目前日期文章:201209 (51)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

A:雖然這兩句的結構不同,I worry about you. 中的 worry 為不及物動詞,而 I am worried about you. 中的 worried 為分詞形容詞,但它們的意思幾無不同,皆為「我擔心你」或「我為你擔憂」;此外,它們的文法都正確。

然而,它們的含意並不相同。I worry about you. 是一般性或普遍性的陳述,是指說話者一直以來或大多數時間都為此人擔憂,是一種長期或持久性的擔憂,而 I am worried about you. 則有一項「現在」的元素存在,表示說話者對說話當時所見所聞或最近所發生的某一特殊情況的憂慮、擔心。為了讓讀者瞭解它們之間的語意差異,茲將這兩句加以延伸如下:

  1. I worry about you because I’m your mother. (我擔心你,因為我是你母親)
  2. I’m worried about you; you’re looking very thin. (我為你擔憂;你看起來好瘦哦)

母親向來都為子女操心,所以在第 1 句中,母親為子女擔憂是一種普遍性的情況,不是特殊情況。第 2 句為特殊情況,因為你平常可能體重很正常,但此時此景你看起來瘦巴巴的,所以我為你擔心。

 

 

 

 

 

 

文章出處:英文資訊交流網

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

A:首先來看 I never knew it.,這句有兩個意思。由於過去式是在表示動作或狀態發生在過去、結束在過去,所以 I never knew it. 可能被認為主詞所指的那個人已不在人世,因此他或她再也不知道或永遠都不知道那件事了。譬如說,She never married. 這句十之八九會被認為她已過世,所以我們才說「她從未結過婚」,否則即使七老八十都不能被排除結婚的可能性。不過,"I never knew" 也是一句現在常用的口語,意為「我以前一直不知道」,如 I never knew that John was married. (我以前一直不知道約翰結婚了) - 這是說,我在說話當時才知道約翰已經結婚了,以前並不知道。再舉一例:

  • A:Vivian’s got a 20-year son. (薇薇安有個 20 歲大的兒子)
  • B:Oh, I never knew! (哦,我以前一直不知道)

同樣地,這是我第一次知道薇薇安有個這麼大的兒子,以前並不知道,到現在才知道。

至於 I’ve never known it.,這是現在完成式與 never 連用的句型。現在完成式是在表示動作或狀態發生在過去,一直持續到現在或到現在依然存在。所以這句的意思是說,我一生中或有生以來直到現在都不知道、不瞭解或不懂得某件事。例如:

  • I’ve never had any problems with my teeth. (我的牙齒從未發生任何毛病)
  • I’ve never known how to do algebra. (我一直以來都不會代數)
  • I’ve never understood why you moved to Mainland China. (我一直不瞭解你搬到中國大陸的原因)

這三句都是說,從出生開始或過去某個時間點開始一直到現在,我都沒有過某種經驗、不知道或不瞭解某件事,即使在說話的當時亦然。

值得注意的是,由於 have, know 和 understand 都是狀態動詞 (static verbs),而一般通常使用簡單現在式來敘述目前存在的狀態。所以,下面三句比上面三句更為常見:

  • I don’t have any problems with my teeth.
  • I don’t know how to do algebra.
  • I don’t understand why you moved to Mainland China.
 
 
 
 

文章出處:英文資訊交流網

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

A:@ 是個大家再熟悉也不過的符號了,因為它是電子信箱或電子郵件位址 (email address) 中用來分隔用戶名稱 (username) 和提供電子信箱的主機的字元,如 cybertranslator@gmail.com,其中 cybertranslator 是用戶名稱,而 gmail.com 為主機名稱。

@ 在國內叫做「小老鼠」,因其形狀而得名。但如果有一天你必須告訴英美人士你的電子信箱,那麼不要說你跟他們講「小老鼠」他們聽不懂,即使跟他們說 little or small mouse,他們也肯定會一頭霧水。相信許多人已知道 @ 的英文要唸成 "at",但這只是其中一種說法而已。@ 亦可唸成 "arroba"、"commercial at"、"at sign" 或 "at symbol"。以 cybertranslator@gmail.com 為例,如果你要告訴老外這個電子信箱,那麼一般都是這樣說 cybertranslator at gmail dot com,但如果要將它拼出來,那麼通常這樣說 c – y – b – e – r – t – r – a – n – s – l – a – t – o – r – arroba (or commercial at, at sign, at symbol) – g – m – a – i – l – dot – c – o – m。

茲將一些常用的標點符號和特殊符號的英文臚列如下供大家參考:

, comma

‘ apostrophe

" " speech marks, inverted commas 或 quotation marks

& ampersand

+ plus sign

- minus sign

-> arrow

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

A:Zero 當形容詞用時意為「沒有的;零的」(= no, not any),僅能放在名詞前面當修飾語,不可位在 BE 動詞後面當主詞補語。在 zero 的形容詞用法中,其後若接可數名詞,該名詞一定是複數名詞,不可用單數名詞。不過,zero 若接不可數名詞,該名詞當然是單數型。例如:

  • Zero degrees centigrade is the same as 32 degrees Fahrenheit. (攝氏零度等於華氏 32 度)
  • We are likely to see zero growth on the stock market this year. (今年股市可能零成長)
    = We are not likely to see any growth on the stock market this year.

所以,在 Taipei’s goal: Zero accidents (or accident) on the road. (台北的目標:零車禍) 這句中,zero 後面是接 accidents 不是 accident。另外,值得注意的是,冒號後面須大寫。

至於與 zero 相關的其他用法,可參考「Zero, naught, nought, love, nil (nn.)」這篇文章。

 

 

 

 

文章出處:英文資訊交流網


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

A:我們可以用 he 或 she 來指吾人所飼養的寵物。事實上,英美人士幾乎都是這樣用。他們不僅用 he 或 she 來指自己的寵物,而且在第一次見到別人的寵物時也都使用 he 或 she。譬如說,某甲在公園見到一隻狗,即使他並不知道那隻狗是公的還是母的,他亦可能這樣問狗主人:"What a lovely dog, how old is he?" (好可愛的狗哦,他多大啦?),因為 "How old is it?" 的說法是很不禮貌的。

至於野生動物,我們通常使用 it 這個代名詞來指稱。譬如說,你跟你太太在公園散步聊天,忽然看見樹上有隻松鼠,你可以指著松鼠對她說:"Can you see that squirrel? It’s in the big tree over there." (你有看到那隻松鼠嗎? 牠就在那邊的大樹上)。

然而,有些人有時可能使用 he 或 she 來指野生動物,如在馬戲團或野生動物表演節目中,表演者或主持人可能用 he 或 she 來指出場表演的動物。再者,在文學作品中,作者可能用 he 或 she 來指作品中的動物,因為各該動物也是作品中的「角色」。

我們之所以使用 he 或 she 來指寵物、野生動物或表演用的動物,主要目的就是將動物擬人化 (personalize)。不過,將寵物擬人化是日常生活慣用的禮貌性作法,而將野生動物擬人化則是文學常用的風格。

 

 

 

 

 

文章出處:英文資訊交流網

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Q:有個外國英文教學網站說,「八點15分」(8:15) 不能說成 fifteen past eight,而要說成 quarter past eight。以前學的英文不是說 8:15 可以說成 eight fifteen 或 fifteen past eight 嗎? 難道這是新的講法?


 

A:如果讀者上 Google 網站,以兩岸三地的中文網站為範圍,搜尋英文的時間表示法,有人可能會被嚇了一大跳,因為原來大家竟錯得這麼離譜,就連一些所謂的著名教學網站也是一樣 — 絕大部分的網站均稱 8:15 (亦可寫成 8.15) 可以說成 eight fifteen 或 fifteen past eight,真是自誤誤人!

一般而言,時間都有兩種表示法。第一種就是所謂的「順讀法」(這是比較正式的說法),即不管時間是在半小時以內或半小時以上都由左至右讀,如 10:25 讀作 ten twenty-five、11:15 讀作 eleven fifteen、2:30 讀作 two thirty、4:45 讀作 four forty-five;第二種則是「逆讀法」,即使用「分鐘 + past (英)/after (美) + 小時」(這是半小時以內的表示法) 或「分鐘 + to (英)/of/before/till (美) + 小時」(這是半小時以上的表示法,就是差幾分幾點的意思) 的結構。就逆讀法而言,台灣的英語教學大多使用 past 和 to 這兩個英國用法的介系詞,但事實上美國人也使用 after 和 of/before/till 來表達相同的意思。例如:

8點二十分 (8:20):(It’s) twenty past/after eight
9點二十一分 (9:21):twenty-one minutes (註) past/after nine
9點四十六分 (9:46):fourteen minutes (註) to/of/before/till ten (差14分10點)
10點五十分 (10:50):ten to/of/before/till eleven (差10分11點)

現在進入主題:當時間為半小時或一刻鐘 (15分鐘) 時,順讀法如上述由左至右讀,如 22:15 讀作 twenty-two fifteen 或 ten fifteen、10:30 讀作 ten thirty;然而,如果是使用有 past 和 to 等介系詞的逆讀法,則「半小時」不用 thirty 而要用 half 來表達,「一刻鐘或15分鐘」不用 fifteen 而要用 (a) quarter 來表達 — "a" 可以省略 (註),如 9:15 讀作 quarter past nine (不是 fifteen past nine)、11:45 讀作 quarter to twelve (不是 fifteen to twelve),而 9:30 讀作 half past nine (不是 thirty past nine)。另外,根據 The new Fowler’s Modern English Usage 一書,在英格蘭和威爾斯,許多年輕人現在使用像 half seven (省略 past) 這樣的寫法或讀法來表示「七點半」(7:30 a.m. 或 7:30 p.m.)。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Q:一般的文法觀念是,rather than 前後的詞類和結構須平行對稱,但下面這三個從字典和文法書籍摘錄出來的例句,前兩句似乎違反了這個原則,令人困惑,不知是否可以加以解說以釋心中疑惑? (1) Rather than cause trouble, he left. (他不願惹麻煩,寧可離去);(2) She made students think for themselves, rather than telling them what to think. (她讓學生獨立思考,而不是告訴他們怎麼思考);(3) The job will take months rather than weeks. (完成這項工作需要幾個月,而不是幾週)

 
 

A:當 rather than (= but not,意為「而不是;不是 … (而是);與其 … (不如)」) 用作對等連接詞時,它前後所連接的兩個字詞在型態和結構上必須平行對稱,如 He ran rather than walked. (他不是在走而是在跑),You are doing this for yourself rather than for others. (你做這件事不是為別人而是為你自己) 以及問題中的第 (3) 句。但 rather than 亦可當介系詞用,此時被比較的兩件事物或兩個字詞未必要有相同的型態和結構,也就是說不一定要對仗工整,如問題中的第 (2) 句就是這種情況。在 The Oxford Dictionary of American Usage and Style 中也有一個幾乎一樣的例句:Rather than staying home on a Saturday night, we went out to six different bars. (週末夜我們外出一連光顧六家不同的酒吧,而不是留在家裡)。

由於 rather than 既可當作對等連接詞亦可用作介系詞,所以當它連接不定詞時,後面的不定詞可帶 to 或不帶 to (視為對等連接詞時),也可接動名詞 (視為介系詞時)。例如:

  • I decided to stay at home rather than (to) go/going to the cinema. (我寧願待在家裡也不要去看電影)

問題中的第 (1) 句則是 rather than 的另一種用法。在這項用法中,儘管意思與上述相同,但 rather than 係位於句首,後接通常省略 to 的不定詞 (但亦可接動名詞)。所以,問題中的第 (1) 句也可寫成 Rather than causing trouble, he left.,而上面提到的 Oxford Dictionary 中的句子也可寫成 Rather than stay home on a Saturday night, we went out to six different bars. 再舉一例:

  • Rather than criticize/criticizing your husband, why not find out if there’s something wrong? (與其責備妳的丈夫,為什麼不看看是不是什麼地方出了問題?)

最後值得一提的是,當 rather than 連接兩個成分作句子的主詞時,其主動詞的單複數通常與前面那個主詞保持一致。例如:

  • The teacher rather than the students is to blame. (該受責備的是老師而不是學生)
 
 
 

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在探討動詞時態之前,我們必須瞭解,英文的動詞並非完全相同。英文的動詞可分成三類:普通動詞、非進行式動詞及混合動詞。

第一類:普通動詞

大多數動詞都是「普通動詞」。這些動詞通常是身體的動作,亦即某人所做的動作。這些動詞可以用在所有時態中。

下面為若干常見的普通動詞:

to eat, to fly, to go, to run, to say, to touch, to walk

例句:

  • I eat dinner every day. (我每天都吃晚餐)
  • I am eating dinner now. (我現在正在吃晚餐)

第二類:非進行式動詞

非進行式動詞的數量比較少。它們通常不是身體的動作,或某人所做的動作。顧名思義,這些動詞鮮少用於進行式。

下面為常見的非進行式動詞:

抽象動詞:

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這是一個非常實用的句型,屢見不鮮,由於在翻閱最新一期《經濟學人》(The Economist) 雜誌時又見到這個句子的應用,因此實有必要提出來跟大家分享一下。

這個句型的關鍵在於 "is anything to go by",它的意思大概是「根據我們的經驗」、「根據作者的經驗」或「根據說話者的經驗」,其中 go by 意為「依照;遵循;根據…來判斷」。例如:

  • If past experience is anything to go by, we’ll be late. (根據過去的經驗,我們將會遲到);這句的意思是說,如果過去的經驗可信或可靠的話,那麼我們一定會遲到。
  • The teacher’s fear is not entirely groundless if the recent conduct of some of his students is anything to go by. (根據他一些學生最近的行為表現,這位老師的擔憂並非毫無道理)
 
 
 
 
 
 
 
文章出處:英文資訊交流網

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Disease 通常指具體、往往會影響特定身體部位的疾病,也就是那些可以染上或傳染,由細菌或病毒所導致的疾病;此外,醫學研究或醫學上所稱的各種疾病通常也是用 disease 這個字。Disease 可當可數名詞和不可數名詞用,後者是指疾病的總稱,如 heart disease (心臟病)、lung disease (肺病)、skin disease (皮膚病)、a sexually transmitted disease (STD,性病)、contagious/infectious diseases (傳染病);Many diseases are caused by bacteria. (許多疾病是由細菌所引起);Arthritis is a chronic disease. (關節炎是一種慢性病);Tuberculosis is a very serious disease. (肺結核是一種非常嚴重的疾病);Rats spread disease. (老鼠傳染疾病)。

Illness 亦有「(某種) 疾病」之意,但大多指心理或精神上的「疾病」。然而,illness 主要用來表示身體或精神不適的狀態或時間,可能是由 disease 所引起的不健康狀態 (poor health),即「生病;患病;有病」。Illness 同樣可當可數和不可數名詞用,如 Physical and mental illness (身體和心理疾病);Emma is away from school because of illness. (艾瑪因病沒有來上學);Kevin was weak from a long illness. (凱文因久病而身體虛弱);My father had had no serious illnesses and had never been in hospital. (我父親沒生過大病,也從未住過院)。

Sickness 也有「(某種) 疾病」之意,如 Some of the climbers suffered badly from altitude sickness. (若干登山者患有嚴重的高山症)。但它的含意與 illness 大致相同,所以兩者往往可以互換,如 mental sickness (心理疾病 - 但一般大多使用 mental illness,很少用 mental sickness);Emma is away from school because of sickness. (艾瑪因病沒有來上學);Do you know what her sickness is? (你知道她生什麼病嗎?);My father knows all about this sickness. (我父親對這種疾病瞭如指掌)。不過,sickness 還意為「噁心;嘔吐」(不可數),這是 illness 所沒有的意思,如 The virus causes sickness and diarrhea. (該病毒引起上吐下瀉);I felt a wave of sickness come over me. (我感到一陣噁心)。

 

 

 

 

文章出處:英文資訊交流網


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

◎張沛元

The German city of Hamelin may be in need of another Pied Piper -- it seems the rats are back.

德國城市哈梅林可能需要另一名魔笛手,因為看似老鼠回來了。

City officials say a popular fountain has been put out of service after the rodents gnawed through a power cable, according to the Sueddeutsche Zeitung newspaper.

根據南德意志報,市府官員表示,在鼠輩咬穿了一條電纜線後,一座廣受歡迎的噴泉已停止運作。

The Lower Saxony city is where, legend has it, the Pied Piper led all the rats out in 1284 with his magic pipe into the Weser River, where they drowned.

這座位於下薩克森的城市,就是傳說中魔笛手在1284年利用他的魔笛,將所有老鼠引領出城,並溺死在威悉河之地。

But more than 700 years later, city officials say such drastic measures may not be necessary. The fountain was due to be permanently closed anyway because of the high upkeep costs.

但在700多年後,市府官員說,也許沒有必要採取這類(意指溺死老鼠)激烈手段。反正這座噴泉原本就因為維修經費太高而得永久關閉。

And the solution in the fictitious Piper story isn’t practical anyway:rats are actually pretty good swimmers.(AP)

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

◎陳成良

Restaurant owners and employees have staged a sit-in to protest a new smoking ban in closed public places.

餐廳業者與員工發起了一場靜坐示威,以抗議一項禁止在封閉公開場所吸菸的新禁令。

The ban on smoking in places like restaurants and pubs went into effect Monday.

在餐廳及酒館等場所實施的禁菸令,於週一生效。

The restaurant owners say the ban will harm their businesses, where many Lebanese are used to smoking cigarettes and puffing on water pipes. Dozens demonstrated in a restaurant district north of Beirut.

這些餐廳業者稱,該禁令將會損害他們的生意。許多黎巴嫩人習慣在餐廳吸菸和抽水菸。數十人在貝魯特北方一處餐廳區進行示威。

Lebanon’s parliament passed the law banning smoking in closed public places last year. Violators will be subject to fines of about $90 to the client and $900 to the offending owner. The law also bans cigarette advertising.

黎巴嫩國會去年通過這項禁止在封閉公開場所吸菸的法律。違反規定者,顧客將被處以約90美元罰款,違規業者罰900美元。該法律也禁止香菸廣告。

Smoking is common in Lebanon. A recent study showed about half of Lebanon’s adults are smokers.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

◎管淑平

More than half of office affairs start with flirting colleagues putting an X at the end of a text or an email, a new survey has revealed.

一份新調查顯示,超過半數的辦公室偷腥,是在簡訊或電子郵件結尾放個X和同事調情開始的。

But in many cases the kisses used in electronic communications are misconstrued.

但是,許多例子中,這些用於電子通訊的吻被會錯意。

Both men and women wrongly assume that a message ending in an X is a come-on -- when, in fact, a work colleague is merely being friendly.

男人和女人都誤以為,一封訊息用X結尾是挑逗,而事實上,同事只不過是表示友善。

The results give a valuable insight into dating etiquette in the electronic age -- and how Xs are being used to instigate sex.

這項結果提供有用的洞察力,了解電子世紀的約會禮節以及X是如何被用於挑起性愛。

The dating website WhatsYourPrice.com polled 1000 British members on the significance of Xs in emails.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

◎陳維真

Thousands of Chinese besieged the Japanese embassy in Beijing on Saturday, hurling rocks, eggs and bottles as protests broke out in other major cities in China amid growing tension between Asia’s two biggest economies over a group of disputed islands.

亞洲兩大經濟體因為主權有爭議的群島關係逐漸緊張之際,週六有數千名中國人圍攻日本駐北京大使館,投擲石頭、雞蛋、瓶子,中國其他主要城市也爆發抗議。

Paramilitary police with shields and batons barricaded the embassy, holding back and occasionally fighting with slogan-chanting, flag-waving protesters who at times appeared to be trying to storm the building.

軍警拿著盾牌與警棍擋在使館外,阻止高喊口號、揮舞旗幟的抗議民眾,甚至有時與其打鬥,抗議民眾時不時看似要闖入使館建築。

"Return our islands! Japanese devils get out!" some shouted. One of them held up a sign reading:"For the respect of the motherland, we must go to war with Japan."

有些人大喊「還我釣魚台!日本鬼子滾回去!」其中一人舉著牌子寫著:「為了向祖國致敬,我們必須與日本開戰。」

Protester Liu Gang said:"We hate Japan. We’ve always hated Japan. Japan invaded China and killed a lot of Chinese. We will never forget."

抗議者劉剛說:「我們恨日本。一直都恨日本。日本入侵中國,殺了很多中國人,我們永遠不會忘記。」

The long-standing territorial dispute escalated dramatically on Friday when China sent six surveillance ships to a group of uninhabited islets in the East China Sea, raising tension between the two countries to its highest level since 2010.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

◎魏國金

 

A charity for US Navy SEALs says it will refuse any proceeds from a book by an ex-commando who took part in the raid that killed Osama bin Laden, after the Pentagon threatened legal action against the author.

一個為了美國海軍海豹部隊而設立的慈善組織指出,將拒絕一名參與殺害賓拉丹襲擊行動的前突擊隊員,出書所得的任何捐款;在五角大廈威脅對這名作者採取法律行動後,該組織做出這樣的舉措。

The former Navy SEAL who wrote "No Easy Day," Matt Bissonnette, has promised to donate a majority of his profits to charities, but one of the non-profit groups he touted -- the Navy SEAL Foundation -- has ruled out accepting his donations.

撰寫「艱困一日」的前海軍海豹部隊隊員畢桑奈特已承諾捐出大部分獲利給慈善團體,但他推薦的一個非營利組織─海軍海豹基金會已不考慮接受他的捐輸。

At the end of his book, the author appeals to readers to donate to charities that help veterans and their families, listing three that focus on the elite SEAL units, including the Navy SEAL Foundation based in Virginia Beach, Virginia.

該書作者在書末呼籲讀者捐款給協助退役軍人及其家庭的慈善團體,其中列舉3個專門針對海豹精銳單位的組織,包括總部設在維州維吉尼亞海灘市的海軍海豹基金會。

Bissonnette’s book has shot to the top of best-seller lists amid an avalanche of publicity, but his decision to publish his first-hand account has angered many fellow SEALs, including the commander of the elite units, who say he has betrayed the ethos of the special operators to be "quiet professionals."

畢桑奈特的書在鋪天蓋地的宣傳中,已登上暢銷書排行榜榜首,然而他決定公開他第一手的記述已觸怒許多海豹部隊同袍,包括此精銳單位的指揮官,他說他背叛了該特種作戰隊員應有的「靜默高手」的精神特質。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

◎國際新聞中心

People who keep their teeth and gums healthy with regular brushing may have a lower risk of developing dementia later in life, according to a U.S. study.

根據美國研究,規律刷牙保持牙齒與牙齦健康的人,老年罹患失智的風險較低。

Researchers at the University of California who followed nearly 5,500 elderly people over an 18-year-period found that those who reported brushing their teeth less than once a day were up to 65 percent more likely to develop dementia than those who brushed daily.

加州大學研究人員在18年間追蹤5,500名年長者,發現每天刷牙少於一次者,失智風險比每天刷牙者高65%。

"Not only does the state of your mind predict what kind of oral health habits you practice, it may be that your oral health habits influence whether or not you get dementia," said Annlia Paganini-Hill, who led the study, published in the Journal of the American Geriatrics Society.

主持這項研究的巴加尼尼—希爾,在「美國老人醫學學會期刊」發表研究說:「不只是心理狀態可預測你的口腔健康習慣,你的口腔健康習慣也會影響會不會失智。」

Inflammation stoked by gum disease-related bacteria is implicated in a host of conditions including heart disease, stroke and diabetes. Some studies have also found that people with Alzheimer’s disease, have more gum disease-related bacteria in their brains than a person without Alzheimer’s, Paganini-Hill said. (Reuters)

牙齦疾病相關細菌引起的發炎,與心臟病、中風與糖尿病等許多疾病密切相關。巴加尼尼—希爾說,部分研究也發現,阿茲海默氏症患者,腦中與牙齦疾病相關的細菌,多於非阿茲海默氏症患者。

(路透)

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

◎張沛元

A Los Angeles restaurant is offering a deal to customers who agree to look at their fellow diners instead of their phone screens.

洛杉磯一家餐廳提供答應看自己的用餐同伴、而非手機螢幕的顧客一項交易。

Eva Restaurant is giving a 5 percent discount to customers who will leave their cellphones with staff when they are seated.

伊娃餐廳對入座時將手機交給餐廳工作人員的客人,提供5%的折扣。

Owner Mark Gold told KPCC radio that the policy isn’t about other diners who might be annoyed by cellphone chatter or the glow of smartphone screens, but an attempt to create an environment where diners connect to each other instead of to technology.

該餐廳老闆馬克.戈德告訴KPCC廣播電台,此一政策並非意在免於讓其他用餐客人可能受到手機聊天或智慧型手機螢幕亮光的干擾,而是企圖營造一種讓用餐者能與彼此、而非與科技交流的環境。

Servers make the offer to diners when they introduce themselves.

餐廳服務人員在向用餐客人自我介紹時,便向客人告知此一提議。

Gold says nearly half take advantage of the discount, and many express gratitude at the opportunity to let go of their devices for a while. (AP)

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

◎陳成良

Microsoft has discovered new computers in China are coming preinstalled with software that is embedded with malware, the company said on its company blog.

微軟在官方部落格中指出,他們發現中國新電腦預載的軟體被置入了惡意程式。

The tech giant claims it discovered that retailers in China were selling computers that were installed with counterfeit Windows software, and the fake software was corrupted with malware.

該科技巨擘聲稱,它發現中國零售商販售的電腦中安裝了仿冒的微軟軟體,該假軟體受到惡意程式損壞。

Cybercriminals took advantage of unsecure supply chains to install the harmful software, the company said.

網路犯罪份子利用不安全的供應鏈,來安裝這種有害軟體,微軟稱。

Microsoft called its discovery "disturbing," and warned consumers to be cautious of deals that seem too good to be true.

微軟認為此這一發現「令人不安」,並警告消費者要提防那些似乎好得令人難以置信的交易。

The company found that 20 percent of the PCs researchers bought from unsecure supply chains were infected with preinstalled malware. The malware was especially dangerous because it could be spread easily via removable devices, like USB drives.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

◎俞智敏

Japan recently refused to take back a letter sent by its own prime minister after Seoul said it would not accept delivery of the note, as a row over islands threatened to descend into diplomatic farce.

在南韓政府表示不願接受後,日本最近拒絕收回一封由日本首相親自寄出的信函,日韓兩國為了小島主權所產生的爭執恐惡化為外交鬧劇。

 

South Korea said earlier it would return the protest from Yoshihiko Noda without answering it, for fear any move to acknowledge the missive would bolster Tokyo’s claim to islands that both sides say they own.

南韓先前表示要退回日相野田所寫的抗議信,因為南韓擔心,如果收下這封正式公文就形同支持日方擁有小島主權的說法,日韓兩國都聲稱島嶼為其所有。

The letter to South Korean President Lee Myung-Bak has not even made it to Seoul, having been kept at the South’s embassy in Tokyo, foreign ministry spokesman Cho Tai-Young said, announcing the intention to hand the note back.

據南韓外交部發言人趙泰永表示,這封寫給南韓總統李明博的信根本就沒有送到首爾,而是保留在南韓駐東京大使館內,趙泰永也宣布南韓打算把信退還給日本。

But in what was beginning to look like a real live game of hot potato, the Japanese foreign ministry turned away a South Korean diplomat, believed to have been carrying Noda’s letter, at the gate of the ministry building. The letter was subsequently put in the post, registered delivery, a spokesman at the foreign ministry in Seoul said.

但在這愈來愈像是一場實況轉播的燙手山芋遊戲中,日本外交部竟然拒絕讓帶著這封信的南韓外交官進入外交部大門。南韓外交部發言人表示,這封信隨後被以掛號信方式郵寄回去。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

◎管淑平

It is a myth that we are at our most miserable at the beginning of the week, according to academics. People’s moods on Mondays are actually no worse than on any other week day barring Friday, a survey found.

根據學者說法,我們在一週開始這天最難熬的說法是迷思。一份調查發現,除週五外,人們週一的心情其實不比其他週間日還糟。

The popular fixation on the idea of "Blue Monday" should be given the status of a "cultural myth", the team behind the new findings wrote in the Journal of Positive Psychology.

提出這項新結論的研究團隊在「正面心理學」期刊上寫道,應該給予「憂鬱週一」這種普遍的固有想法「文化迷思」地位。

"Despite our global beliefs about lousy Mondays, we conclude that this belief should be abandoned," said lead researcher Prof Arthur Stone, of Stony Brook University in New York state.

「儘管我們普遍存有週一日子難過的看法,但我們認定應該廢除這種看法」,研究負責人紐約州立大學石溪分校教授亞瑟.史東說。

Prof Stone and colleagues analysed data collected by Gallup from more than 340,000 American citizens in telephone interviews.

史東教授和同事分析蓋洛普以電話訪問34萬多名美國人所收集的資料。

The respondents were asked whether or not they had felt enjoyment, happiness, worry, sadness, stress and anger during much of the previous day.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1 23