目前日期文章:201311 (49)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

Rival Dutch- and French-speaking communities in Belgium are at each others’ throats again -- this time over the loan of two giant pandas by China to the linguistically divided nation.

彼此敵對的比利時荷蘭語區與法語區又槓上了——這回是為了比利時這個語系分裂的國家向中國租借的兩隻大貓熊。

"Pandas, a question of national interest," said La Libre Belgique as the country worried over the long-negotiated and now contentious deal.

「貓熊,是攸關國家利益的問題。」就在比利時全國對此協商已久、如今又起爭議的貓熊租借協議感到憂心之際,法文報「自由比利時報」如是說。

The problem is that the rare bears, a reliable draw for visitors, are to be housed in a zoo in French-speaking southern Wallonia, not far from the city of Mons whose last mayor is none other than Prime Minister Elio Di Rupo.

問題關鍵在於,肯定能吸引遊客蒞臨的罕見貓熊,將進駐南部瓦隆法語區的一家動物園,該園與上任市長正是當今比利時總理迪賀波的芒斯市相距不遠。

And Belgium’s oldest and most well-known zoo, the Antwerp Zoo set up in 1843, located in the heart of the port city of Antwerp in northern Flanders, is indignant to have lost out to the Pairi Daiza animal park set up a couple of decades ago. (AFP)

而比利時歷史最悠久、最名聞遐邇的動物園,也就是成立於1843年、坐落於北部佛拉芒荷語區港都安特衛普市中心的安特衛普動物園,對於(在爭取貓熊進駐上)輸給前述20年前成立的帕利狄薩動物園,大為憤慨。(法新社)

新聞辭典

at each others’ throats:慣用語,相互爭執或拳腳相向。例句:My cat and my dog are always at each other’s throats.(我的貓跟我的狗總是打來打去。)

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Years of training cause structural changes in a ballerina’s brain that help her stay balanced in the pirouette, said a report Friday that may aid the treatment of chronic dizziness.

週五一份報告指出,女芭蕾舞者的大腦因多年的訓練產生結構性改變,幫助她在急速旋轉時可以保持平衡,並稱這可以幫助慢性頭昏的治療。

Brain scans of professional ballerinas revealed differences from other people in two parts of the brain: one that processes input from the balancing organs in the inner ear, and another responsible for the perception of dizziness.

專業女芭蕾舞者的大腦掃描顯示,大腦有兩處與其他人不同:一處是處理來自內耳中平衡器官的輸入指令,另一處則是負責頭暈覺知。

Most people, after turning around rapidly, feel dizzy for a period thereafter.

大多數人,在迅速轉圈之後,會有一段時間感到頭暈。

This is because of the fluid-filled chambers of the ear’s balance organs, which sense the rotation of the head through tiny hairs that perceive the fluid swishing about. The fluid continues to move for a while after the spin -- which creates the perception that one is moving when still -- hence the dizziness.

這是因為耳朵平衡器官中充滿液體的腔室,透過細毛感知液體流動進而感覺到頭部旋轉。在旋轉過後液體會繼續流動一陣子—在人靜止時創造出持續移動的感覺—因此感到頭暈。

Ballet dancers can perform multiple pirouettes with little or no feeling of dizziness -- a feat that has long puzzled researchers.

芭蕾舞者可以表演多次豎趾旋轉且鮮少或根本不會覺得頭暈—這是個讓研究者一直困惑的技藝。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Switching to British time might bring Spain some family-friendly British customs as well, lawmakers said in recommending that Spain reverse a World War II change that put them in synch with Nazi Germany.

把時間調成英國時區可能為西班牙帶來部份有利家庭的英國習俗,西班牙國會議員在建議政府扭轉二次世界大戰期間的時區調整時表示,西班牙在戰時把時區調成與納粹德國一致。

The parliamentary commission said moving clocks back by one hour could have a profound effect on the eating, sleeping and working habits of Spaniards, whose culture is famed for long lunches, siestas and late shifts at work.

國會小組委員會指出,把時間調慢一小時可能對西班牙人的飲食、睡眠及工作習慣產生深遠影響,西班牙文化向來以午餐時間超長、午休及工作到很晚著名。

For example, if it gets dark earlier companies would likely readjust work schedules that see Spaniards working well into the evening. That might move Spain closer to the 9-to-5 working tradition more commonly seen in Britain _ and hence encourage earlier meals and more family time. Until the 1940s, Spain was on the same time as Britain and Portugal, which are on roughly the same latitude. But when Nazi-occupied France switched to German time, Spain’s Franco dictatorship followed suit.

舉例而言,假如天黑的時間較早,民營公司很可能會重新調整目前這種讓員工一直工作到晚上的工作時程。這可能讓西班牙更接近英國最常見的朝九晚五工作傳統,從而鼓勵大家早點吃飯,以享受更多天倫之樂。直到1940年代前,西班牙一直都是跟大約位在同緯度上的英國和葡萄牙同一時區。但當納粹佔領下的法國改成德國時區後,西班牙的佛朗哥獨裁政權也立刻跟進。

"The fact that for more than 71 years Spain has not been in its proper time zone means ... we sleep almost an hour less than the World Health Organization recommends," the lawmakers wrote. "All this has a negative effect on productivity, absenteeism, stress, accidents and school drop-out rates." The Equality Commission’s nonbinding recommendation, which urged commissioning a study of the economic consequences of a time change, will be considered by the full parliament.

「西班牙這71年來一直未處於適當時區代表著……我們的睡眠時間較世界衛生組織建議幾乎少了一小時,」國會議員寫道。「這對生產力、曠職率、壓力、意外及輟學率都產生負面影響。」平等委員會的這項建議不具法律效力,但呼籲當局委任專家針對時區改變的經濟效應展開研究,再交由全體國會審議。

Dictionary新聞辭典

in synch/sync:片語,指同步、協調、一致,如She moved in sync with her partner.(她和搭檔步調一致。)

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

The British Dietetic Association’s (BDA’s) Dietitians in Obesity Management Specialist Group (DOM UK) and the Children’s Food Campaign have announced the launch of a new campaign to urge supermarkets to permanently remove unhealthy snacks from checkouts and queuing areas.

英國飲食協會(BDA)肥胖管理專家小組的營養師及兒童食品運動組織,宣布發起一項新運動,力促超市將不健康的零食自收銀台和結帳等候區撤除,不再陳列於該處。

The campaign called Junk Free Checkouts is being launched today and aims to force supermarkets to stop selling sweets near the tills, which exploits the “pester power” of children who nag their parents to buy the snacks.

這項稱為「無垃圾食物收銀台」的運動,旨在迫使超市停止將糖果甜點陳列在收銀台附近販售,這項銷售方式利用孩童一直吵著父母買糖果的「纏功」。

According to DOM UK’s recent nationwide survey, nearly eight in ten shoppers were unhappy with the sale of sugary or high calorie food and drink items at checkouts.

根據肥胖管理專家團體近期所做的全國性調查,10名購物者中有將近8人不滿超市結帳處販售含糖或高熱量食物飲品。

Almost all of the parents surveyed said they had been pestered by their children to buy junk food at the checkouts, and most found it difficult at that particular moment to say no.

幾乎所有接受調查的家長都說,他們曾被孩子糾纏著要買陳列在結帳櫃檯的垃圾食物,而且大多數人覺得在那個時間點難以拒絕。

78 per cent of the respondents said they found junk food at checkouts “annoying”. It also found that 83 per cent have been pestered by their children to buy junk food at the checkouts and 75 per cent have given in to their children and bought something because they were pestered.

78%的受訪者說,他們認為放在結帳區的垃圾食品「很惱人」。這份調查也發現,83%的父母曾在結帳區被孩子纏著要買垃圾食品,75%因此向孩子讓步買了東西。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Myanmar’s tallest man -- "Big Zaw" -- has returned from Singapore where doctors said he underwent successful brain surgery to remove a tumour responsible for his excessive growth.

緬甸最高的男人「大藻」從新加坡回家了,那裡的醫生說他經歷成功的腦部手術,移除一個讓他不斷長高的腫瘤。

Win Zaw Oo, who stands seven feet eight inches tall (233 centimetres) arrived in Yangon on Thursday from the city-state.

身高7呎8吋(233公分)的溫藻烏,週四從這個城市國家返抵仰光。

Media reports about "Big Zaw", who is believed to be the tallest man in the former junta-ruled nation, stirred global interest leading to offers to pay for the $55,000 surgery.

媒體有關「大藻」的報導,據信他是(緬甸)這個前軍事統治國家身高最高的男人,引起全世界注意,從而讓贊助者願意負擔這項5萬5000美元的手術。

Win Zaw Oo, who has spent much of his life barefoot because his family was unable to afford special shoes, is significantly taller than the 168cm average Myanmar man.

溫藻烏身高明顯高於平均身高168公分的緬甸男性,他大多數時候光著腳,因為家裡買不起特製的鞋子。

His case has cast light on the limitations of Myanmar’s threadbare healthcare system, which was neglected during decades of army rule.

他的案例凸顯緬甸陳腐醫療體系的限制,這套系統在軍事統治下被忽略了數十年。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

A video showing a US woman leading a dance party in an operating theater just before undergoing a double mastectomy has gone viral online.

一段一名美國女子在進行雙乳切除手術前,率眾跳舞的影片在網路上造成轟動。

Deborah Cohan, a trained gynecologist, can be seen getting down — dressed in full pre-op gown and colorful protective cap — with a team of anesthetists and other surgical staff.

影片畫面可以看到,專業婦科醫師黛博拉.柯漢,穿戴全套病患手術衣與彩色手術帽,與一組麻醉團隊及其他手術工作人員共舞。

By Thursday more than 1.4 million people had viewed the 6-minute video showing them dancing to the Beyonce song "Get Me Bodied," Cohan gyrating energetically with a huge smile on her face.

至週四為止,已超過140萬人點閱這段6分鐘的影片,片中顯示他們隨著碧昂絲的歌曲「貼身共舞」起舞,柯漢笑容洋溢地起勁迴旋。

"Nothing brings me greater joy than catalysing others to dance, move, be in their bodies," she said in a blog post before the operation at the University of California at San Francisco (UCSF) Medical Center on Tuesday.

「沒有比帶動其他人擺動身軀跳舞,帶給我更大的喜悅。」她週二在加州大學舊金山分校(UCSF)醫學中心進行手術前,在部落格上寫道。

In her "Deborah’s Healing Journey" blog, posted on the website of non-profit Caring Bridge, she asked people to film or picture themselves dancing to the Beyonce tune, wherever they were.

在她發表於非營利組織「愛心橋」網站上的部落格「黛博拉的醫治之旅」上,她要求人們無論置身何處,拍攝他們隨同碧昂絲這支曲調起舞的影片或照片。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Getting young children to take an hour-long nap after lunch could help them with their learning by boosting brain power, a small study suggests.

一項小型研究顯示,讓小孩子在午餐後打盹1小時,可能有助他們增強腦力,幫助學習。

A nap appeared to help three-to-five-year-olds better remember pre-school lessons, US researchers said.

美國研究人員說,小睡一番似乎能幫助3到5歲的小孩更能記住學齡前的功課。

University of Massachusetts Amherst researchers studied 40 youngsters and report their findings in Proceedings of the National Academy of Sciences. The benefit persisted in the afternoon after a nap and into the next day.

麻薩諸塞大學阿默斯特分校的研究人員觀察40名小孩,並在美國國家科學院院刊報告他們的發現。午睡的好處持續整個下午到隔天。

The study authors say their results suggest naps are critical for memory consolidation and early learning. When the children were allowed a siesta after lunch they performed significantly better on a visual-spatial tasks in the afternoon and the next day than when they were denied a midday snooze.

研究作者說,他們的研究結果顯示,午睡對鞏固記憶力與早期學習至關重要。小孩子要是可以在午餐後睡個午覺,他們在下午與隔天的視覺-空間工作表現,會比不能午睡時明顯較好。

新聞辭典

nap:名詞,午睡,下文的siesta、snooze也有類似意思。例句:Grandpa usually takes a nap after lunch.(阿公吃過午飯後通常會睡個午覺。)

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Former U.S. President George H.W. Bush shaved his salt and pepper comb-over locks in solidarity with a 2-year-old boy who lost his hair from leukemia treatments, his office said in a statement.

美國前總統老布希的辦公室在一份聲明中指出,老布希剃掉了他那撮黑灰相間、刻意梳向一邊用來掩飾禿頭的頭髮,以聲援一名2歲大、因接受血癌治療而掉髮的男童。

Bush, 89, and members of his security detail, shaved their heads to support Patrick, the son of one of Bush’s security detail.

89歲的老布希及其安全小組全都剃光頭,以支持一名安全小組成員的兒子,派翠克。

Photos released by Bush’s office show 26 other security staff posing with Bush and Patrick, all of whom have only a light dust of peach fuzz atop their heads. The last name of the boy was withheld at the request of his family.

老布希辦公室發布的照片顯示,其他26名安全小組成員、老布希以及派翠克一起擺姿勢拍照,所有人頭頂上全都只剩下些許桃色短毛。應男童家屬要求,男童的姓氏予以保留。

Bush, who served as president from 1989 to 1993, and his wife Barbara, lost a 4-year-old daughter, Robin, to leukemia 60 years ago this October. (Reuters)

總統任期從1989年到1993年的老布希與妻子芭芭拉,在60年前的今年10月,因血癌失去了4歲的女兒羅蘋。(路透)

新聞辭典

in support of:慣用語,贊同,擁護,支持。例句:More Americans were in support of Barack Obama in 2008 than John McCain.(2008年總統大選時,支持歐巴馬的美國人多於支持麥肯。)

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

President Barack Obama and Indian Prime Minister Manmohan Singh renewed their pledge Friday to deepen the relationship between the U.S. and India, declaring a shared interest in reducing tensions in South Asia as the U.S. reduces its footprint in war-torn Afghanistan.

歐巴馬總統和印度總理辛赫週五重申深化美國與印度間的關係的誓言,在美國正減少涉入飽受戰亂的阿富汗之際,宣告兩國在降低南亞緊張情勢上利益與共。

Calling each other indispensable partners, Obama and Singh said great strides had been made on economic cooperation and a civilian nuclear agreement, without addressing concerns that progress in those areas has come too slowly and that the U.S.-India relationship has stagnated in recent years.

稱呼彼此為不可或缺的夥伴,歐巴馬和辛赫說已在經濟合作與一項民用核子協議上邁出大步,卻未提及關於那些領域的進展過度緩慢,以及美印關係近年停滯不前的疑慮。

’’There is a natural convergence between the United States and India,’’ Obama said.

「美國與印度間存在自然的交集」,歐巴馬說。

Terrorism in India, tensions with neighboring Pakistan and concerns about the future of Afghanistan were of key concern to the Indian leader, who said he explained to Obama the difficulties India faces given that the ’’epicenter of terrors still remains focused in Pakistan.’’ Singh said he was looking forward to a highly anticipated meeting with Pakistani Prime Minister Nawaz Sharif but cautioned against the notion the meeting could produce an immediate warming in relations.(AP)

發生在印度的恐怖主義、與鄰國巴基斯坦的緊張關係,以及對阿富汗未來的憂心,都是印度領袖的重要關切事項,辛赫向歐巴馬解釋,印度所面臨的難題便是「恐怖中心依舊聚焦巴基斯坦」,辛赫說他希冀與巴基斯坦總理夏瑞夫展開眾所期盼的會面,但也警告不要認為會晤將為兩國關係立即加溫。(美聯社)

新聞辭典

indispensable:形容詞,不可少的、必需的。例句:Your help is indispensable to me. (你的幫助對我來說是必要的。)

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Italians, Germans and the French are the most insecure in Europe about their levels of English, with Swedes among the most confident, data showed recently.

根據最近一項資料顯示,在歐洲國家當中,義大利人、德國人和法國人對他們的英文程度最沒有把握,瑞典人則最有自信。

In celebration of European Language Day, the Eurostat statistics agency said 66 percent of working age adults claim to know at least one foreign language, with English overwhelmingly the most popular except in the Baltic states, Luxembourg and Slovakia.

為慶祝歐洲語言日,歐盟統計局最近公布,有66%的工作年齡成人聲稱至少懂得一種外國語,其中又以英語最為普遍,但波羅的海國家、盧森堡與斯洛伐克除外。

But asked if their level of English was "proficient", "good", or just "fair", 64 percent of Italians said only fair, followed by 50 percent in Germany and 49 percent in France.

但在被問到其英語程度屬「精通」、「良好」或只是「普通」時,有64%的義大利人回答普通,德國的比率為50%,法國的比率則為49%。

In Malta, Britain’s one-time Mediterranean outpost, 53 percent of respondents judged themselves proficient in English followed by Sweden at 43 percent and Denmark at 36 percent.

在曾為英國在地中海前哨的馬爾他,有53%的受訪者認為自己精通英文,瑞典為43%,丹麥則為36%。

The data showed a whopping 94 percent of upper secondary school students in the European Union choosing English as their second language, with French a distant second at 23 percent, and German at 21 percent.

這份資料也顯示,有高達94%的歐盟國家高中生選擇英語為第二語言,法語以23%的比率遙遙落後,德語更只有21%。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Symantec’s annual Norton Report shows the cost of cyber crime in Australia plunged from $1.65bn last year to just over $1bn this year, as criminals skimmed smaller amounts in online fraud.

賽門鐵克的年度「諾頓報告」顯示,由於犯罪份子在網路詐騙案中詐騙得手金額較少,今年澳洲網路犯罪損失從去年的16億5000萬元,減少到略高於10億元。

Half of Australia’s adult population has fallen prey to online crime in the past year, the latest global survey of cybercrime reveals.

這份最新的全球網路犯罪調查揭露,過去1年澳洲成年人中有一半受網路犯罪所害。

The average cost per victim was $201 this year, compared to $306 in 2012.

今年平均每位受害者損失201元,相較之下2012年為306元。

But cyber criminals were not the only security risk - the Norton survey reveals that prying partners and friends are also snooping on personal files and social media accounts.

但網路罪犯並非唯一的安全威脅,諾頓調查揭露,愛窺視的另一半和朋友,也在窺探私人檔案和社群媒體帳號。

"One in 10 people have accessed their partner or friend’s account without their permission,’’ according to the report.

根據這份報告,「10人中有1人曾在未經其另一半或朋友許可下進入他們的帳戶」。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

A British geneticist said Thursday he may have solved the mystery of the yeti, after matching DNA from two animals said to be the mythical beast to an ancient polar bear.

一位英國遺傳學家週四表示,他也許已解開雪人之謎,經過比對2種據說是該傳奇野獸的動物基因之後,(發現那)符合古代北極熊(的基因)。

There have for centuries been legends about hairy, ape-like creatures, also known as "migoi" in the Himalayas, "bigfoot" in North America and "almasty" in the Caucasus mountains.

有關毛茸茸、長得像猩猩的生物的傳奇已流傳數世紀,又稱為喜馬拉雅地區的「米格伊」,北美的「大腳」以及高加索山區的「阿瑪斯蹄」。

The myth was given credence when explorer Eric Shipton returned from his 1951 expedition to Everest with photographs of giant footprints in the snow.

在探險家艾瑞克.希普頓1951年帶回埃佛勒斯山雪地上大腳印的照片後,那個傳說被信以為真。

Bryan Sykes made a global appeal last year for samples from suspected Yeti and received about 70, of which 27 gave good DNA results.

布萊恩‧賽克斯去年向全世界徵求疑似雪人的樣本,並收到約70個,其中有27個在基因比對上有好消息。

Two hair samples came up trumps -- one from a beast shot in the Kashmiri region of Ladakh 40 years ago and the other found in Bhutan a decade ago.

2個毛髮樣本出現意外的好成績:一個來自40年前拉達克喀什米爾地區一頭被射殺的野獸、另一個來自10年前的不丹。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Pope Francis on Sunday advised Catholics to take a special dose of spiritual medicine, offering some 20,000 boxes of "mercy" -- containing rosaries -- to pilgrims in St Peter’s Square.

教宗方濟週日建議天主教徒服用特定劑量的靈性良藥,並提供約2萬個裝有玫瑰經念珠的「憐憫」盒,給聖伯多祿廣場的朝聖者。

"I now want to suggest a medicine. ’What?’ you ask, ’the pope is now a pharmacist?’" Francis said, shaking a box resembling a pack of tablets, after reciting the traditional Sunday Angelus prayer from a window overlooking the square.

「我現在要推薦一種藥。『什麼?』你們會問『教宗現在是藥劑師嗎?』」方濟從俯瞰廣場的一個窗戶,誦念傳統的三鐘經祈禱後,搖了搖一個類似藥包的盒子說。

Labelled "Misericordina, 59 Beads for the Heart" and emblazoned with an image of the human heart, the box contains a rosary and instructions in several languages.

盒上標有「憐憫,心靈的59顆念珠」的文字,並有人類心臟的圖飾,盒內裝有一條玫瑰經念珠,並有多種語言的說明書。

"Can be used once a day, but in case of emergency can be taken as much as the soul needs," the instruction leaflet says, adding: "The dose is the same for adults and children."

「每天可服用一次,如果情況緊急,可依靈魂所需,多加服用,」說明單上說,並補充︰「成人與兒童劑量相同。」

The unusual medicine box was inspired by followers of Polish nun Mary Faustina Kowalska, who was made a saint in 2000 and is known as the Apostle of Divine Mercy, according to the Italian news agency ANSA.

這個不尋常的藥盒是波蘭修女瑪利亞.傅天娜.克瓦爾斯卡的追隨者所發想,克瓦爾斯卡於2000年被封為聖徒,並以「神聖悲憫的使徒」聞名,據義大利新聞社ANSA報導。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Children’s risk of developing attention-deficit hyperactivity disorder (ADHD) later in life may be tied to how much fish their mothers ate while pregnant, according to a U.S. study.

兒童在年齡較長時罹患注意力不足過動症(ADHD)的風險,可能與母親懷胎時攝取多少魚類有關,根據一項美國研究。

Researchers writing in the Archives of Pediatrics & Adolescent Medicine found that eating at least two servings of fish per week was linked to about a 60 percent lower risk of kids developing certain ADHD-like symptoms.

研究人員在這份發表在「小兒及青少年醫學檔案」 的研究中發現,孕婦每週至少攝取兩份魚類,孩子日後出現某些ADHD症狀的風險可降低約60%。

But elevated mercury levels, which can also come from eating more fish were tied to a higher risk of developing the symptoms, such as hyperactivity, impulsiveness and inattentiveness.

然而,吃較多魚伴隨而來的汞含量升高,也與出現過動、衝動及不專注等症狀的風險較高有關。

新聞辭典

intake:名詞,吸入,攝取。例句:I heard a sharp intake of breath behind me.(我聽到背後有急抽一口氣的聲音。)

elevated:形容詞,升高的。例句:There is an elevated area at the back of the building.(建築物後方有塊高起的區塊。)

inattentiveness:名詞,沒注意,不專注,形容詞為inattentive。例句:He was wholly inattentive to the needs of his children.(他完全沒注意到孩子的需求。)

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

The Delaney family of Leslie, Michigan made a shocking discovery in their yard recently when they stumbled upon several humungous mushrooms.

(住在美國)密西根州萊斯利的迪蘭尼一家人,最近在他們家的院子裡有驚人發現:好幾顆超大蘑菇。

WILX News 10 reported that Ed Delaney told his wife Amy he had a surprise for her.

WILX News 10報導,艾德.迪蘭尼告訴老婆艾美說,他要給她一個驚喜。

She thought it could be flowers for their upcoming anniversary but instead she said, "I walked in and his arms were literally filled with this huge, disgusting white mass."

她以為老公要為即將到來的結婚紀念日送花,但結果──她說:「我走進去一看,他雙手幾乎被那一大坨噁心的白色玩意兒給塞滿了。」

Ed said, "I had this mushroom the size of two basketballs, and it kind of shocked her."

艾德說,「我(手上)這顆蘑菇約有2顆籃球大小,她有點嚇到了。」

But that wasn’t the last surprise, because only a few days later Amy made her own discovery of an even larger mushroom. Later they found two more of the perplexing fungi.

但驚奇還沒完,因為艾美本人過幾天又發現一顆更大的蘑菇。後來他們又發現2顆令人費解的大蘑菇。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Iran wants to "actively" take part in any new Syria peace conference, Iran’s President Hassan Rouhani said Friday.

伊朗想要積極參加任何新的敘利亞和平會議,伊朗總統羅哈尼在週五說。

"For Geneva or any other international gathering ... should Iran participate, it will actively accept that invitation and participate for the sake of the Syrian people," Rouhani told a press conference on the sidelines of the UN General Assembly.

「對日內瓦或任何國際會面……萬一伊朗參與,為了敘利亞人民,會積極接受邀請和參加」,羅哈尼在聯合國大會會場旁的記者會上說。

Russia and the United States have been working to organize a peace conference between the Syrian regime of President Bashar al-Assad and the rebels in Geneva, to follow on from a ceasefire deal announced last year but so far never implemented.

俄羅斯和美國已經著手籌畫在日內瓦召開敘利亞總統巴夏.阿塞德政權與反對派間的和平會議,以繼續去年公布但至今未實施的停戰協議。

But the so-called Geneva II conference has been repeatedly postponed amid wrangling among the Syrian opposition, and a dispute over which countries, including Syria’s key ally Iran, should participate.

但所謂的第二次日內瓦會議因敘利亞反對派內訌,以及包含敘利亞主要盟友伊朗在內的哪些國家應該參與的爭議,已一再延遲。

US Secretary of State John Kerry and his Russian counterpart Sergei Lavrov were to meet Friday with UN chief Ban Ki-moon and the foreign ministers from Britain, France and China for talks on Syria including the possible peace conference.

美國國務卿凱瑞和俄羅斯外長拉夫羅夫在週五與聯合國秘書長潘基文以及英、法和中國外長會面,針對敘利亞問題進行討論,包括可能的和平會議。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

A simple typographical error boosted Spain’s 2014 public debt forecast by 10 billion euros, the government admitted recently.

一個單純的錯字使得西班牙2014年度的公債預測暴增了100億歐元,西國政府最近坦承。

Four days after announcing the national debt figure to the world, the Economy Ministry issued a correction. "It is an erratum," an economy ministry spokeswoman said.

在向全球宣布國債數據4天後,西國經濟部又公布了更正聲明。該部女發言人說,「這是個錯字。」

It turns out that Spain’s public debt in 2014 is expected to be the equivalent of 98.9 percent of total economic output, not the 99.8 percent figure that was originally published.

西國2014年的公債應該相當於整體經濟產出的98.9%,而非原先公布的99.8%。

The error was not due to a problem in mathematical computations, the spokeswoman said. Rather, the person who typed the number just mixed up the last two digits.

據該名發言人指出,這項錯誤並非出自數學計算的問題,而是負責鍵入這個數字的人把最後兩位數弄錯了。

The difference may seem minimal, but when dealing with an economy the size of Spain’s, which is the fourth biggest in the euro zone, it is equivalent to about 10 billion euros.

這個差別看似微小,但由於西班牙的經濟規模是歐元區第四大,因此兩個數字的差距換算後相當於100億歐元。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

The retiring head chef of the Elysee Palace spills the beans on the eating habits of French presidents.

即將退休的愛麗榭宮主廚透露法國總統的飲食習慣。

Bernard Vaussion described the presidents he served as "gourmands" but singled out Jacques Chirac as having a particularly fine palate.

柏納.弗松形容他服侍過的歷任總統是「饕客」,但他點名雅克.席哈克對美食的品味特別好。

Mr Chirac, who once openly criticised British cuisine, enjoyed calf’s head, sauerkraut and beer, the chef said.

曾公開批評英國料理的席哈克先生,喜歡吃燉小牛頭佐酸菜、啤酒,這位主廚說。

Nicolas Sarkozy did not eat cheese and Francois Hollande simply likes to eat, according to Mr Vaussion.

根據弗松先生的說法,尼可拉.薩科茲不吃乳酪,方斯華.歐蘭德就是愛吃。

But he said he would not reveal all - to avoid the leaders being served the same meal everywhere they go.

但他說,他不會一五一十都說出來,以免這些領袖到哪裡都被招待同樣的菜色。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Dan slurped desperately on his pink nursing bottle and spilled milk all over the place, while his brother Tom patiently waited to take a swim in the family pool.

丹自顧自地吸吮著牠的粉紅色奶瓶,並把牛奶灑得到處都是,當時牠的兄弟湯姆很有耐心地等著要去家裡的泳池游泳。

It would be a typical family scene if not for the fact that Dan and Tom tip the scales at 700 pounds, have claws that could slice a man in two and were raised along with seven other tigers sleeping in the beds of Ary Borges’ three daughters.

如果丹與湯姆實際上不是重達700磅、擁有能把人撕成兩半的爪子,這會是一幅典型的家庭景象:牠們與其他7隻老虎一起被豢養,睡在阿里.柏吉斯3個女兒的床上。

Borges also has two lions, a monkey, and a pet Chihuahua named Little inside his makeshift animal sanctuary, where man and beast live together in his spacious red-dirt compound, separated from the outside world by tall metal fences and high wooden walls.

還有2隻獅子、1隻猴子與1隻名叫「小小」的寵物吉娃娃,在柏吉斯的臨時動物庇護所裡,在那兒人與獸共同生活在他寬敞的紅土大院,以高聳的金屬圍籬與高大的木牆(圍起)與外面世界隔絕。

The Brazilian family is now locked in a legal dispute for the cats, with federal wildlife officials working to take them away. While Borges does have a license to raise the animals, Brazilian wildlife officials say he illegally bred the tigers, creating a public danger.

這個巴西家庭為了這些大貓陷入法律爭議,聯邦野生動物官員試圖帶走牠們。雖然柏吉斯確實擁有飼養這些動物的許可證,巴西野生動物官員卻說他違法養虎,製造公共危險。

新聞辭典

slurp:動詞,吃喝(某物)時發出很大聲音。例句:He was slurping down his soup.(他喝湯時發出嘖嘖的聲音。)

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

Civil unions should not be reserved for heterosexual couples, the European Court of Human Rights (ECHR) ruled Thursday, condemning Greece for creating a "life partner" legal category that excludes gays.

歐洲人權法院(ECHR)週四判決,公民結合不應為異性戀伴侶保留,並譴責希臘建立排除同性戀者的「終身伴侶」法律範疇。

Judges in Strasbourg said that authorities in Orthodox Christian Greece had not offered "convincing and weighty reasons capable of justifying the exclusion of same-sex couples" when passing a 2008 law.

史特拉斯堡的法官指出,基督正教的希臘當局在2008年通過該法時,沒有提供「可合理化排除同性伴侶的令人信服、有力的理由」。

Grigoris Vallianatos and Nikolaos Mylonas, two Greek gay men, alleged with three other couples that the law infringed their right to respect for their private and family life, a clause in the European Convention on Human Rights, and amounted to unjustified discrimination.

2名希臘男同志瓦利安納托斯及麥隆納斯,以及其他3對伴侶宣稱,該法侵犯歐洲人權公約條款保障的尊重其私人與家庭生活之權利,等同於不合理的歧視。

The court noted that European states have no obligation to provide some form of legal recognition for gay relationships. But of the 19 states which authorise some form of registered partnership other than marriage, Lithuania and Greece "are the only ones to reserve it exclusively for couples of the opposite sex," the Court said.

法院指出,歐盟會員國沒有義務提供某種認同同性戀關係的法律形式。不過,當中有19國除婚姻外,也批准某種登記伴侶形式,立陶宛與希臘「是唯一將其專門保留給異性伴侶的會員國。」該法院說。

Fewer than half of the 47 signatories to the European Convention on Human Rights, of which the Court is the judicial enforcer, have introduced such alternatives to marriage.

在47個歐洲人權公約簽署國中,不到半數已採行這類婚姻替代制度;人權法院是公約的執法機構。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1 23