目前日期文章:201302 (50)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

◎國際新聞中心

Smokers may get fewer hours of sleep and have less restful slumber than non-smokers, according to a German study that looked at more than two thousand people.

根據德國一項觀察2000多人的研究,吸菸者睡眠時數可能比不吸菸者少,也較容易淺眠。

Researchers whose work appeared in the journal Addiction Biology found that of nearly 1,100 smokers surveyed, 17 percent got fewer than six hours of sleep each night and 28 percent reported "disturbed" sleep quality.

成果刊登在「成癮生物學」期刊的研究人員發現,在他們調查的近1100名吸菸者中,17%每天晚上睡不到6小時,28%表示睡眠品質「受到干擾」。

That compared with rates of seven percent and 19 percent respectively among more than 1,200 non-smokers who were also surveyed, said lead researcher Stefan Cohrs, of Charite Berlin medical school in Germany.

德國柏林夏里特大學醫學院的研究計畫主持人寇爾斯說,調查的1200多名非吸菸者中,睡不到6小時與睡眠品質受到干擾的比例,分別是7%與19%。

The findings cannot prove that smoking directly impairs sleep, since smokers may have other habits that could affect their shut-eye such as staying up late to watch TV or getting little exercise.

這項研究發現無法證明吸菸會直接損害睡眠,因為吸菸者可能還有其他習慣影響闔眼,例如熬夜看電視或運動太少等。

新聞辭典

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

◎陳維真

A Texas company could have the answer to some consumers’ unwelcome discovery that just-purchased loaves contain mold.

麵包剛買就發霉,讓消費者不開心,一家德州公司或許有辦法解決。

MicroZap Inc. claims its technology allows bread to stay mold-free for 60 days. The bread is bombarded with microwaves for about 10 seconds, which kills the mold spores, said chief executive officer Don Stull said.

MicroZap公司聲稱握有技術可讓麵包60天不發霉。執行長斯特表示,麵包經過微波10秒後,就能殺光黴菌孢子。

The process could eliminate bakers’ need for preservatives and ingredients used to mask preservatives’ flavor, as well as reduce food waste and increase bread’s shelf life, he said.

斯特表示,這個過程或許可以讓麵包師傅不再需要防腐劑,或使用其他材料來掩蓋防腐劑的味道,也能減少食物浪費,延長麵包的保存期限。

Researchers at Texas Tech University also see using the technology in bread made in developing countries, where there are fewer food safety standards and spoilage is a problem.

德州科技大學的研究人員也認為可在開發中國家使用這項技術。開發中國家食物安全標準規範較少,食物腐爛是個問題。

After 60 days, researchers found the treated bread that remained packaged had the same mold content when compared to a freshly baked loaf, Stull said. In the end, though, he knows it comes down to consumers’ palates.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

◎張沛元

A tourist swimming in a river in Australia has had a shock after a crocodile leapt onto him, slapping him in the face in the process.

一名泳客在澳洲一條河裡游泳時飽受驚嚇,因為一隻鱷魚不但撲向他,過程中還賞了他一耳光。

The reptile had been sunning itself on a rock in a national park in the Northern Territory but then seemed to want to cool off.

這隻爬蟲類動物原本在澳洲北領地的一座國家公園的一塊大石頭上做日光浴,但稍後看似想清涼一下。

The animal launched itself directly at Swedish tourist Felix Andersson, hitting him in the face before landing in the water.

這隻動物直接撲向瑞典遊客菲力克斯.安德森,落水前打了他的臉。

Mr Andersson and his friend Ulrik Bergsland quickly swam away laughing and were not hurt in the incident.

安德森與友人烏爾瑞克.伯格史蘭德邊笑邊趕快游開,而且沒有在此事中受傷。

In fact the pair were so unfazed they carried on swimming in the lagoon.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

◎魏國金

Clean and green Singapore is going even greener this Chinese New Year, recycling S$2 bills for red packets of money alongside the printing of new ones.

乾淨環保的新加坡今年中國新年將更環保,因其印新鈔同時,也循環再使用2元紙鈔,做為壓歲錢之用。

Giving out the little packets, or "lai see", with crisp new notes during the Lunar New Year is a long-standing tradition. Adults typically give them to children, older relatives and unmarried siblings to wish them good luck for the coming year.

在農曆新年期間,給出裝有新印鈔票的小袋,或稱「來喜」,是長久以來的傳統。大人通常將它們送給孩子、年長親戚以及未婚手足,希望他們來年好運。

As well as printing millions of brand new $2 notes as it has done in the past, the Monetary Authority of Singapore (MAS), the wealthy Southeast Asian city-state’s central bank, said it will issue older notes that look as good as new and encourage the public to use them.

如同過去作法,今年也將印行數百萬張全新的2元紙鈔,但這個富有東南亞城市國家的央行「新加坡金融管理局(MAS)」表示,將發行看起來與新鈔一樣好的舊鈔,並鼓勵民眾使用。

"The accumulation of excess $2 polymer notes and their destruction before the end of their lifespan is a waste of precious resources and is not environmentally friendly," the MAS said.

「累積過多的2元塑料鈔票以及在其使用期限結束前銷毀,是浪費珍貴資源,而且不環保,」MAS表示。

Singapore only needs around 50 million $2 notes in circulation. Printing the excess notes just for the Lunar New Year consumes 10 tonnes of ink and uses enough electricity to power an entire apartment block for six months, it added.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

◎國際新聞中心

US researchers found patients with gout who ate cherries over a two-day period had a 35% lower risk of attacks compared to those who did not. The study in Arthritis & Rheumatism said cherries contain anthocyanins, antioxidants which contain anti-inflammatory properties.

美國研究人員發現,痛風病患吃2天櫻桃,會比沒吃的患者降低35%的發作風險。刊登在關節炎與風濕病的研究說,櫻桃內含有花青素,這是一種能抗發炎的抗氧化物。

Gout is a common type of arthritis that can cause sudden and very severe attacks of pain and swelling in the joints, particularly in the feet. Gout affects about one in 100 people, with men two to three times more likely to be affected than women.

痛風是一種常見的關節炎,可能造成關節突如其來且非常嚴重的疼痛與腫脹,特別是在腳部。痛風罹患率約百分之一,男性罹患率是女性的2到3倍。

In this study, researchers from Boston University recruited 633 gout patients with an average age of 54. Most were male. People were asked to record gout attacks including symptoms, the drugs they used and their diet and drinking patterns in the two days prior to the attack, including whether or not they had eaten cherries or cherry extract intake.

在這份研究中,波士頓大學的研究人員招募633名平均54歲的痛風病患,其中多數是男性。他們被要求記錄痛風發作,包括症狀、他們服用的藥物、發作前2天的飲食與喝酒模式,包括是否吃過櫻桃或櫻桃萃取物等。

Ten to 12 cherries was counted as one serving. During the period the patients were studied, they had a total of 1,247 gout attacks. Some 42% of those studied ate cherries or cherry extract. These patients had a 37% lower risk of gout attacks than those who did not eat the fruit.

10到12顆櫻桃算1份。在研究期間,病患痛風發作的次數共1247次。接受研究的病患,約42%病患吃了櫻桃或櫻桃萃取物。這些患者的痛風發作率,比沒吃的人低37%。

新聞辭典

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

◎魏國金

A Bangladeshi court ruled on Monday that a lovesick macaw parrot be reunited with her male partner after she stopped eating in the wake of their separation.

孟加拉一法院週一判決,一隻害相思病的金剛鸚鵡應與她的男伴侶團圓;她在與所愛分離後停止進食。

The macaw named Princess has been fasting since January 3 when her long-time companion Prince was handed back to his owner Iqram Selim who had left him in the hands of a private zoo in Dhaka for safe keeping five years ago.

這隻名為「公主」的金剛鸚鵡,自從1月3日她的長期伴侶「王子」歸還給他的飼主塞利姆後,便一直絕食。5年前塞利姆將王子交由達卡一座私人動物園保管。

A magistrates court in the capital Dhaka ruled that Princess should stay with Selim, saying it would be cruel to separate her from her mate after such a long period and could lead to her death.

首都達卡的裁判法院判決,公主應留給塞利姆,並表示在如此長久的相互為伴後,拆散她與她的伴侶是非常殘酷之事,並可能導致她死亡。

The zoo owner, Abdul Wadud, bought Princess from a dealer in Brazil as a partner for Prince and the couple got on so well that she gave birth to three chicks in September 2011.

動物園主瓦度在巴西從一名販子手中買下「公主」,做為「王子」的同伴,這對鸚鵡如膠似漆,2011年9月她產下3隻幼雛。

After Wadud refused to return Prince, Selim won a court order last week and was reunited with his gold and blue parrot.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

◎國際新聞中心

 

For those who like their coffee with a strong nose Thailand could be the ideal destination, after a blend made from elephant dung was put on sale by an upmarket hotel chain.

泰國一家高檔連鎖酒店販售象糞製作的咖啡後,對喜愛濃咖啡的人來說,泰國可能是個理想去處。

The Black Ivory blend, made from coffee beans digested and excreted by Thai elephants, is billed as producing a particularly smooth cup.

這種「黑色象牙」咖啡,是由泰國大象消化並排泄出來的咖啡豆製成,號稱味道特別溫和。

But it is not cheap, with Anantara Hotels saying the "naturally refined" coffee costs a staggering $1,100 per kilogram -- making it one of the most expensive blends in the world.

但象糞咖啡所費不貲,安娜塔拉酒店表示,這種「天然精釀」的咖啡豆每公斤要價讓人咋舌的1100美元,是世界最貴的咖啡之一。

"Research indicates that during digestion, the enzymes of the elephant break down coffee protein," the Thai-based hotel group said in a statement.

這家泰國酒店集團在聲明中說:「研究指出,在消化過程中,大象體內的酵素會分解咖啡豆裡的蛋白質。」

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

◎張沛元

A woman has given birth to a 7lb baby boy in a helicopter taking her to hospital from her home on the northernmost Shetland island of Unst.

一名婦女在一架直昇機上,產下一名7磅重的男嬰,當時直昇機正把她從位於(英國)最北端的薛特蘭島的恩斯特自宅送往醫院途中。

Shetland Coastguard received a call from her doctor at 4.30am, asking about ferry times from the island to the hospital in Lerwick, capital of the island chain.

薛特蘭的海岸防衛隊在清晨4點30分接獲該名婦女的醫生來電,詢問從薛特蘭島前往該島鏈首府勒維克的醫院的渡輪時刻。

It was decided to send a helicopter which landed on Unst 90 minutes later - but not soon enough, as it turned out.

結果最後決定派遣直昇機。直昇機90分鐘後在恩斯特降落—但最終發現,還是不夠快。

The woman was quickly put on board but minutes after the helicopter took off she started to give birth.

該婦女被火速送上直昇機,但就在直昇機起飛後數分鐘,她就開始生孩子了。

It was left to paramedic Marcus Wigfull, who had only ever visited maternity wards during his training, to deliver the child.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

◎陳成良

People born during the summer are less likely to be CEOs, according to a new study from the University of British Columbia.

根據(加拿大)英屬哥倫比亞大學一項新研究,夏天出生的人較不可能當上企業的執行長(CEO)。

The study investigated the birth month of 375 Chief Executive Officers from S&P 500 companies and found a significantly lower amount of CEOs were born in June and July compared to other months.

這項研究調查了標準普爾500指數成分股公司的375位執行長(CEO),結果發現,相較於其他月份,出生於6、7月的CEO人數明顯低了許多。

June babies accounted for six per cent of CEOs, while July babies made up only five per cent.

6月出生的CEO佔6%,而7月出生的只佔5%。

Babies born in March and April were most likely to be CEOs, accounting for 12 per cent and 10 per cent of the sample respectively.

3月及4月出生的寶寶最可能成為CEO,在樣本中分別佔12%及10%。

Sauder School of Business professor Maurice Levi explained the "birth-date effect," a phenomenon based on the way children are grouped by age in school, was to blame for the discrepancy.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

◎俞智敏

Thomas Jefferson, Ben Franklin, John Quincy Adams ... and now Anna Wintour? A report suggesting that the influential editor-in-chief of Vogue is one of the candidates being considered for the top U.S. diplomatic post in France or Britain has sparked spirited debate about her qualifications, exciting Britain’s glamour-hungry tabloids but raising hackles at the conservative Daily Telegraph.

傑佛遜、富蘭克林、亞當斯…現在竟然輪到安娜.溫圖?傳言指稱這位權勢極大的Vogue雜誌總編可能是美國未來派駐法國或英國頂尖外交職位的人選之一,引起各方熱烈辯論她的資歷,雖然專門報導名流動態的英國小報興奮不已,但卻惹毛了保守派的每日電訊報。

"Anna Wintour may be an enticing pick for a celebrity-fixated White House," wrote Nile Gardner in the Telegraph. "But she is eminently unsuitable for America’s most prestigious diplomatic posting."

「對於迷戀名人的白宮而言,安娜.溫圖或許是個誘人的選擇,」每日電訊報評論家加德納寫道。「但她完全不適合出任美國最負名望的外交職位。」

Officials at the U.S. Embassy in London said they would not speculate on President Obama’s eventual choice for a successor to Ambassador Louis Susman, who has announced plans to step down. White House officials have also refused to comment.

美國駐倫敦使館官員表示不願猜測歐巴馬總統最後會選擇誰來接任現任大使蘇斯曼的職務,蘇斯曼大使先前已宣布將辭職。白宮官員也同樣拒絕評論。

Guardian fashion writer Jess Cartner-Morley said the editor _ the model for the imperious character played by Meryl Streep in "The Devil Wears Prada" movie _ would be well-suited for an ambassadorial position. "She is enormously charismatic, a born networker and a formidable fundraiser."

衛報時尚版記者卡特娜-摩利則說,這位曾被影星梅莉史翠普當成她在電影「穿著Prada的惡魔」所扮演跋扈角色模型的總編輯,其實非常適合擔任大使。「她極具魅力,是天生的人脈專家,募款的功力更是驚人。」

The ambassadorial posts in France and Britain are among the most coveted in the diplomatic ranks. They also typically go to wealthy individuals willing to use personal funds to buttress the government-provided entertainment budget. (AP)

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

◎管淑平

’Pregnant man’ Thomas Beatie’s divorce from his ex-wife Nancy is trapped in legal limbo while an Arizona judge decides if their marriage was ever valid in the first place.

「懷孕男」湯馬斯.畢提與其前妻南西離婚案卡在法律灰色地帶,正等待亞利桑納法官裁定他們的婚姻是否從一開始就具有效力。

Thomas Beatie was born a woman and underwent a sex change but retained female reproductive organs and gave birth to three children.

畢提原本天生是女的,動了變性手術,但保留女性生殖器官,並且生了3個小孩。

The couple, who married in 2003, are now trying to get divorced and work out the custody issues for their three children, plus the division of property and spousal support.

這對2003年結婚的夫妻現在要離婚,正在處理他們3名子女的監護權,以及分財產和贍養費的問題。

But their divorce plans stalled when Family Court Judge Douglas Gerlach said in late June that he was unable to find any legal authority defining a man as someone who can give birth.

但去年6月底家事法庭法官道格拉斯.葛拉克說,他無法找到任何把能生孩子的人定義為男性的法定許可權,因此耽擱了他們的離婚計畫。

The validity of the Beatie’s marriage now hangs in the balance, as same-sex marriage is forbidden in Arizona and the state doesn’t recognize same-sex marriages performed in other states.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

◎陳維真

Think of cats as cute purring bundles of fur? Think again. A new study says free-roaming kitties are serious killers.

你以為貓是可愛又會呼嚕呼嚕叫的小毛球嗎?再想一想吧。一項新研究發現,自由遊走的小貓咪其實是恐怖的殺手。

Such cats are a leading cause of deaths of birds and small mammals in the United States, with pet and ownerless cats blamed for killing up to 3.7 billion birds and as many as 20.7 billion other animals each year, government scientists said in a study released on Tuesday.

政府科學家在週二公佈的研究中指出,貓是美國鳥類與小型哺乳類動物的主要死因,家貓與無人飼養的貓一年殺害37億隻鳥,以及多達207億隻其他動物。

Ownerless cats, including barn cats, strays and feral colonies, are behind the vast majority of bird and mammal deaths, according to the study, "The impact of free-ranging cats on wildlife in the United States," published Tuesday in the online journal Nature Communications.

這份題為「自由放養的貓對美國野生動物的影響」的報告週二發表於線上期刊「自然通訊」,根據這份報告,絕大多數鳥類和哺乳動物死亡都與無人飼養的貓有關,包含農倉的貓、流浪貓、野貓等。

The findings by researchers with the Smithsonian Conservation Biology Institute and the U.S. Fish and Wildlife Service show the bulk of birds killed by cats in the United States - excluding Alaska and Hawaii - were native species.

史密森保育生物學研究所和美國魚類暨野生動物管理局研究人員發現,除阿拉斯加州和夏威夷外,美國貓咪獵殺的大量鳥類多是原生種。

Cats largely prey on non-native mice and rats in densely populated urban areas where native wildlife is scarce, the research shows.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

◎魏國金

Up to half of all the food produced worldwide ends up going to waste due to poor harvesting, storage and transport methods as well as irresponsible retailer and consumer behavior, a report said.

全球生產的食物中多達半數最後流於浪費,因為不良的收成、儲藏與運輸方式,以及零售商、消費者不負責任的行為,一份報告指出。

The world produces about four billion metric tons of food a year but 1.2 to 2 billion metric tons is not eaten, the study by the London-based Institution of Mechanical Engineers said.

全球一年生產約40億公噸的食物,但12至20億公噸沒有被食用,總部設於倫敦的機械工程師學會研究指出。

In developed countries, efficient farming methods, transport and storage mean that most of the wastage occurs through retail and customer behavior.

在已開發國家,有效率的農作方式、運輸與儲存,意味著多數的浪費發生在零售與消費行為上。

Retailers produce 1.6 million metric tons of food waste a year because they reject crops of edible fruit and vegetables because they do not meet exacting size and appearance criteria, the report by the engineering society said.

零售商一年造成160萬公噸的食物浪費,因為他們拒絕大小與外觀不符合嚴格標準的可食用蔬果作物,該工程師學會的報告指出。

Of the food which does reach supermarket shelves, 30-50 percent of what is bought in developed countries is thrown away by customers, often due to poor understanding of "best before" and "use by" dates.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

◎國際新聞中心

Scientists say they can find no convincing evidence to show that taking vitamin D supplements will fend off a cold. The 161 people who took daily vitamin D for 18 months caught as many colds as the 161 who took fake pills.

科學家說,他們未能發現具說服力的證據,顯示吃維他命補充品可對抗感冒。161名每天吃維他命D連吃18個月的人,與吃安慰劑的161人感冒機率相同。

The study was reported in the Journal of the American Medical Association.

這項研究發表在「美國醫學協會期刊」。

But a leading UK cold expert said vitamin D was useful. Prof Ronald Eccles, of the Common Cold Centre at Cardiff University, said it can give the immune system a much-needed boost during winter when vitamin D reserves may be low.

但英國知名感冒專家說,維他命D很有用。卡地夫大學感冒中心主任愛爾柯斯教授說,維他命D能在冬季給予免疫系統非常需要的幫助。

He said echinacea supplements may also help ward off coughs and colds, but added: "Supplements do not work for everybody because people’s immune systems are different. It’s not a case of one size fits all."

他說,紫錐菊補充劑或許也能對抗咳嗽與感冒,但「補充劑不是對每個人都有效,因為免疫系統因人而異,並非一體適用。」

新聞辭典

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

An Iowa couple who won a $202 million Powerball jackpot in September is donating $3 million to their son’s high school for a new football stadium - but the gift comes with a catch.

一對在去年9月中了威力球頭彩2.02億美元獎金的愛荷華州夫妻,捐出300萬美元給兒子就讀的高中蓋一座新的美式足球場——但此一餽贈另有隱情。

 

The stadium visitor’s locker room must be painted pink.

這座體育場的客隊更衣室,必須漆成粉紅色。

 

The Bondurant-Farrar school district accepted the $3 million donation from Brian and Mary Lohse on Monday, The Des Moines Register reported.

(愛州首府)第蒙紀錄報報導,邦杜蘭特-法勒學區週一接受布萊恩與瑪莉‧羅西300萬美元捐款。

 

The couple from the Des Moines suburb of Bondurant requested only that the new stadium be completed before the fall 2014 football season - their oldest son’s senior year - and that the visiting team’s locker room be painted pink.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

◎陳成良

Apple Inc’s iPhone is losing some of its lustre among Asia’s well-heeled consumers in Singapore and Hong Kong, a victim of changing mobile habits and its own runaway success.

蘋果公司的iPhone在新加坡和香港富裕顧客群中的受寵程度下降,因手機用戶喜好發生變化,且受制於先前的大獲成功。

Driven by a combination of iPhone fatigue, a desire to be different and a plethora of competing devices, users are turning to other brands, notably those from Samsung Electronics Co Ltd, eating into Apple’s market share.

對iPhone感到疲乏、渴望與眾不同,再加上可選擇的手機琳琅滿目,用戶紛紛改買其他品牌的手機,尤其是三星手機,侵蝕了蘋果的市占率。

In Singapore, Apple’s products were so dominant in 2010 that more devices here ran its iOS operating system per capita than anywhere else in the world.

在新加坡,2010年時蘋果產品獨領風騷,使用蘋果iOS作業系統的裝置數人均比例,比全球任何一個國家都高。

But StatCounter , which measures traffic collected across a network of 3 million websites, calculates that Apple’s share of mobile devices in Singapore - iPad and iPhone - declined sharply last year. From a peak of 72 percent in January 2012, its share fell to 50 percent this month, while Android devices now account for 43 percent of the market, up from 20 percent in the same month last year.

不過, StatCounter根據300萬個網站的網頁瀏覽量分析,計算出蘋果iPad和iPhone在新加坡行動裝置的市占率去年大幅下降,本月從2012年1月高峰期的72%降至50%,目前使用安卓系統的裝置占43%,高於上年同期的20%。

In Hong Kong, devices running Apple’s iOS now account for about 30 percent of the total, down from about 45 percent a year ago. Android accounts for nearly two-thirds.(Reuters)

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Russians mock Kremlin decision on Depardieu passport

俄羅斯人嘲笑克宮決定發給德巴狄厄護照

◎俞智敏

Russians reacted with amusement, disbelief and a heavy dose of irony to the news that the Kremlin has granted citizenship to French actor Gerard Depardieu to solve his tax woes.

俄羅斯民眾聽說克里姆林宮已給予法國影星傑哈德巴狄厄俄國公民資格,以解決其稅務窘境的消息後,紛紛報以好笑、不可置信及連串冷嘲熱諷的反應。

In a letter broadcast on Russian television, the former Oscar nominee declared his love for President Vladimir Putin and called Russia a "great democracy."

在一封由俄羅斯電視台轉播的公開信中,這位曾獲奧斯卡獎提名的演員宣稱他熱愛俄羅斯總統普廷,並稱俄羅斯為「偉大的民主國家。」

"He is impressed by our democracy -- he has completely lost his marbles," wrote one Facebook user, Vladimir Sokolov.

「他被我們的民主制度所感動—他已經完全頭殼壞去了,」一名臉書用戶索可洛夫寫道。

Far-left politician Eduard Limonov suggested Depardieu could reprise his famous film role of French revolutionary Georges Danton and risk detention by riot police at a regular unsanctioned rally against Putin.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

◎管淑平

A hospital in Germany is being sued for medical malpractice after surgeons allegedly left more than a dozen medical odds and ends inside a cancer patient’s body during a 2009 operation.

德國一家醫院的外科醫師據稱在2009年一場手術中,將十幾件醫療雜物留在一名癌症患者體內,醫院因此被控告醫療疏失。

The man, identified by the Daily Mail as 74-year-old Dirk Schroeder, had undergone a "routine surgery" for prostate cancer. The operation was believed to have gone well and Schroeder was told that he had at least "another six years" to live.

這名被「每日郵報」指認為74歲、名為德克.施若德的男子,因攝護腺癌接受一場「普通手術」。據信手術順利,而且施若德被告知他至少還可再活6年。

However, post-surgery, Schroeder discovered that his wounds had healed badly. According to his family, his pain was so intense that he often could not sit.

然而,施若德術後發現他的傷口癒合狀況不好。據他家人說,他常痛到不能坐。

When surgeons operated on Schroeder again, they were stunned to find 16 pieces of medical equipment in the man’s body. This included "a needle, a six-inch roll of bandage, a six-inch long compress, several swabs and a fragment of surgical mask," writes the Daily Mail.

醫師再度為施若德開刀時,在這名男子體內發現16件醫療物品,令他們感到震驚。這些物品包括「一支針、一捲6吋繃帶、一塊6吋長的敷布、數支棉棒以及手術口罩的碎片」,每日郵報寫道。

Incredibly, Schroeder survived this traumatic incident -- but the septuagenarian died last year due to complications that arose from his cancer.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

◎陳維真

Outspoken US Senator John McCain raised eyebrows online Monday when he compared Iran’s President Mahmoud Ahmadinejad to a monkey that the Islamic republic recently launched into space.

一向敢言的美國參議員麥肯,週一把伊朗總統阿瑪迪尼賈比為伊朗最近送上太空的猴子,讓眾人震驚。

"So Ahmadinejad wants to be first Iranian in space - wasn’t he just there last week?" said a message on McCain’s official Twitter feed, followed by the headline and link to a recent story:"Iran launches monkey into space."

麥肯的官方推特發言表示:「所以阿瑪迪尼賈想成為首位上太空的伊朗人,可是他不是上週才去過嗎?」文後附上一則新聞的標題和連結:「伊朗發射猴子上太空。」

The comments by the 2008 Republican presidential nominee, a strong advocate for tougher sanctions on Tehran for its nuclear program, followed Ahmadinejad’s claim earlier Monday that he is ready "to be the first man in space" under Iran’s ambitious program which aims to send a human being into orbit by 2020.

麥肯是2008年總統大選的共和黨候選人,也強烈主張對德黑蘭當局的核計畫施加更嚴苛的制裁。麥肯此番發言之前,阿瑪迪尼賈在週一稍早聲稱,他準備好成為伊朗野心勃勃計畫中「第一位進入太空的人」,伊朗的目標是2020年將人類送入太空軌道。

The slur by McCain, the senator with by far the most Twitter followers, with nearly 1.8 million, elicited swift condemnation on Twitter.

麥肯是推特追蹤人數最多的參議員,有近180萬人,在他說出這番侮辱的話後,立刻在推特上引起眾人撻伐。

"Wow, way to elevate political discourse," tweeted @heyitsurban to McCain. Another user, @manolo_loop, wrote:"@SenJohnMcCain is racism funny?"

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

◎魏國金

Three-time world table tennis champion Zhuang Zedong, a key figure in 1971’s groundbreaking "pingpong diplomacy’’ between China and the United States, died Sunday, China’s official Xinhua News Agency reported. He was 72 and had struggled with cancer since 2008.

3屆世界桌球冠軍、1971年中國與美國間開創性的「乒乓外交」關鍵人物莊則棟,週日去世,中國官方新華社報導。他享壽72歲,自2008年以來與癌症奮戰。

Zhuang won fame by presenting a gift to American player Glenn Cowan, who had inadvertently boarded a bus carrying the Chinese team at the World Championships in Nagoya, Japan, in 1971. Zhuang and Cowan were photographed together, creating an international sensation at a time when China and the U.S. were bitter Cold War rivals.

莊則棟因送給美國選手葛倫.科恩禮物而成名,當時科恩在1971年日本名古屋世界桌球錦標賽中,不經意地登上載著中國球隊的巴士。莊與科恩被一起拍下照片,這在中美是冷戰死對頭的當時,引發國際轟動。

Under orders from Chinese leader Mao Zedong, the 15-member American team was then invited to China at the end of the Nagoya championships for an ice-breaking visit. Ten months later, President Richard Nixon made a surprise visit to China, leading to the establishment of diplomatic ties in 1979.

在中國領導人毛澤東的命令下,美國桌球隊15名成員在名古屋錦標賽結束後受邀訪中,進行破冰之行。10個月後,總統尼克森意外訪問中國,進而促成1979年雙方建交。

Zhuang became a favorite of Mao’s wife, Jiang Qing, a member of the notorious Gang of Four, which held sway during the radical turmoil of the 1966-76 Cultural Revolution. Jiang appointed Zhuang to a number of political posts in the sports ministry. Zhuang came under investigation after the Gang was deposed and Jiang imprisoned following Mao’s death in 1976, and subsequently spent years coaching the provincial team in the northern province of Shanxi.

莊成為毛妻、惡名昭彰的四人幫成員江青的寵兒,四人幫在1966年至1976年文化大革命的極度動盪時期當道。江任命莊擔任體育部的政治要職。1976年毛去世後,四人幫垮台、江入獄,莊則受到調查,隨後他在中國北部的陜西省指導省級球隊數年。

He returned to Beijing in 1985 and coached young players for several years. Zhuang was married twice and had one daughter. (AP)

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1 23