利,只是許多人裝可憐來耍詐、裝可憐來欺騙或裝可憐來遂行其他邪惡目的,那就令人不齒、令人唾棄了。

由於「裝可憐」這一行為在日常生活中用得既頻繁又廣泛,相信許多人都想知道它的英文怎麼說! 誠然,它就是本文標題的左半部 to give someone puppy dog eyes,意思就是睜大眼睛,像小狗一樣裝可憐,如 My little daughter gives me her puppy dog eyes every time she wants to play with my iPhone! (我的小女兒每次要玩我的 iPhone 時都會裝得楚楚可憐)。

然而,「可憐之人必有可恨之處」,有些裝無辜、裝可憐的人在無法達到他們想要的目的之後,不是擺出一副臭臉,就是狠狠地瞪你一眼。「擺臭臉」的英文相信也是許多人想要知道的,那就是本文標題的右半部 to mean mug;沒錯,這兩個字合起來當動詞用,其中 mean 意為「意圖;打算」,而 mug 為俚語,意為「扮鬼臉;做怪相」,如 Why are you mean mugging? (你為何一副臭臉呢?);I went to that party, and that chick was mean mugging me all night. (我去參加那個派對,而那個妞整晚都對我擺著臭臉)。

至於狠狠瞪一眼的英文,亦可用 to mean mug 來表示;此時,mean mug 與 to give someone a dirty/mean look 或 give someone the evil eye (注意:有人寫成 give someone an evil eye,應該也可以,但所有著名的英英辭典都用 the 而非 an) 的意思相當;不過,mean mug 所展現的狠勁或兇惡程度似乎最為強烈,含有瞪得人家不敢對視 (to stare someone down),甚至看對方不順眼、準備跟對方幹一架的意味。例如:

  • Those guys were mean mugging me in the club tonight. (那些傢伙今晚在夜店惡狠狠地瞪著我)
  • I didn’t know what I’d said was so offensive but she gave me a really dirty look. (我不知道我說的話這麼冒犯,但她很兇地瞪了我一眼)
  • Don’t give me that mean look. (不要那樣瞪我)
  • I arrived late for the meeting and Michael gave me the evil eye. (我開會遲到,麥可於是瞪了我一眼)
 
 
文章出處:英文資訊交流網

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

現今社會人口結構與家庭型態改變,飼養寵物,尤其是狗,乃成為一種趨勢,許多夫妻不生小孩或生不出來,便選擇飼養寵物陪伴自己,把寵物捧在手心當成自己的孩子般寵愛。因此,「好狗命」的情事不時與聞,有時狗命甚至比人命還值錢,紐約一富婆把總值數億台幣的資產在遺囑中吩咐留給她的愛犬,只是其中犖犖大者。

然而,儘管狗所受的待遇愈來愈好,而人類也始終將其視為最忠實的朋友 (A dog is a man’s best friend),但在英文中,與 dog 有關或由 dog 所構成的片語或成語,泰半都沒有正面的意思,如 a dog’s chance (極渺茫的機會)、a dog’s life (悲慘的生活)、a dog in the manger (佔著茅坑不拉屎)、die like a dog (死得痛苦;死得悲慘)。準此以觀,本文標題 A dog’s breakfast/dinner 應該也不會是「好話」。

沒錯! dog’s breakfast 是英國俚語,起碼在 1930 年代就已出現,迄今仍被使用著,意為「一團糟 (a complete mess);做得亂七八糟的工作」。這成語真正的起源不可考,但應該是源自人類將煮壞或燒焦而不能吃的食物,拿來給狗吃以免浪費的行徑。這種狗食當然是一團糟,讓人看起來或聞起來都覺得反胃、作嘔。Dog’s breakfast 可用來指從因舞台布景零零落落而搞砸的戲劇表演到因數學計算錯誤而失敗的太空任務等任何做得亂七八糟的工作。

至於 dog’s dinner,不但與 dog’s breakfast 同義,而且也幾乎與 dog’s breakfast 同時出現在英語中,但 dog’s dinner 具有押頭韻 (alliterative) 的優勢,在一些應用場合較受青睞。這兩個成語一個使用 breakfast 一個使用 dinner,但卻表達相同的意思,這似乎預告了數十年後的今天,寵物狗的早晚餐都吃同樣的狗食。在美國偶爾會聽到這兩個成語,但在英國和大英國協國家卻頗為常用。值得一提的是,a dog’s breakfast/dinner所搭配的動詞為 make,而其前往往使用 complete, real 等形容詞來加強語氣,以表達「實在糟,真是糟」的意思。例如:

  • That bedroom looks like a dog’s breakfast. Clean it up! (那臥室看起來一團糟。打掃打掃吧!)
  • Brooke tried to cut her hair and made a complete dog’s breakfast of it. (布魯克試圖自己剪髮,但剪得實在一塌糊塗)
  • The contractor made a real dog’s dinner of that job. (包商把那工程做得真是亂七八糟)
  • If Dennis had obeyed his boss’s instructions and worked more slowly he wouldn’t have made such a dog’s dinner. (如果丹尼斯聽從他老闆的指示,慢慢地去做,就不會把這件事做得如此之糟)
 
 
文章出處:英文資訊交流網

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Very 是個副詞加強語,可修飾某些分詞形容詞 (participial adjectives),但卻不能修飾其他分詞形容詞。在此,筆者提供3個判斷 very 是否能修飾分詞形容詞的方法讓大家參考,準確度相當高。

判斷方法之一:若分詞形容詞為可置於名詞之前起修飾作用的形容詞,則 very 可以修飾這些分詞形容詞,如 He had a very surprised expression on his face. (他臉上露出非常驚訝的表情)。判斷方法之二:若分詞形容詞為極限形容詞,則 very 不可以修飾這些分詞形容詞,如 He is terrified of his wife, so he is a hen-pecked husband. (他很懼內,所以他是個妻管嚴或怕老婆的先生)。判斷方法之三:這方法比較傾向於經驗法則,當 very 被用來修飾某個特定分詞形容詞時,若聽起來或看起來蠻熟悉和流暢的,那麼這樣用應該沒錯,否則就不要用。

英語純正人士傾向於嚴格限制可用 very 來修飾的分詞形容詞的數量,所以當心中有疑惑時,我們可使用 very much 或另一限定詞來代替 very,如 very much astonished (非 very astonished) (非常驚訝) 或 very absolutely disgusted (非 very disgusted) (討厭至極)。

 

 

文章出處:英文資訊交流網


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Scissors 可以是單數或複數:This scissors is 或 these scissors are 都可以指單一把剪刀。美國人通常使用複數而英國人都是使用複數。由於剪刀是由兩個刀片所構成,these scissors 可能指單一把剪刀,所以為了避免語意不清,最好使用量詞 pair of 來表示一把,pairs of 來表示多把:this pair of scissors is;these pairs of scissors are. 同樣地,pants, trousers, underpants, knickers, slacks 等由兩個褲管所構成的內褲和長短褲以及其他由兩個物件所組成的衣服和器具也都採取相同的處理方式。必須注意的是,當有形容詞要修飾這些名詞時,該形容詞是位在 pair 之前,而不是直接放在這些名詞之前,如 a new pair of scissors (一把新剪刀) (非 a pair of new scissors);two red pairs of underpants (兩條紅內褲)。

Scissor 這個字本身既是名詞也是動詞。當名詞用時,它通常與另一名詞構成複合名詞且位在另一名詞之前,如 scissor-cut (剪紙;剪髮) (非 scissors-cut);其他複合名詞 — 尤其是那些指實體器具的複合名詞 — 則使用複數,如 scissors grinder (磨刀匠;磨剪刀的人);nail scissors (指甲剪)。當動詞時,其意自不待言,意為「(用剪刀) 剪」。

 

 

 

文章出處:英文資訊交流網


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • Aug 29 Wed 2012 17:44
  • Plus

Plus 可當副詞、形容詞、名詞、介系詞和對等連接詞用。當介系詞和連接詞用時,plus 在一些應用中是正規英語。One plus one equals two. (1加1等於2) 是標準的數學應用,在此 plus 與 and 的意思相同,但與 and 不同的是,它不會使動詞變成複數 — 這暗示在此用法中,plus 是個介系詞。同樣地,在非數學的應用中,當介系詞用的 plus 亦不會使動詞變成複數:The strong wind, plus heavy rain, has caused many power outages. (強風加上大雨已造成許多停電事件)。

然而,plus 也可能是連接詞,當動詞變成複數時,它就是連接詞:The growing unemployment plus [and] the oil price increase have unsettled the stock market. (日益攀升的失業人數以及油價上揚已動搖了股市)。這項連接詞用法也是正規英語。但當連接詞用的 plus 大多僅限用於口語和非正式場合,如 I don’t have time to go with you, plus I don’t have any money either. (我沒時間跟你去,此外我也沒錢)。plus 當連接詞來連接兩個子句或放在句首來表達「另外;還有;以及;再者」之意的用法,經常出現在產品促銷中,如 You can get the knife, the bowl, and the book for NT$200. Plus you get the free knife sharpener. (你可以用台幣 200 元買到這把刀子、這個碗和這本書。另外。你還可獲得免費的磨刀石)。

值得注意的是,有些人對於第一段有關 plus 當介系詞用、意為「除了…外」(= in addition to) 的說法並不表苟同。他們認為,果真如此,那麼吾人就可將 「plus + 名詞或名詞片語」挪到句子的開頭,而這顯然不可能。你不能說 Plus their intelligence, their strength makes them formidable. (除了智慧外,他們的實力也使他們難以對付)。所以,在這些應用中比較合理的作法是,將 plus 視為連接詞,它將兩個主詞連接起來成為單一實體,而根據文法概念上的一致 (notional agreement),這須接單數動詞,就如 Chips and beans is her favorite appetizer. (薯條和豆子是她最喜愛的開胃菜) 這句一樣。

Plus 當句子副詞時 — 意為「此外,再者」(= besides) — 似乎也僅用於口語和非正式場合,如 She hates to go there. Plus it’s raining. (她討厭去那裡。此外,現在正下著雨)。當形容詞時,plus 意為「比…略好一些的,比…略高一些的;有利的,有益的」:His experience in social work is a plus factor. (他在社會福利工作方面的經驗是一個有利因素)。當名詞時,plus 意為「正號;優勢;好處;有利因素」:His new job has several pluses, one of which is a large salary. (他的新工作有幾個好處,其中之一就是薪水高)。當形容詞和名詞用的 plus 是個口語和非正式用字,似乎也不常出現在正式寫作中。

 

 

文章出處:英文資訊交流網


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Leave 和 let 有個意思是重疊的,即「讓;允許」,但這往往造成一項用法問題:
leave me alone 和 let me alone 都是正規英語,兩者均意為「別打擾我」或「走開,我想要一個人靜一靜」。let + 代名詞 + 不帶 to 的不定詞 (即原形動詞) 是正規用法,如 Let me go. (讓我走吧);Let them find us. (讓他們來找我們)。但 leave 在此結構中則是非正規用法,所以像 Leave me go. 和 Leave them find us. 這樣的句子通常僅用在幽默場合。然而,如果 leave 後面使用帶 to 的不定詞,那麼這結構就是正規英語,不過意思略有不同:Leave me to go. (離我而去);Leave them to find us. (交由他們來找我們)。

Leave sb to do sth 意為「留給或交給 (某人) 去做 (某事);留下 (某人) 繼續做某事」:I’ll leave you to buy the tickets. (我將把買票的事交給你辦);I’ll leave you to get on with your book. (我會讓你繼續看你的書)。這個句型還有一些變化,如 leave sth to sb 或 leave sb to sth:Don’t worry, just leave everything to me. (別擔心,就把一切交給我好了);I’ll leave you to your crossword puzzle. (我會讓你留下繼續做你的填字遊戲)。所以,I’ll leave you to buy the tickets. 可改為 I’ll leave it to you to buy the tickets. (句中的 it = to buy the tickets) 或 I’ll leave buying the tickets to you. — 最後這一句是將不定詞片語改為動名詞片語,放在 leave 後面當受詞,符合 leave sth to sb 的句型。

最後要提的是,let me alone 意為「別打擾我」,但 let alone 的意思卻是「遑論:更不用說 (用來表示接著提到的事情更不可能)」,兩者不可混淆,如 The baby can’t even walk, let alone run. (這嬰兒連路都不會走,更談不上跑了) — let alone 和主句之間要用逗點隔開。至於 leave alone,一般都以 leave sb/sth alone 的型態出現,因此意思並無變化,但 leave sth alone 意為「任其自然不予理會;不去動它」:Leave that ornament alone; you might break it. (別動那件裝飾品;你可能會弄壞它)。

 

 

文章出處:英文資訊交流網


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • Aug 29 Wed 2012 17:37
  • Means

當 means 意為「金錢;財產,財力;收入」時是個複數名詞,要接複數動詞:His means are more than adequate. (他的財力雄厚)。這意思的 means 有幾個常用的片語或成語:have the means to do something (有錢做某事),如 Small businesses don’t have the means to develop a sophisticated Internet presence. (小型企業沒有財力發展精緻的網際網路平台);beyond/within one’s means (超過某人的財力;某人的財力無法負擔/在某人的財力範圍內;某人的財力能夠負擔),如 He is living beyond his means. (他入不敷出);according to one’s means (根據某人的財力),如 You are invited to contribute according to your means. (請依您的財力捐款);a man/woman of means (富有的男子/女子),如 He had the well-dressed appearance of a man of means. (他穿著體面,像個有錢人)。

當 means 意為「方法;手段」時是單複數同型,可接單數或複數動詞:The best means of securing the cooperation of the builders is to appeal to their self-interest. (確保建商合作的最好方法是迎合他們自身的利益);The most effective means for dealing with the drug problem have generally been those suggested by the affected communities. (處理毒品問題最有效的方法通常就是受影響社區所提出的方法)。

意為「方法;手段」時,means 最常接 of,但接 for, to, toward 的情況亦不時會見到,而這些介系詞後面再接名詞或動名詞:a means of noise reduction (降低噪音的方法),a means for transmitting signals (傳送信號的方法),a means to an end (達到目的的方法),a means toward achieving social equality (獲致社會平等的手段)。

這意思的 means 有幾個常用的片語或成語,其中之一就是 a means to an end (= a way to an end),如 I gave him a bicycle as a means to an end: I want him to take more exercise. (我給他一輛腳踏車作為一種要他多運動的手段)。其他常用片語或成語還有:by means of (使用,應用;藉由),We express our thoughts by means of words. (我們用言詞來表達思想);by no means/not by any means (= not at all) (絕不,一點都不),如 It is by no means certain. (一點都不確定);by all means (= certainly; please do) (當然可以;好的),如 “Do you mind if I invite a few friends?” “By all means.” (我邀請幾個朋友可以嗎?) (當然可以)。

 

 

 

 

文章出處:英文資訊交流網


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

情態或語氣助動詞 (modal or modal auxiliary) can 的否定形式 cannot,出現的頻率低於否定縮寫字 can’t,但卻遠高於 can not;can not 有時是被用來加強語氣或用來強調 not。在寫作或書面文件中,cannot 是個正式用字,而 can’t 則比較不正式;can’t 在口語中比較常用,但往往也適合用在甚至一些正式儀式的演說 (oration) 中。這三個否定助動詞都是標準英語。與 can’t 一樣,cannot 常被用來取代 may not。

根據傳統,can 和 may 的語意並不相同:can 表示能力,而 may 表示許可。然而,事實上,它們在大多數的應用中幾乎都可以互換,而 can 要比 may 來得常用許多,尤其是在口語和非正式寫作中。幾乎每個小孩都會問 Can I go to the bathroom? (我可以上廁所嗎?) 這個問題,但他們往往被糾正要這麼說:May I go to the bathroom? 小孩子不會故意跟大人作對而用 can 來表示允許的意思;他們都是跟大人學的,因為大人常說:After you clean your room, you can go outside and play. (把房間弄乾淨後,你就可以到外面去玩)。上述告訴我們,can 被用來表示許可的意思是完全可以接受的。在否定結構中,can’t 常被用在幾乎所有場合中;mayn’t 在美式英語中相當罕見,不過它會出現在相當正式的場合,至於 cannot 的使用頻率則比 may not 高出太多太多了。

May 常用在正式的公告和宣布中:Students may pick up the application forms tomorrow. (學生明天可以領取申請表格)。may 這一越來越正式的事實凸顯了說話者的角色,暗示許可的決定權是操之在說話者手中。例如:You may leave the room when you’re finished. (做完後你就可以離開房間) 這句暗示該許可是由說話者所給予,而 You can leave the room when you’re finished. 這句則暗示該許可是某一規定或政策的一部份而非說話者主觀所給予的。

在口語和演說中,may 通常只有「可能」的意思,如 I may go with you. (我可能跟你一起去);I may not go with you. (我可能不跟你一起去)。在做禮貌的請求時,尤其是書面的請求,我們都是使用 may:May I have your attention, please? (請大家注意)。與 may 一樣,can 也可用來表示「可能」的意思:It may rain this afternoon. (今天下午可能下雨);Bone spurs can be very painful. (骨刺可能很痛)。不過,在這項用法中,may 和 can 通常都是用人稱當主詞:You may be right. (你可能是對的);You may see him at the concert. (你可能在音樂會見到他);From the mountaintop you can see the ocean on a clear day. (天氣晴朗時你從山頂可能會看到大海);Even an experienced driver can get lost in this town. (即使是經驗老到的司機也可能在這城鎮中迷路)。

 

 

文章出處:英文資訊交流網


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這兩個副詞均意為「部分地」(in part),所以在一些上下文中,不少人認為 partially 和 partly 是可以互換的,如 The stream was partly polluted. (這條溪流遭到部分污染) 和 The stream was partially polluted. 這兩句對大多數英美人士來說意思是完全相同的。然而,事實上,它們的意思和用法並不完全相同。

Partially 意指「不完全地」(not completely; to a limited degree/extent),是 completely 的反義詞,而 partly 意指「僅涉及一部份,並非全部;有幾分」(not wholly; to some degree/extent),是 wholly 的反義詞。所以,partially deaf (弱聽) 是指整體的聽力減弱,而 partly deaf 則是指只有一耳聾了;a partially finished report 可能指一份已完全寫好但還需要做最後潤飾的報告,而 a partly finished report 可能指一份有些部分已完成,但其他部分可能都還沒開始撰寫的報告;a partially successful operation 意為「不完全成功的手術」,而 a partly successful operation 意為「有幾分成功的手術」。partially 和 partly 的語意差異在 His book, which was written partly in English and partly in French, was only partially completed when he died. (他的那本書,一部分用英文撰寫,一部分用法文撰寫,到他死時只完成了一部分) 這句中更顯而易見。

此外,partially 和 partly 的用法也不盡相同。partially 在使用上不若 partly 來得寬鬆。partially 須直接放在它所修飾的動詞、形容詞或其他副詞的前面,不可直接用於其他任何詞類之前,而 partly 則可修飾整個片語,如 He is partially responsible for the accident. (他對該事故負有部分責任);Her father is partially sighted. (她的父親弱視);The airline is partially owned by British Airways. (這家航空公司部分隸屬於英國航空公司)。所以,在下面三個句子中,我們不能用 partially 來代替 partly:

  1. Inflation has remained low, partly as a result of cheaper imports. (通貨膨脹率低,部分原因是進口產品價格較低所致)
  2. I’ll admit I was partly to blame. (我承認我也有錯)
  3. She was shaking all over, partly because she was so angry with John and partly because she was so afraid. (她全身發抖,一半是因為她對約翰氣憤不已,一半是因為非常害怕)
 
 
文章出處:英文資訊交流網

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Majority 主要意為「多半,多數,過半數,大多數」(more than the half of any total) 和「多得的票數 (得票最高者與得票第二高者之間的得票數差額)」。它的主要用法有三,分別敘述如下:

  1. A/The majority 當主詞,其後沒有接 of + 名詞 (或名詞片語) 的情況。在此用法中,majority 的動詞可以是單數或複數,若它被視為一個「整體」,則用單數動詞,若被視為這個群體的「個別」行為,則用複數動詞,如 A/The majority was in favor of the proposal. (多數人都贊成這項提案);The majority have refused to pay. (大多數人都已拒絕付款)。
  2. A/The majority of + 複數名詞的情況。在此用法中,majority 的動詞一定是複數,如 The majority of doctors agree that smoking is extremely harmful to health. (醫生多半認為抽菸對健康極為有害)。要注意的是,A/The majority of 的後面不可接不可數名詞,所以 a (or the) majority of experience, forgiveness, interest, tolerance, work 等等都是錯誤的,必須改為 most of the experience, forgiveness, ….。
  3. majority 意為「多得的票數;得票差距」的情況。在此用法中,majority 的動詞一定是單數,如 The majority was small but sufficient to enable the Conservatives to form a government. (得票差距很小,但已足以使保守黨籌組政府)。

Majority 的前面可以用許多形容詞來修飾,包括 absolute, bare, clear, great, huge, large, narrow, outright, overall, overwhelming, slim, small , substantial, vast 等等,其中 vast 已被用爛了,而 bare 也是陳詞 (clichés)。

Plurality 的主要意思有二:第一個意思是「多得的票數 (得票最高者與得票第二高者之間的得票數差額)」,與 majority 同義,但 plurality 是美式英語,而 majority 是英式英語,如 He won by a plurality/majority of 900 votes. (他以 900 票之多當選),He won by a plurality/majority of two: The vote was seven to five. (他以兩票多數獲勝:票數是七比五);另一個意思是得票數比其他任一位候選人高、但未過半的「相對多數」或稱「簡單多數」,英文又叫做 relative plurality。注意:majority 在美語中指的一定是「絕對多數」(absolute majority)。例如:They had a plurality in the election but were just short of a majority. (他們在選舉中得票最多,但距半數以上還差一點)。

關於絕對多數,有個觀念必須弄清楚:在政治學上,只要過半數就是絕對多數,若要明確加以表示,我們可以說二分之一、三分之二或四分之三的絕對多數。由於我國的總統選舉跟美國一樣是採取相對多數制,得票數最高者即告當選 (不必過半),因此在陳水扁第一次當選後,有人便主張修憲改為絕對多數制。絕對多數制往往需要兩輪的投票 (如法國),因為它要求候選人的得票必須過半才告當選,這非常困難,尤其是如果候選人有三個或以上時,第一輪得票就要過半無異緣木求魚,所以必須由得票最高的前兩位候選人再進行第二輪「決選」(run-off 或 runoff elections),但決選則採取相對多數制。至於國會的多數黨 (majority parties)、多數黨領袖 (majority leaders) 或多數政府 (majority governments) — 「少數」的英文是 minority — 他們在國會的席次 (包括聯合其他政黨組成聯合政府 coalition 的情況) 未必過半。

 

 

文章出處:英文資訊交流網


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這兩個字的意思多所重疊,但用法不盡相同,因此用錯情事時有所聞,實有予以釐清和解析的必要。

Error 和 mistake 均意為「錯誤;過錯;過失」,其中 error 為通用字,指任何錯誤的行為,不論嚴重與否,不論是疏忽或故意造成,也不論是輕微而易被寬恕或該受罰,都可用 error 來表示,如 Randy failed his test because of errors in spelling. (藍迪因拼字錯誤而考不及格)。Mistake 大多指粗心、疏忽、沒有思考或缺乏正確之理解等原因而造成的錯誤,亦即是由於不慎、不知、誤會等所犯的錯誤,因此不一定會被處罰或受責備,如 I’m sorry, I used your toothbrush by mistake. (對不起,我誤用了你的牙刷)。

一般而言,error 和 mistake 可以互換,但 error 通常指比較嚴重的錯誤。此外,道德上的過錯只能用 error。當然了,在固定用法中,兩者就不能互換了,如 in error (錯誤地 - 非蓄意)、by mistake (錯誤地 - 亦是無意地)、an error of judgment (判斷錯誤) 等等。例如:

  • He took my umbrella by mistake. (他拿錯了我的傘) - 這裡 mistake 不能用 error 來替換,因為 by mistake 是固定用法。
  • Studying abroad turned out to be a serious error of judgment. (出國留學證明是個嚴重的判斷錯誤) - 這裡 error 不能用 mistake 來替換,因為 an error of judgment 是固定用法。
  • Joseph repented of the errors of his youth. (約瑟夫因年輕時的過錯而悔恨) - 這裡 error 不能用 mistake 來替換,因為年輕時所犯的過錯是會被處罰或受責備的過錯,也可能是道德上的過錯,而非粗心、疏忽所造成的。
  • The parents cautioned their son against error. (這對父母警告他們兒子不要犯錯) - 這裡 error 亦不能用 mistake 來替換,理解方式與上一句相同。
  • This is an error/a mistake in grammar. (這是一個文法上的錯誤)
  • You have made an error/a mistake in your spelling. (你的拼寫弄錯了)
  • There is a mistake in the bill. (這帳單有錯) - 這裡 mistake 用 error 來替換應該也可以,但帳單有錯一定是粗心、疏忽所造成,屬於不慎、不知、誤會等所犯的錯誤,因此慣用 mistake。

Mistake 除在 by mistake 等少數地方用作不可數名詞外,均用作可數名詞,經常與其搭配的形容詞有 bad, big, careless, costly, deliberate, dreadful, expensive, fatal, serious, terrible 等。同樣地,error 除在 in error 等少數地方用作不可數名詞外,均用作可數名詞,經常與其搭配的動詞有 commit, contain, correct, detect, introduce, make, rectify, spot 等。

 

文章出處:英文資訊交流網


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

A:這當然對! 在問題的條件句中,If John were a good student (如果約翰是個好學生) 是個與現在事實相反的 if 子句,而 he would have studied for the exam yesterday (他昨天就會為考試用功讀書) 則是個與過去事實相反的結果子句。事實上,這種過去與現在時間混合的條件句頗為常見。

一般而言,if 子句和結果子句所表示的時間都是一致的,即兩個子句都是與現在或過去事實相反。例如:

與現在事實相反的條件句:

  • If I were you, I would marry Rachel. (如果我是你,我會跟瑞秋結婚)
  • If I had enough money, I would buy a house. (如果我有足夠的錢,我會買一間房子)
  • If I had enough money, I could buy a house. (如果我有足夠的錢,我可能買一間房子)
    - 在上面的例句中,would 是表示想要或可預測的結果,而 could 表示一個可能的結果。

與過去事實相反的條件句:

  • If Bill had studied, he would have passed the exam. (如果比爾用功讀書,他已經通過考試)
  • If I had had enough money, I would have bought a house. (如果我有足夠的錢,我會買一間房子)
  • If I had had enough money, I could have bought a house. (如果我有足夠的錢,我可能買一間房子)
    - 同樣地,在上面的例句中,would 是表示想要或可預測的結果,而 could 表示一個可能的結果。

然而,如上述,過去與現在時間混合的條件句亦所在多有。例如:

  • If Mary had eaten dinner, she wouldn’t be hungry now. (如果瑪麗有吃晚餐,她現在就不會餓)
  • If I were you, I would have told her the truth. (如果我是你,我會對她說實話)
 
 
 

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

《牛津線上字典》(Oxford Dictionary Online, ODO) 日前公布該字典本季所收錄的新單字,有近 40 個之多,茲舉其中幾個字加以說明,餘者請參考英文解釋:

  • dog food:(動詞) 使用自己或自己公司所生產的產品 - 尤其是程式軟體 - 以便在上市前進行測試。事實上,這個片語也可當名詞用,如 "eat one’s own dog food" (這意思跟 "to dog food" 是一樣的)。
  • e-cigarette:(名詞) 電子菸。
  • e-learning:(名詞) 線上學習。
  • genius:(形容詞) (舊詞新義) 非常聰明的;絕頂聰明的。
  • lolz:(名詞 - 複數型) 好玩;大笑;娛樂。lol 原為 laugh out loud (大笑) 的縮寫。
  • mansion tax:(名詞) 豪宅稅。
  • micropig:(名詞) 迷你豬。
  • mwahahaha:(感嘆詞) 表示大笑「哇哈哈」。
  • OH:(名詞) 另一半。指一個人的太太、先生或同居人,為 other half 的縮寫,主要用於電子通訊。
  • photobomb:(動詞) 亂入他人照片。指在別人拍照時突然出現在鏡頭前,通常是基於惡搞或開玩笑的目的。名詞為 photobombing。
  • ridic:(形容詞) 可笑的;荒謬的;滑稽的。為 ridiculous 的縮寫。
  • soul patch:(名詞) 男子下嘴唇正下方的一小撮鬍子。.
  • tweeps:(名詞 - 複數型) 某人在社群網站「推特」(Twitter) 上的粉絲。
  • UI:(名詞) 使用者介面。為 user interface 的縮寫。
  • vajazzle:(動詞) 以水晶、亮片或其他裝飾物裝飾女子的私處。
  • Wikipedian:(名詞) 維基人。參與維基百科條目的編輯和撰寫者。

《牛津線上字典》 本季所收錄的新單字一覽表:

  1. date night, n.: a prearranged occasion on which an established couple, esp. one with children, go for a night out together.
  2. dirty martini, n.: a cocktail made with gin (or vodka), dry vermouth, and a small amount of olive brine, typically garnished with a green olive.
  3. dog food, v. [new sense, chiefly computing]: (of a company’s staff) use a product or service developed by that company so as to test it before it is made available to customers.
  4. douche, n. [new sense]: an obnoxious or contemptible person. Alsodouchey, adj.
  5. Dunbar’s number, n.: a theoretical limit to the number of people with whom any individual is able to sustain a stable or meaningful social relationship (usually considered to be roughly 150).
  6. e-cigarette, n.: another term for electronic cigarette.
  7. e-learning, n.: learning conducted via electronic media, typically on the Internet.
  8. ethical hacker, n.: a person who hacks into a computer network in order to test or evaluate its security, rather than with malicious or criminal intent.
  9. genius, adj. [new sense]: very clever or ingenious.
  10. group hug, n.: a number of people gathering together to hug each other, typically to provide support or express solidarity.
  11. guilty pleasure, n.: something, such as a film, television programme, or piece of music, that one enjoys despite feeling that it is not generally held in high regard.
  12. hackathon, n.: an event, typically lasting several days, in which a large number of people meet to engage in collaborative computer programming.
  13. hat tip, n.: (in online contexts) used as an acknowledgement that someone has brought a piece of information to the writer’s attention, or provided the inspiration for a piece of writing.
  14. hosepipe ban, n.: an official restriction on the use of hosepipes, imposed by a particular water company on its customers during a water shortage.
  15. inbox, v.: send a private message or an email to (someone, typically another member of a social networking site or Internet message board).
  16. lifecasting, n.: the practice of broadcasting a continuous live flow of video material on the Internet which documents one’s day-to-day activities.
  17. lolz, pl. n.: fun, laughter, or amusement.
  18. manage expectations, phr.: seek to prevent disappointment by establishing in advance what can realistically be achieved or delivered by a project, undertaking, course of action, etc.
  19. mansion tax, n.: a tax levied on residential properties worth more than a certain amount.
  20. micro pig, n.: a pig of a very small, docile, hairless variety, sometimes kept as a pet.
  21. mood disorder, n.: a psychological disorder characterized by the elevation or lowering of a person’s mood, such as depression or bipolar disorder.
  22. mwahahaha, exclamation: used to represent laughter, esp. manic or cackling laughter such as that uttered by a villainous character in a cartoon or comic strip.
  23. NFC, abbrev.: near field communication, a technology allowing the short-range wireless intercommunication of mobile phones and other devices for purposes such as making payments.
  24. OH, n.: a person’s wife, husband, or partner (used in electronic communication).
  25. photobomb, v.: spoil a photograph of (a person or thing) by suddenly appearing in the camera’s field of view as the picture is taken, typically as a prank or practical joke (n.: photobombing).
  26. ridic, adj.: ridiculous (abbrev.).
  27. ripped, adj. [new sense]: having well-defined or well-developed muscles; muscular.
  28. soul patch, n.: a small tuft of facial hair directly below a man’s lower lip.
  29. takeaway, n. [new sense]: a key fact, point, or idea to be remembered, typically one emerging from a discussion or meeting.
  30. tweeps, pl. n.: a person’s followers on the social networking site Twitter.
  31. UI, n.: short for ‘user interface’.
  32. user experience, n.: the overall experience of a person using a product such as a website or a computer application, esp. in terms of how easy or pleasing it is to use (also UX, n.).
  33. vajazzle, v.: adorn the pubic area (of a woman) with crystals, glitter, or other decoration.
  34. video chat, n.: a face-to-face conversation held over the Internet by means of webcams and dedicated software.
  35. vote, v. [new sense: vote someone/thing off the island]: dismiss or reject someone or something as unsatisfactory [with reference to the reality television Survivor).
  36. Wikipedian, n.: a person who contributes to the collaboratively written online encyclopedia Wikipedia, esp. on a regular basis.
  37. 3D printing, n.: a process for making a physical object from a three-dimensional digital model, typically by laying down many successive thin layers of a material
 
文章出處:英文資訊交流網

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這三個形容詞都有「快的,迅速的」意思,但用法不盡相同,不能混為一談,否則差之毫釐,失之千里,那就糗大了!

Fast 是指人事物動作的迅速,強調速度的快速,通常隱含與同類型其他人事物的比較。例如:

  • Usain Bolt is the World’s Fastest Man. (波爾特是世上跑最快的人)
  • Jason is reading too fast for his brother to follow. (傑森讀得太快,他弟弟跟不上)
  • Mike bought a fast car yesterday. (麥可昨天買了一部速度快的汽車)
  • We took a fast train to Taipei. (我們坐快車到台北)

Quick 是指某事物之發生或造成、結束或完成極為迅速,時間持續很短,毫無延遲、耽擱,通常表示動作來得突然或匆忙,但不指動作的頻率。例如:

  • Rachel ate a quick breakfast and rushed off to work. (瑞秋匆匆吃了早餐就趕去上班了)
  • Paul had a quick look at the beggar while he was jogging in the park. (保羅在公園慢跑時匆匆看了那個乞丐一眼)
  • John gave Amy a quick kiss and ran away. (約翰突然吻了艾美一下就跑掉了)
  • Be quick, but don’t hurry. (快點,但別急)

Rapid 比 fast 和 quick 都來得正式,既著重於動作,亦強調速度的快速,尤指某一連貫或連續性動作、運動或過程的速度。經常與其搭配的名詞有 change, decline, deterioration, expansion, growth, increase, progress, rise, succession 等。例如:

  • The students have made rapid progress in English study. (這些學生的英語學習進步快速)
  • My mother had a rapid recovery from her illness. (我母親迅速恢復了健康)
  • The growth of the economy has been rapid in recent years. (近年來經濟成長快速)
  • He asked several questions in rapid succession. (他連珠砲似地提出幾個問題)

這些形容詞可能接同一名詞,有時意思完全一樣,如 in rapid succession = in quick succession (連珠砲似地;一連串地),make a fast buck = make a quick buck (輕鬆而快速地賺錢);不過,有時意思看似相近,其實南轅北轍,相差一萬八千里,如 a quick worker 意為「做事速度快的人」,但 a fast worker 卻意為「很快就與異性上床的人」。

再者,在類似 a rapid river (一條水流湍急的河流) 這種使用 rapid 的用法中,rapid 絕不能用 fast 來取代,因為河流本身沒有動作,是河中的水在流動,若是 water 就可用 fast 來修飾;同樣地,rapid transit (system) (捷運系統) 中的 rapid 亦不可用 fast 來替代,因為捷運系統本身沒有動作,是所屬的列車在行駛,若是 train 就可用 fast 來修飾。

 

 

文章出處:英文資訊交流網


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

作者﹕李德良


British Diplomats to Attend Trial of Murdered Briton Neil Heywood
英國外交官 將出席被殺海伍德的審判


【新聞關鍵字】
1. diplomat [ˋdɪpləmæt] n. 外交官
2. trial [ˋtraɪəl] n. 審判

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

今天我們要講的一個美國習慣用語是:to take someone's word for it。Take就是拿;word就是一個單詞。那麼to take someone's word for it是甚麼意思呢? 拿某人的詞......不對。這裡的word是指某人說的話,to take someone's word for it,就是相信某人說的話。凡是想上大學的中學畢業生都會面臨同樣的問題。那就是:報考哪幾所大學。下面這個例句就是一個高中生在電話上和一個朋友商量。

例句-1:So you think a state college is better than a private college? Okay, I'll apply to San Diego or Santa Barbara. No, I haven't asked anyone else. No, that's all right. I'm happy to take your word for it. Thanks a lot.

這個高中生說:你認為州立大學要比私立大學好? 好吧,那我就申請加州大學聖迭哥分校或是聖巴巴拉分校。沒有,我還沒徵求過別人的意見。不,那沒有關係,我相信你的話。多謝了。

報考大學只聽一個人的意見就行啦?這可是一件大事,要慎重一些才行哪!有時真不能輕易相信別人的話。上星期一個朋友告訴我她看了一個電影,特別好看,我信了她的話就興沖沖地去看了,I took her word for it。結果一點都不好看。You can't always take someone's word for it。

******

To take someone's word for it這個習慣用語真是歷史悠久,在1535年就在聖經裡出現了。到現在都已經快五百年了,可是to take someone's word for it這個說法仍然使用得很普遍。

還要指出的是,to take someone's word for it這個習慣用語不一定要從正面來說,也可以用在反義。我來給大家舉一個例子。美國人去某些國家旅行按規定要打防疫針,但是有些國家不需要。下面例句裡說話的人就是在給他的朋友介紹自己的經驗。

例句-2:Before you travel there, it's probably a good idea to get an anti-hepatitis shot. Don't take my word for it though; go and check with your doctor. I'd hate to give you the wrong advice.

這個人說:我覺得你在去那兒之前最好打一下防乙型肝炎的防疫針。不過你不要聽信我的話,還是去問問你的醫生吧。我可不想給你提供錯誤的信息。

你看,這段話裡用的是 don't take someone's word for it - 不要聽信某人的話。對了,我聽說美國人到非洲國家去一定要打防瘧疾的防疫針,but don't take my word for it。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

After Release in China, Taiwanese Citizen Speaks Out
在中國獲釋後 台灣公民說話了

 

本則影音新聞出處:新唐人英語新聞

【新聞關鍵字】
1. flank :[flæŋk] v.位於側旁
2. abduction : [æbˋdʌkʃən] n.綁架
3. surveillance : [sɚˋveləns] n.監控
4. ordeal : [ɔrˋdiəl] n. 嚴峻考驗、苦難
5. brutally : [ˋbrut lɪ] adv. 殘忍地、野蠻地

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

作者﹕簡.奧斯汀


第 10 章

  這一天過得和前一天沒有多大的不同。赫斯脫太太和彬格萊小姐上午陪了病人幾個鐘頭,病人儘管好轉得很慢,卻在不斷地好轉。晚上,伊莉莎白跟她們一塊兒待在客廳裏。不過這一回卻沒有看見有人打"祿牌"。達西先生在寫信,彬格萊小姐坐在他身旁看他寫,一再糾纏不清地要他代她附筆問候他的妹妹。赫斯脫先生和彬格萊先生在打"皮克牌",赫斯脫太太在一旁看他們打。

  伊莉莎白在做針線,一面留神地聽著達西跟彬格萊小姐談話。只聽得彬格萊小姐恭維話說個不停,不是說他的字寫得好,就是說他的字跡一行行很齊整,要不就是讚美他的信寫得仔細,可是對方卻完全是冷冰冰愛理不理。這兩個人你問我答,形成了一段奇妙的對白。照這樣看來,伊莉莎白的確沒有把他們倆看錯。達西小姐收到了這樣的一封信,將會怎樣高興啊!"

  他沒有回答。你寫信寫得這樣快,真是少見。"你這話可說得不對。我寫得相當慢。"你一年裏頭得寫多少封信啊。還得寫事務上的信,我看這是夠厭煩的吧!"這麼說,這些信總算幸虧碰到了我,沒有碰到你。"請你告訴令妹,我很想和她見見面。"我已經遵命告訴過她了。"我怕你那支筆不大管用了吧。讓我來代你修理修理。修筆真是我的拿手好戲。"謝謝你的好意,我一向都是自己修理。"你怎麼寫得那麼整齊來著?"

  他沒有作聲。請告訴令妹,就說我聽到她的豎琴彈得進步了。真覺得高興,還請你告訴她說,她寄來給我裝飾桌子的那張美麗的小圖案,我真喜歡極了,我覺得比起格蘭特小姐的那張真好得太多了。"可否請你通融一下,讓我把你的喜歡,延遲到下一次寫信時再告訴她?這一次我可寫不下這麼多啦。"噢,不要緊。正月裏我就可以跟她見面。不過,你老是寫那麼動人的長信給她嗎,達西先生?"我的信一般都寫得很長;不過是否每封信都寫得動人,那可不能由我自己來說了。"不過我總覺得,凡是寫起長信來一揮而就的人,無論如何也不會寫得不好。"

  她的哥哥嚷道:"這種恭維話可不能用在達西身上,珈羅琳,因為他並不能夠大筆一揮而就,他還得在四個音節的字上面多多推敲。──達西,你可不是這樣嗎?"我寫信的風格和你很不同。"噢,"彬格萊小姐叫起來了,"查理斯寫起信來,那種潦草隨便的態度,簡直不可想像。他要漏掉一半字,塗掉一半字。"我念頭轉得太快,簡直來有及寫,因此有時候收信人讀到我的信,反而覺得言之無物。"彬格萊先生,"伊莉莎白說,"你這樣謙虛,真叫人家本來要責備你也不好意思責備了。"

  達西說:"假裝謙虛偏偏往往就是信口開河,有時候簡直是轉彎抹角的自誇?"那麼,我剛剛那幾句謙虛的話,究竟是信口開河呢,還是轉彎抹角的自誇?"要算是轉彎抹角的自誇,因為你對於你自己寫信方面的缺點覺得很得意,你認為你思想敏捷,懶得去注意書法,而且你認為你這些方面即使沒有什麼了不起,完全不考慮到做出來的成績是不是完美。你今天早上跟班納特太太說,如果你決定要從尼日斐花園搬走,你五分鐘之內就可以搬走,這種話無非是誇耀自己,恭維自己。再說,急躁的結果只會使得應該要做好的事情沒有做好,無論對人對已,都沒有真正的好處,這有什麼值得讚美的呢?"得了吧,"彬格萊先生嚷道,"晚上還記起早上的事,真是太不值得。而且老實說,我相信我對於自己的看法並沒有錯,我到現在還相信沒有錯。因此,我至少不是故意要顯得那麼神速,想要在小姐們面前炫耀自己。"也許你真的相信你自己的話;可是我怎麼也不相信你做事情會那麼當機立斷。我知道你也跟一般人一樣,都是見機行事。譬如你正跨上馬要走了,忽然有朋友跟你說:'彬格萊,你最好還是待到下個星期再走吧。'那你可能就會聽他的話,可能就不走了,要是他再跟你說句什麼的,你也許就會再待上一個月。"

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

作者﹕簡.奧斯汀


第 9 章

伊莉莎白那一晚上的大部分時間都是在她姐姐房間裏度過的,第二天一大早,彬格萊先生就派了個女傭人來問候她們。過了一會兒,彬格萊的姐姐妹妹也打發了兩個文雅的侍女來探病,伊莉莎白總算可以聊以自慰地告訴她們說,病人已略見好轉。不過,她雖然寬了一下心,卻還是要求他們府上替她差人送封信到浪博恩去,要她的媽媽來看看吉英,來親自判斷她的病情如何。信立刻就送去了,信上所說的事也很快就照辦了。班納特太太帶著兩個最小的女兒來到尼日斐花園的時候,他們家裏剛剛吃過早飯。

  倘使班納特太太發覺吉英有什麼危險,那她真要傷心死了;但是一看到吉英的病並不怎麼嚴重,她就滿意了;她也並不希望吉英馬上複元,因為,要是一複元,她就得離開尼日斐花園回家去。所以她的女兒一提起要她帶她回家去,她聽也不要聽,況且那位差不多跟她同時來到的醫生,也認為搬回去不是個好辦法。母親陪著吉英坐了一會兒工夫,彬格萊小姐便來請她吃早飯,於是她就帶著三個女兒一塊兒上飯廳去。彬格萊先生前來迎接她們,說是希望班納特太太看到了小姐的病一定會覺得並不是想像中那般嚴重。

  班納特太太回答道:"我卻沒有想像到會這般嚴重呢,先生,她病得太厲害了,根本不能搬動。鐘斯大夫也說,千萬不可以叫她搬動。我們只得叨光你們多照顧幾天啦。"搬動!"彬格萊叫道:"絕對不可以。我相信我的妹妹也決計不肯讓她搬走的。"彬格萊小姐冷淡而有禮貌地說:"你放心好啦,老太太,班納特小姐待在我們這兒,我們一定盡心盡意地照顧她。"

  班納特太太連聲道謝。

  接著她又說道:"要不是靠好朋友們照顧,我相信她真不知道變成什麼樣兒了;因為她實在病得很重,痛苦得很厲害,不過好在她有極大的耐性──她一貫都是那樣的,我生平簡直沒見過第二個人有她這般溫柔到極點的性格。我常常跟別的幾個女兒們說,她們比起她來簡直太差了。彬格萊先生,你這所房子很可愛呢,從那條鵝卵石鋪道上望出去,景致也很美麗。在這個村莊裏,我從來沒見過一個地方比得上尼日斐花園。雖然你的租期很短,我勸你千萬別急著搬走。"

  彬格萊先生說:"我隨便幹什麼事,都是說幹就幹,要是打定主意要離開尼日斐花園,我可能在五分鐘之內就搬走。不過目前我算在這兒住定了。"我猜想得一點兒不錯,"伊莉莎白說。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

第8章
五點鐘的時候,主人家兩姐妹出去更衣;六點半的時候伊莉莎白被請去吃晚飯。大家都禮貌周全,紛紛來探問吉英的病情,其中尤其是彬格萊先生問得特別關切,這叫伊莉莎白非常愉快,只可惜吉英的病情一些沒有好轉,因此她無法給人家滿意的回答。那姐妹聽到這話,便幾次三番地說她們是多麼擔心,說重傷風是多麼可怕,又說她們自己多麼討厭生病,──說過了這些話以後就不當它一回事了。伊莉莎白看到她們當吉英不在她們面前的時候就對吉英這般冷淡,於是她本來那種討厭她們的心理現在又重新滋長起來。的確,她們這家人裏面只有她們的兄弟能使她稱心滿意,你一眼便可以看出他是真的在為吉英擔憂,再說他對於伊莉莎白也殷勤和悅到極點。伊莉莎白本以為人家會把她看作一個不速之客,可是有了這份殷勤,她就不這麼想了。除他以外,別人都不大理睬她。彬格萊小姐的心在達西先生身上,赫斯脫太太差不多也沒有什麼兩樣;再說到赫斯脫先生,他就坐在伊莉莎白身旁,他天生一副懶骨頭,活在世上就是為了吃、喝、玩牌,他聽到伊莉莎白寧可吃一碟普通的菜而不喜歡吃燴肉,便和她談不上勁了。
  伊莉莎白一吃過晚飯就回到吉英那兒去。她一走出飯廳,彬格萊小姐就開始說她的壞話,把她的作風說得壞透了,說她既傲慢又無禮貌,不懂得跟人家攀談,儀錶不佳,風趣索然,人又長得難看。赫斯脫太太也是同樣的看法,而且還補充了幾句:總而言之,她除了跑路的本領以外,沒有要樣別的長處。她今兒早上那副樣子我才永遠忘不了呢,簡直象個瘋子。"她的確象個瘋子,露薏莎。我簡直忍不住要笑出來。她這一趟來得無聊透頂;姐姐傷了點風,幹嗎要她那麼大驚小怪地跑遍了整個村莊?──頭髮給弄得那麼蓬亂,那麼邋遢!"是呀,還有她的襯裙──可惜你沒看到她的襯裙。我絕對不是瞎說,那上麵糊上了有足足六英寸泥,她把外面的裙子放低了些,想把來遮蓋,可是遮蓋不住。"彬格萊先生說:"你形容得並沒有過火的地方,露薏莎,可是我並不以為然。我倒覺得伊莉莎白?班納特小姐今兒早上走進屋來的時候,那種神情風度很不錯呢。我並沒有看到她的骯髒的襯裙。"你一定看到的,達西先生,"彬格萊小姐說,"我想,你總不願意看到你自己的姐妹弄成那副狼狽樣子吧。"當然不願意。"無緣無故趕上那麼三英里路、五英里路,誰曉得多少英里呢,泥土蓋沒了踝骨,而且是孤孤單單的一個人!她這究竟是什麼意思?我看她十足表現了沒有家教的野態,完全是鄉下人不懂禮貌的輕狂。"
  彬格萊先生說:"那正說明了她的手足情深,真是好極了。"
  彬格萊小姐死樣怪氣地說:"達西先生,我倒擔心,她這次的冒失行為,會影響你對她那雙美麗的眼睛的愛慕吧?"
  達西回答道:"一點兒影響也沒有,她跑過了這趟路以後,那雙眼睛更加明亮了。"說完這句話,屋子裏稍許沉默了一會兒,然後赫斯脫太太又開口說話:我非常關心吉英?班納特──她倒的確是位可愛的姑娘──我誠心誠意地希望她好好兒攀門親事。只可惜遇到那樣的父母,加上還有那麼些下流的親戚,我怕她沒有什麼指望了。"我不是聽你說過,她有個姨爹在麥裏屯當律師嗎?"是呀;她們還有個舅舅住在齊普賽附近。"那真妙極了,"她的妹妹補充了一句,於是姐妹倆都縱情大笑。
  彬格萊一聽此話,便大叫起來:"即使她們有多得數不清的舅舅,可以把整個齊普賽都塞滿,也不能把她們討人喜愛的地方減損分毫。"可是,她們倘使想嫁給有地位的男人,機會可就大大減少了,"達西回答道。
  彬格萊先生沒有理睬為句話;他的姐妹們卻聽得非常得意,於是越發放肆無忌地拿班納特小姐的微賤的親戚開玩笑,開了老半天。
  不過她們一離開了飯廳,就重新做出百般溫柔體貼的樣子,來到吉英房間裏,一直陪著她坐到喝咖啡的時候。吉英的病還不見好轉,伊莉莎白寸步不離地守著她,一直到黃昏,看見她睡著了,才放下了心,覺得自己應該到樓下去一趟(雖說她並不樂意下樓去)。走進客廳,她發覺大家正在玩牌,大家當時立刻邀她也來玩,可是她恐怕他們輸贏很大,便謝絕了,只推說放心不下姐姐,一會兒就得上樓去,她可以拿本書來消消遣遣。赫斯脫先生驚奇地朝她望了一下。你寧可看書,不要玩牌嗎?"他說。"這真是少有。"
  彬格萊小姐說:"伊麗莎?班納特小姐瞧不起玩牌,她是個了不起的讀書人,對別的事都不感到樂趣。"

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1 23