目前日期文章:201402 (150)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

An Iranian man has broken the world record for the number of years spent without bathing.

一名伊朗男子打破沒洗澡年份的世界紀錄。

He spent the last 60 years without a bath. The Iranian News Agency (IRNA) recently published pictures of the 80 year old man.

他過去60年來都沒洗過澡。伊朗通訊社最近刊出這位80歲老者的照片。

The agency noted that the man, Amoo Hadji, lives in the village of Dezhgah of Fars province in Iran.

報導指出,該名男子阿穆.哈吉住在伊朗法爾斯省的德加村。

The man’s most prized possession is his pipe, which is 3 inches in diameter.

該名男子最珍惜的財產,是他直徑3吋的菸管。

Amoo Hadji lives in a stone shack built for him by his neighbours and he rests in a hole in the ground resembling a grave.

阿穆.哈吉住在鄰居們為他建造的石頭棚屋,他在地面上一個像是墳墓的洞穴裡棲息。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

German authorities said they have charged an 88-year-old former member of an SS armored division with 25 counts of murder over allegations that he took part in the largest civilian massacre in Nazi-occupied France.

德國當局指出,他們對一名涉嫌在納粹佔領下的法國,參與最大平民屠殺行動的88歲前武裝親衛隊裝甲師成員提出25項謀殺罪指控。

Cologne state court spokesman Achim Hengstenberg said suspect Werner C., whose last name wasn’t given in accordance with German privacy laws, was also charged with hundreds of counts of accessory to murder in connection with the 1944 slaughter in Oradour-sur-Glane in southwestern France.

科隆邦法院發言人亨斯坦伯格指出,嫌犯維納 C.也被控以數百項與1944年法國西南部村莊「格拉納河畔奧拉杜爾」大屠殺有關的共謀謀殺罪。基於德國隱私法令,他的姓氏未公佈。

Dortmund prosecutors allege that the suspect shot 25 men, and then helped as troops blockaded and then set fire to a church, in which dozens of women and children were burned alive. In total 642 men, women and children were killed.

多特蒙德檢方指控嫌犯射殺25名男子,然後協助部隊封鎖、縱火焚燒一間教會,導致數十名婦孺被活活燒死。共有642名男女與兒童被殺害。

The suspect’s attorney, Rainer Pohlen, said his client doesn’t deny being at the village but said he never fired a shot that day and was not otherwise involved in any killings. The suspect was only 19 at the time.

嫌犯律師波倫說,他的委託人並不否認置身該村莊,但表示當天一彈未發,也沒有涉及任何殺戮。嫌犯當時只有19歲。

On June 10, 1944 — just four days after the D-Day landings in Normandy — the German troops attacked Oradour-sur-Glane in reprisal for the French Resistance’s kidnapping of a German soldier.

1944年6月10日,也就是諾曼地「D-Day」登陸4天後,德國部隊攻擊「格拉納河畔奧拉杜爾」,以報復法國反抗軍綁架1名德軍。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Scientists say they have discovered compelling evidence that diamonds exist in the icy mountains of Antarctica.

科學家說,他們已經發現具有說服力的證據,顯示南極洲冰封的山中存在鑽石。

The researchers have identified a type of rock in the permanently frozen region that is known to contain the precious stones.

研究人員在永凍區找到一種已知蘊藏這種珍貴石頭的岩石。

However recovering any Antarctic mineral resources for commercial purposes is currently forbidden.

但目前不允許在南極洲為商業目的找回礦物資源。

Diamonds are formed from pure carbon under extreme heat and pressure at depths of about 150km in the Earth’s crust. Volcanic eruptions bring the valuable crystals to the surface, usually preserved in another type of bluish rock called kimberlite.

在地殼約150公里深處,極端的高熱與壓力下,純碳會形成鑽石。火山爆發將這種珍貴的結晶體帶到地表,通常存在於另一種帶點藍色的岩石金伯利岩中。

The presence of kimberlite has been a clue to significant deposits of diamonds in several parts of the world, including Africa, Siberia and Australia. Now researchers have, for the first time, found evidence of kimberlite in Antarctica.

在世界部分地區,包括非洲、西伯利亞與澳洲,金伯利岩的存在是蘊藏大量鑽石的線索。現在,研究人員首次發現南極洲存在金伯利岩的證據。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

A small-town mayor in central Pennsylvania has an unusual campaign message: Don’t vote for me.

賓州中部一座小城的市長發出罕見的競選訊息:別把票投給我。

Bob Wiser is running unopposed for a second term as mayor of Port Matilda, a community near Penn State University.

鮑伯.魏瑟在無敵手的情況下,爭取連任位於賓州州立大學附近的馬堤達港的市長。

But the 70-year-old resident recently decided he’d rather leave the post. Yet he missed the August deadline for taking his name off the ballot.

但這位70歲的居民日前決定,他想要卸下這個重擔。但他錯過在8月把他的名字從選票上撤下來的最後期限。

Wiser tells the Centre Daily Times that he’s asking voters to write in a qualified alternative candidate.

魏瑟告訴中央每日時報說,他請求選民在選票上寫上一名合格的替代候選人。

Wiser says he’s enjoyed his time in office. But he says he’s lost interest and is tired of butting heads with the borough council.

魏瑟說,他在擔任公職期間過得很開心。但他如今已失去興趣,以及受夠跟當地議會起衝突。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

An estimated 30 million people worldwide are living in modern-day slavery, according to the inaugural Global Slavery Index published Thursday.

估計有全球3000萬人活在當代的奴隸制度下,根據週四公佈的首份全球奴隸指數指出。

The index, compiled by the Walk Free Foundation, said that while India by far had the largest number of enslaved people, the problem was most prevalent in the west African nation of Mauritania, where four percent of the population was deemed to be held in slavery.

這份由自由行基金會彙整的指數表示,雖然印度奴隸人口最多,但奴隸問題最猖獗的地方是在西非國家茅利塔尼亞,國內有4%人口被當成奴隸。

The WFF hopes the annual index will help governments to monitor and tackle what it calls a "hidden crime".

自由行基金會希望藉由每年公布指數,來幫助政府監控和處理這種「隱藏性犯罪」。

"A lot of governments won’t like hearing what we have to say," chief executive Nick Grono told AFP.

「有許多政府不會喜歡聽我們所說的事」,執行長葛羅諾告訴法新社。

Established in May last year, the WFF is a 20-strong team based in Perth on the Australian west coast, founded by philanthropists Andrew Forrest -- the chairman of Fortescue Metals Group -- and his wife Nicola.

去年5月成立的自由行基金會,由一個位於澳洲西岸柏斯的20人小組組成,由福特斯克金屬集團暨慈善家弗瑞斯特和他的妻子妮可拉創辦。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

When Rob Taylor rolled down his car window on Christmas Eve and handed money to an apparently down on his luck man, the Iowa state representative from West Des Moines had no idea it was he who was about to receive a wondrous gift.

勞柏.泰勒在耶誕節前夕那天搖下車窗,遞錢給一名看來落魄的男子時,這名來自西狄蒙市的愛荷華州議員不知道,即將收到美好禮物的人,正是他自己。

The man was dressed in shabby clothes and holding a sign indicating he was homeless. He stood on a bitterly cold street corner in the Des Moines suburb of Johnston handing sealed envelopes to people who gave him money.

這名男子穿著破舊衣服,舉著牌子指他無家可歸。他在酷寒中站在狄蒙市郊區強斯頓的街角,把一個個密封的信封送給給他錢的人。

The envelopes were stuffed with a letter and either a $10 or $100 bill. He handed out roughly $1,000 dollars in the 50 envelopes he gave away.

這些信封裡裝了一封信和一張面額10或100美元的鈔票。他在送出的50個信封中總共發出約1000美元。

The letter inside the envelopes surprised Taylor when he opened it. It said that the ‘bum’ he just handed money wasn’t homeless, and was a successful business man giving back to people who do good.

當泰勒打開信封,裡面那封信讓他大為驚訝。信中說,他剛才慷慨解囊的那名「流浪漢」並非無家可歸,而是事業成功的商人在回饋行善之人。

Jonnie Wright was the man portraying the homeless panhandler. He told KCCI he did the giveaway because it was on his bucket list.

裝扮成這名無家可歸乞丐的人是強尼.萊特。他告訴KCCI電視台,他送錢是因為這是他死前想做的事情。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Australia’s national science agency has issued a rare apology to a seven-year-old girl for not being able to make her a fire-breathing dragon.

澳洲國家科學機構為了沒能為一個7歲女孩做出一隻噴火龍,而發佈罕見的道歉。

The youngster, Sophie, wrote to a "Lovely Scientist" at the Commonwealth Scientific and Industrial Research Organisation(CSIRO), politely asking whether they could make her a winged pet of her own.

那個小傢伙,蘇菲,寫信給「聯邦科學暨工業研究組織 」(CSIRO)的「可愛的科學家」,客氣地詢問他們是否能夠為她製造一隻有翅膀的專屬寵物。

Sophie’s request prompted an unusual apology from the 87-year-old institution, which admitted "we’ve missed something".

蘇菲的要求促使這個有87年歷史的研究機構不尋常的道歉,坦承「我們遺漏了某些東西」。

"There are no dragons," it said in a blog reply posted on its website this week.

「沒有龍」,該機構本週在其官網上貼出的部落格回覆中說。

The enquiry had a fairytale ending Friday when the CSIRO announced that, thanks to Sophie’s letter, "a dragon was born".

這封詢問信函週五出現童話般的結局,CSIRO宣布,由於蘇菲的來信,「一隻龍誕生了」。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Likened to a weather forecast crossed with a church hymn, Switzerland’s national anthem could be binned in favour of a new version if campaigners get their way.

 

被形容成結合天氣預報和教會讚美詩的瑞士現行國歌,很可能會被換掉改成新版,假如推動換國歌的運動人士能夠順利如願的話。

 

Too heavy on God and Alpine vistas, the anthem fails to reflect today’s values and has never been etched into the national psyche, critics say.

 

批評者表示,現行國歌內容太偏重上帝和阿爾卑斯山景色,無法反映現代價值,也從未被銘刻在瑞士人的民族心靈中。

 

"Nobody knows the words! Anyone who tells you they do is a liar. Or else we manage the first few and afterwards we go ’la, la, la’," said Pierre Kohler, president of the jury holding an unofficial competition to choose a new anthem.

 

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Some 1400 people filed a joint lawsuit Thursday against three companies that manufactured Japan’s Fukushima Dai-ichi nuclear plant, saying they should be financially liable for damage caused by its 2011 meltdowns.

約1400人週四對建造福島第一核電廠的3家公司提出集體訴訟,表示它們應對2011年其反應爐爐心熔毀導致的損害承擔財政責任。

Lawyers for the plaintiffs said that the lawsuit, filed at Tokyo District Court, is a landmark challenge of current regulations that give manufacturers immunity from liability in nuclear accidents. Under the Japanese nuclear damages compensation scheme, only the operator of the plant, Tokyo Electric Power Co., has been held responsible for the accident, triggered by a powerful earthquake and tsunami.

原告律師說,這宗向東京地方法院提出的訴訟,是對豁免製造商之核事故責任的現行規範提出的劃時代挑戰。根據日本的核損害賠償計畫,只有電廠營運者東京電力公司,對這起因威力強大的地震與海嘯引發的事故負有責任。

The 1415 plaintiffs, which include 38 Fukushima residents and 357 others from around the world, said that manufacturers _ Toshiba, GE and Hitachi _ failed to make needed safety improvements to the 4-decade-old reactors at the Fukushima plant. They are seeking compensation of 100 yen each, saying the idea is to raise awareness of the problem.

包括38名福島居民與其他357名來自全球各地的1415名原告指出,製造商東芝、美國奇異與日立公司,對於福島電廠已有40年歷史的反應爐並未做到必要的安全改善,他們向每家公司各求償100日圓,表示該構想是為了提高對此問題的警覺。

Akihiro Shima, a lawyer for the group, said that the nuclear plant manufacturers so far had not been held responsible "and their names are not even mentioned." The lawsuit is intended to bring attention to the problems of the system that protects the nuclear industry around the world, he said.(AP)

原告律師島昭宏指出,核電廠製造商迄今並未負起責任,「它們的名字甚至沒被提及」,這起訴訟旨在讓世人對保障全球核能工業的系統問題產生關注,他說。(美聯社)

新聞辭典

liable(for)︰負有…責任的、有…義務的。例句︰You are liable for this debt.(你有責任還清這筆債款。)

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

A disgruntled viewer is suing Japan’s national broadcaster for mental distress caused by an excessive use of words borrowed from English.

一位心有不滿的觀眾控告日本的國家電視台過度使用英語外來詞,令他精神飽受折磨。

Hoji Takahashi, 71, is seeking 1.4 million yen in damages from NHK.

現年71歲的高橋鵬二(譯音)尋求向NHK電視台索取140萬日圓損害賠償金。

"The basis of his concern is that Japan is being too Americanised," his lawyer Mutsuo Miyata told the news agency AFP.

「他主要擔心日本過度美國化,」他的代理律師宮田康弘(譯音)對法新社說。

English became more prevalent in Japan after World War II during the US-led occupation. This was followed by a growing interest in American pop culture.

二戰後,美國占領日本期間,英語在日本變得更普及。隨之而來的是日本民眾對美國流行文化日益高漲的興趣。

The country’s modern vocabulary is littered with borrowed words, many of which are changed to fit the Japanese phonic structure.

日本的現代詞彙中充斥著外來詞,其中大部分外語詞經過修改,以適應日語的語音結構。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

A couple who root for Ohio State say they’ve made sure their baby daughter embraces their football allegiance by giving her a name that implies automatic fandom: Scarlet Gray.

一對支持俄亥俄州立大學美式足球隊的夫妻說,他們已設法確保女兒也完全接納他們對俄亥俄州立大學的美式足球隊的忠誠,方法就是為剛出生的女兒,取一個帶有自動成為粉絲的名字:「猩紅灰」(譯註:猩紅灰是俄亥俄州立大學的代表顏色;女嬰名為「猩紅灰」為意譯,若採音譯則為「史嘉莉.葛蕾」)。

And those are the colors that Justin and Kim King’s 3-month-old daughter wears as her family watches Saturday games on their big-screen television.

而猩紅灰正是賈斯汀與金姆.金恩的3個月大的女兒在家人們透過他們的大螢幕電視觀看週六美式足球比賽時所穿的衣服的顏色。

Justin King tells The Sandusky Register the infant won’t have any choice but to be a Buckeyes fan for life.

賈斯汀.金恩告訴桑達斯基紀錄報說,小女嬰別無選擇,注定終身要當俄亥俄州立大學的美式足球隊的粉絲。

Scarlet’s 3-year-old sister doesn’t share that obligation. Her name is Violet. (AP)

猩紅(史嘉莉)的3歲大的姊姊就沒這個義務(當俄州大美式足球隊終身粉絲)。她的名字是紫羅蘭(音譯為「薇娥莉」)。(美聯社)

新聞辭典

root for someone or something:慣用語,為某人、某事或某隊伍歡呼、鼓勵或表示支持。例句:We’re all rooting for the home team.(我們全都支持地主隊。)

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

A bomb exploded in a bustling food market in Pakistan’s eastern city of Lahore on Wednesday, killing one person and wounding 13 others, officials said.

巴基斯坦東部城市拉合爾週三在熙來攘往的食品市場發生爆炸案,殺死1人、13人受傷,官員說。

The blast hit Anarkali bazaar in the old city area of Lahore, Pakistan’s second-largest city and capital of relatively peaceful Punjab province.

這起爆炸案攻擊拉合爾舊市區的安娜卡麗市場。拉合爾是巴國第二大城,也是相對和平的旁遮普省的首府。

TV footage showed broken tables and chairs outside a small restaurant in the street of food shops and stalls, where a bombing in July killed five people and wounded 50 others.

電視畫面顯示,一家小餐廳外頭有著支離破碎的桌椅,它位在一條有多家食品商店和攤販的街道上,這裡7月才發生爆炸,造成7人死亡和50人受傷。

That attack was the worst bombing in Lahore since a teenage suicide attacker targeted a Shiite Muslim religious procession on January 25, 2011, killing at least nine people.

7月那起爆炸案是拉合爾自2011年1月25日,一名青少年自殺攻擊者針對什葉派穆斯林的宗教隊伍發動攻擊,殺死至少9人以來,最嚴重的炸彈攻擊。

The attack came hours after a rare video interview was broadcast with Pakistan Taliban leader Hakimullah Mehsud, who said he was still open to peace talks but complained the government had not taken any serious steps to begin a dialogue.(AFP)

週三的爆炸案發生在巴基斯坦神學士領袖梅蘇德罕見的電視專訪播出後幾小時,他說他依舊歡迎和平談判,但抱怨政府並未採取任何重要措施來展開對話。(法新社)

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Saudi Arabia’s feared religious police entered a public park in the Gulf Kingdom and told women to stop using swings, an act that drew applause and criticism by viewers of a picture showing the men warning some women at the swings.

沙烏地阿拉伯令人畏懼的宗教警察走入這個波斯灣王國的一座公共公園,告訴婦女停止使用鞦韆。看了這群男人在鞦韆處警告一些婦人的照片的人,對警方此舉有稱讚、有批評。

The picture went viral on social networks in Saudi Arabia before it was published by newspapers showing two men from the Commission for the Promotion of Virtue and Prevention of Vice warning women against using the swings.

這張在沙烏地阿拉伯社群網路上大量流傳後被報紙刊登的照片顯示,2名隸屬促進道德防範罪惡委員會的男子警告婦女不要使用鞦韆。

“Some viewers of the picture supported the move by the Commission members on the grounds women using the swing could encourage men to harass or molest them,” the Saudi Arabic language daily ‘ Al Sada’ said.

「看過這張照片的人中,有些人基於婦女使用鞦韆可能助長男人騷擾或猥褻她們的理由,支持委員會成員此舉」,沙烏地阿拉伯語日報「薩達報」說。

“Others said they believe the act is not acceptable as it amounted to an unjustified interference and repression of women by the Commission.”

「其他人說,她們認為這種作為無法令人接受,因為這等於該委員會不當干涉和打壓婦女。」

Saudi Arabia’s influential religious police also shut a restaurant in the conservative Kingdom for massive violations including allowing gender-mixing.

沙烏地阿拉伯具影響力的宗教警察也關閉這個保守王國的一家餐廳,理由是大規模違規,包括允許男女混處。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

There have been more than one thousand planets confirmed outside our Solar System, but only a few are within star clusters.

在我們的太陽系之外確定有逾千顆行星,但很少位於星團。

Using the European Southern Observatory’s (ESO) HARPS instrument, researchers have found three new planets in the star cluster Messier 67.

利用歐洲南方天文台的哈伯望遠鏡,研究人員發現梅西爾67星團裡有3顆新行星。

Of these three newly discovered planets, two have been found orbiting stars similar to the sun.

3個新發現的行星中,2個被發現會繞著如同太陽一般的恆星運行。

There are two main types of star clusters:open clusters and globular clusters.

星團的主要形式有2種:開放星團與球狀星團。

The open cluster is a group of stars recently formed in a single cloud comprised of gas and dust.

開放星團是最近才在由瓦斯與微塵組成的單一星系中成形的恆星集團。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

The wearable computing craze went to the dogs with startup Whistle introducing a smart pendant that tracks physical activity levels and sleep patterns in canines.

穿戴式電腦風尚吹到狗狗身上,新創公司「哨子」推出一種可追蹤狗狗身體活動程度與睡眠模式的智慧型掛件。

"Whistle was inspired by my love of dogs," co-founder and chief executive Ben Jacobs said as his pooch, Duke, darted about a dog park near the company’s office in San Francisco.

「哨子的靈感來自我對狗的喜愛,」該公司共同創辦人兼執行長賓.賈克柏斯說,他的狗「杜克」當時就在舊金山該公司附近的狗公園亂跑。

"We’re introducing a window into their lives; creating a way for owners and veterinarians to take a preventative approach to our pets’ health."

「我們為牠們的生活打開一扇窗;替飼主與獸醫開闢了對我們寵物的健康採取防範性措施的管道。」

Whistle devices attached to dog collars or harnesses use movement-sensing accelerometers to track activity and even how well a pet is sleeping, then relay the information wirelessly to smartphones or Wi-Fi hotspots.

裝在狗狗項圈或胸肩背帶的哨子儀器,利用活動感應加速計追蹤寵物的活動力,甚至睡眠狀況,然後再透過無線傳輸將訊息傳到智慧型手機或Wi-Fi熱點。

An online database built in collaboration with researchers and veterinary groups allows individual dog activity patterns to be scrutinized for hints that something may be amiss.

研究人員與獸醫團體合作建置的線上資料庫,讓個別狗狗的活動模式被仔細觀察,以找出事有蹊蹺的蛛絲馬跡。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Kissing helps us assess potential partners if, like a Jane Austen heroine, we cannot wait forever for Mr Darcy to come along, a study suggests.

研究顯示,親吻有助於我們評估可能的伴侶,如果我們像(英國小說家)珍奧斯汀書裡的女主角一樣,沒辦法永遠等待達西先生到來。

Scientists believe kissing helps people judge the quality of a potential mate through taste, smell and fitness.

科學家認為,親吻有助人們透過味道、氣味與體格,來評斷可能的伴侶好不好。

Women were found to value kissing more highly in long-term relationships.

女性被發現比較重視長期關係中的親吻。

An online survey of 900 adults by the Oxford team, published in the journal Archives of Sexual Behaviour, showed that men and women who were more attractive were more selective in choosing mates, and those groups valued kissing more highly.

牛津大學團隊線上調查900名成年人、刊登在期刊「性行為檔案」的研究顯示,比較具吸引力的男女,對於伴侶比較挑,也比較重視親吻。

This suggests that kissing helps in sizing up a potential partner, the study says.

這份研究說,這顯示親吻有助評量可能的伴侶。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

The guide dog that leaped onto subway tracks after his blind owner lost consciousness and fell off a station platform is assured a loving home after his retirement.

那隻在牠的盲人主人失去意識並跌落地鐵月台後跳向地鐵鐵軌的導盲犬,已被保證能在退休後擁有一個美滿的家園。

Cecil Williams, who has been recovering at a hospital with Orlando still by his side, had been slated to get another working dog in January or February to replace the 11-year-old black Lab.

導盲犬奧蘭多仍陪伴身旁、正在醫院逐漸康復的西西爾.威廉斯,已排定在1月或2月取得另外一隻工作犬,取代這隻已經11歲的黑色拉布拉多。

Now, he would ideally like to have two dogs _ one working and one retired as a pet _ if logistics, physical abilities and finances allow.

而今,理想狀況是他可以同時擁有2隻狗——一隻是導盲犬,一隻是被當成寵物的退休導盲犬——倘若後勤、生理能力與財務條件允許的話。

If that’s not possible, the family that raised Orlando as a puppy says it will be "absolutely thrilled to have him back," said Guiding Eyes for the Blind spokeswoman Michelle Brier. "They’re very thrilled their little baby has made such a big difference." (AP)

倘若此舉不可行,「盲人導護眼」組織女發言人蜜雪兒.布萊爾說,奧蘭多小時候養過牠的那戶人家表示,他們「歡天喜地地歡迎牠回來。他們對他們的小寶貝做了這麼了不起的事驚喜萬分。」(美聯社)

新聞辭典

by one’s side:慣用語,在某人身邊。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Germany and Brazil are drafting a U.N. General Assembly resolution that would demand an end to excessive spying and invasion of privacy after a former U.S. intelligence contractor revealed massive international surveillance programs, U.N. diplomats said on Friday.

在前美國情報包商雇員揭露大量國際監控計畫後,德國和巴西正草擬聯合國大會決議案,要求終結過度監聽和侵犯隱私,聯合國外交官在週五說。

Brazilian President Dilma Rousseff and German Chancellor Angela Merkel have both condemned the widespread snooping by the U.S. National Security Agency.

巴西總統羅塞夫和德國總理梅克爾都譴責美國國安局的廣泛監聽行為。

Charges that the NSA accessed tens of thousands of French phone records and monitored Merkel’s mobile phone have caused outrage in Europe. Germany said on Friday it would send its top intelligence chiefs to Washington next week to seek answers from the White House.

針對國安局取得數以萬計的法國電話紀錄和監控梅克爾手機的指控,已經在歐洲引發憤慨。德國在週五表示,下週將會派遣數名最高情報首長赴華盛頓尋求白宮的答覆。

In response to the disclosures about U.S. spying, many of which came from fugitive former NSA contractor Edward Snowden, the German and Brazilian U.N. delegations have begun work on a draft resolution to submit to the 193-nation General Assembly, several U.N. diplomats told Reuters.

為回應大多數是由逃亡的前國安局包商雇員史諾頓所揭發的美國監聽情事,德國和巴西的聯合國代表團已經開始著手決議草案,將送交193國組成的聯合國大會,數名聯合國外交官告訴路透。

General Assembly resolutions are non-binding, unlike resolutions of the 15-nation Security Council. But assembly resolutions that enjoy broad international support can carry significant moral and political weight.(Reuters)

聯大決議案不具約束力,不像15國組成的安理會的決議案。但享有廣泛國際支持的聯大決議案,會具有重要的道德與政治影響力。(路透)

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Two Czechs have breathed new life into telephone booths made obsolete in the cell phone age, converting them into mini libraries with the first installed at a Prague hospital recently.

兩名捷克人讓被手機時代所淘汰的電話亭重現生機,他們把電話亭改造為迷你圖書館,首座電話亭圖書館最近在布拉格一所醫院正式設立。

On the shelves of the red booth, patients of the IKEM hospital will find a plethora of genres, including works by US crime writer John Grisham, Czech and Russian titles and biographer Andrew Morton’s "Diana: Her True Story".

在這座紅色電話亭裡的書架上,IKEM醫院的病人可以找到各種類型的書,包括美國犯罪小說家葛里遜的作品、捷克和俄羅斯書籍,以及英國傳記作家莫頓的作品「黛安娜:她的真實故事」等。

Library mastermind Monika Serbusova, 27, said she and a friend drew inspiration from a similar project in Britain.

圖書館幕後策劃者、現年27歲的塞布索娃說,她和另一個朋友的靈感是來自英國的一個類似計畫。

They won backing from a local phone operator, then built the libraries with the help of colleagues and friends, painting the booths and installing wooden shelves.

她們獲得當地電話公司的支持,並在同事與友人協助下把電話亭改造為圖書館、替電話亭上新漆並裝設木製書架。

She said they intend to set up other libraries at a shopping centre and elsewhere. They currently have 700 books, but the selection will grow as people have promised to donate large collections. (AFP)

她表示未來還打算在購物商場和其他地方設置其他圖書館。她們手上目前只有700本書,但有人表示願意捐贈大批藏書,藏書量可望繼續增加。(法新社)

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Here’s a man who has been using ’Close-up’ brand of toothpaste for seven years in the hope of attracting a female. However, his hopes have been dashed and now he has decided to sue the brand as it has not aided him in attracting ladies with fresh smelling breath as the toothpaste ads suggest, according to Geobeats.

根據「地理脈動」網站報導,有一名男子懷抱著吸引女性的期待,使用「靠近點」牌子的牙膏7年,然而,他的希望破滅了,現在他決定控告這家品牌,因為這款牙膏並未如其廣告所暗示的,幫助他以清新口氣吸引女士。

According to the 26-year-old man, Athony Olatunfe, Unilever Nigeria Limited has been sued and he has demanded that the company prove its claims with lab tests.

根據這名26歲男子安東尼.奧拉騰菲說法,聯合利華奈及利亞有限公司已被控告,他要求這家公司以實驗室檢驗證明其說法。

In the Close-up ads, women are shown flocking to men after they brush their teeth, Geobeats says.

地理脈動說,「靠近點」牙膏廣告中呈現男性刷牙後,就有女性成群湧上來。

Olatunfe says: "No girl ever agreed to even go out for a tea or coffee with me, even though I’m sure they could smell my breath. I always brush my teeth with so much close up gel to make sure the girls get turned on by my fresh breath as they usually show on TV."

奧拉騰菲說:「就連跟我出去喝杯茶或咖啡,都根本沒有女孩答應,即使我確定她們能聞到我的口氣。我都用很多靠近點牙膏刷牙,以確定女孩會像她們在電視上呈現的那樣,被我的清新口氣吸引。」

The aggrieved man has submitted all of his used, half-used and unused tubes to the court as evidence. Unliever has been accused of ’cheating’ and causing him ’mental anguish’.

這名滿腹委屈的男子將所有他用過、正在使用和尚未用過的牙膏呈給法庭當做證據。聯合利華被指控「詐欺」和造成他「心理痛苦」。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()