目前日期文章:201404 (152)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

◎張沛元

87-year-old Carl and 81-year-old Barbara Becker of Rixeyville, Virginia made headlines when news of their letter to the editor, detailing an episode at the Culpeper McDonald’s, spread and eventually got them free meals for life. The couple says that fast food employees kicked them out of the restaurant because they were sitting "too long."

維吉尼亞州瑞克斯維爾87歲的卡爾與81歲的芭芭拉.貝克,投書報社描述兩人在卡爾佩柏麥當勞的遭遇,消息傳開後兩人不但成為頭條新聞人物,最後還獲得終身免費餐。這對夫妻說,這家速食店的員工把他們掃地出門,只因為兩人「坐太久了」。

The pair were enjoying their regular routine of a mid-afternoon McDonald’s snack, when they were stopped by an employee cleaning up. Ms. Becker told WTTG Fox 5, "The dust started kicking up and it was just flying everywhere and she says, ’Does this bother you?’ And I said, ’Only if you like to eat dirt does it not bother me.’" After the incident with the Mickey D’s employee, the manager approached. "He says, ’You two have to leave. Your half hour’s up and we have to clean this floor, now,’" recalled the great-grandmother of 16.

這對老夫妻是在享受他們例行性的午後麥當勞點心時,遭到一名清掃員工打斷。貝克太太告訴WTTG Fox 5電視台,「灰塵飄起來到處飛揚,她說,『這困擾妳嗎?』我說,『只有喜歡吃灰塵的人才不會覺得困擾吧。』」在與這名麥當勞員工對話後,經理走上前來。「他說,『你們倆得離開。你們的半小時到了,我們要清地板,現在就走,』」這位有16名曾孫的老阿嬤回憶說。

The couple left the restaurant and kept their attitude of going with the flow and laughing things off. When they returned home, Carl drafted his letter to the editor and sent it off to the Culpeper Star Exponent.

這對夫妻離開這家餐廳,保持風度並對此一笑置之。當他們回到家,卡爾就起草讀者投書寄給「卡爾佩柏之星闡述者報」。

Once the letter was printed, the story quickly spread across social media. One of the people who saw the Beckers’ story was Shawn Moss, owner of Shawn’s Smokehouse BBQ in Culpeper. Moss says he believes strongly in customer service and wanted to do something for the couple. He decided to offer the octogenarians free "scrunch" one day a week, for life.

當這封投書被刊登出來,此事隨即在社群媒體上傳開。眾多看到貝克夫妻故事的人士之一,是卡爾佩柏的「尚恩煙燻燒烤屋」老闆尚恩.摩斯。摩斯說,他對客戶服務堅信不移,想為這對夫妻做點事。他決定提供這對80幾歲夫妻終身一週一天的免費「午晚餐」。

新聞辭典

for life:慣用語,終身,餘生。

go with the flow:慣用語,順其自然;隨波逐流。相反用法為go against the flow。例句:He wasn’t very keen on the decision but it was easier just to go with the flow.(他對這項決定並不是很熱中,但跟隨大家的意見總是比較簡單。)

laughing things off:慣用語,一笑置之,輕鬆看待嚴重問題。例句:Although her feelings were hurt, she just laughed the incident off as if nothing had happened.(儘管受到傷害,但她對那件事一笑置之,彷彿沒發生過。)

文章來源:http://www.libertytimes.com.tw/


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



French tourists seen as world's worst
文/Lily彭
法國人是世界上最糟糕的觀光客,他們不但外語講得糟,兼之小氣、傲慢。這樣的評論根據是來自對全世界4500家旅館老闆的調查。調查顯示,法國觀光客排在最後一名,他們不講當地語言,而且被認為不禮貌。
French tourists are the worst in the world, coming across as bad at foreign languages, tight-fisted and arrogant, according to a survey of 4,500 hotel owners across the world.
They finish in last place in the survey carried out for internet travel agency Expedia by polling company TNS Infratest, which said French holidaymakers don't speak local languages and are seen as impolite.
主要是因為法國人在國外幾乎不說英語,而且他們也不太會當地語言。法國人很少出國,因為法國的人文和地理景觀資源豐富,百分之九十的法國人都選擇在國內旅行。所以當法國人到國外度假的時候,會倍感壓力,他們對周遭不大適應,這可能是造成他們行為苛刻,態度傲慢的印象。
"It's mainly the fact that they speak little or no English when they're abroad, and they don't speak much of the local language," Expedia Marketing Director Timothee de Roux told radio station France Info.
"The French don't go abroad very much. We're lucky enough to have a country which is magnificent in terms of its landscape and culture," he said, adding that 90 per cent of French people did their traveling at home. "
So when they're on holiday they can be a bit stressed, they're not used to things, and this can lead them to be demanding in a way which could be seen as a certain arrogance."

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

 

◎詹立群

Previous designs for so-called flapping wing aircraft have mimicked the wing motions of insects, but the new design is based on the way jellyfish swim.

所謂撲翼飛機的舊時設計是模仿昆蟲的翅膀運作,但新設計是來自水母游動的方式。

The prototype built by scientists at New York University is able to keep upright and recover from disturbances.

由紐約大學科學家打造的原型,可維持直立飛行,不受干擾影響。

Most efforts to build stable flapping-wing aircraft - or ornithopters - have based their designs on the way insects fly.

建立穩定撲翼機的多數努力,都是以昆蟲飛行方式的設計為基礎。

But this approach leads to aircraft that are inherently unstable, tending to flip over if left to their own devices.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Yet(還;尚)多半用於否定句,乍聽是個負面字眼,但其實如果拿捏好用法,它也可以創造正面能量;尤其是當上司建議下屬時,語句中加了「yet」,差很多,因為它暗示著未來有望,帶給下屬正面鼓舞,職場氛圍馬上動起來。請看以下例句。

一、否定語氣

1、例:You are not experienced enough to handle the campaign on your own, yet.(你尚未具備獨自負責這項活動的經驗。)

2、例:You don’t yet have the connections to make this deal happen.(你的人脈還不足以達成這筆交易。)

請注意,yet 除了放在句子最後,也可放在助動詞後面。

3、例:Your presentation skills are not proficient for attending the regional workshop, yet.(你的簡報技巧還沒有熟練到能參加區域研討會。)

二、肯定語氣

例:yet 也可用於肯定語氣的句子,若may/ might/ can/ could 後接yet 表示依然有可能。用於打氣的時候就這麼說:Don't give up! Our team may yet win the competition.(別放棄,我們還有機會贏。)

此外,和yet很接近的一個字是still,也是「仍然」、「還是」之意,但和yet仍有分別。Yet 表示說話者期望要發生的事情還沒有發生,而still則表示事態仍然持續,如:We are still waiting for Jason.

文章來源:http://blog.udn.com/corecorner/article

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

 

英文Email錯誤率最高的一個字,其中有一個你一定沒想到,是appreciate(謝謝)! 很多人不想要一再用thank you/thanks,,,,,.,很自然地appreciate這個字就派上用場了。

我們來看兩句經典錯誤示範:

(X) I appreciate you for giving us this opportunity to introduce our new product.  謝謝你給我們機會向您介紹我們的新產品。

(X)  We would appreciate if you would arrange for immediate payment.  如果能立即付款,我們會很感激。.

(X)  I will appreciate an interview with you。.  希望能有面試的機會。

你知道錯在哪裡?

仔細來看看appreciate,這個字一般字典都解釋為“欣賞、感謝”,再延伸有"升值"意思。這意思看起來沒甚麼關聯,其實它們都是源自同一個本意 “清楚某件事的價值、重要性而對其表達推崇之意”。理解、欣賞、激賞、讚賞、感激,甚至連升值都在同一條意義軸線上。

(O) I appreciate his generosity. 我讚賞他的慷慨大方。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



Ryan:I've noticed that you're getting kind of fat.
萊恩:我注意到你變胖了。
Dave:Well, you're pretty rude!
戴夫:哼,真沒禮貌!
Ryan:Hey, I'm an honest guy. I tell it like it is.
萊恩:嘿,我是個誠實的人。我說的都是實話。
Dave:Anyway, I won't be fat for long. Check this out.
戴夫:算了,反正我不會胖太久。瞧瞧這個。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

 

Fast這個字大家都會念,也知道是什麼意思。可是,在很多英文習慣用語中,fast卻並不一定表示"快速"。能夠延伸字的意思,熟悉它的第二個、第三個意思,你的英文聽起來就會很自然,不像翻譯式的英文。一起來讀fast這個字的延伸意思。

1. Life in the fast lane 競爭激烈、忙碌而快節奏的生活方式。

生活每天都像在高速公路上開車一樣,是不是很忙?life in the fast line就是比喻"快節奏的,競爭激烈的、馬不停蹄的生活"。
例句:Tom is a hotel manager. He works 60 hours a week, but he's always flying to Hong Kong, Tokyo or New York and enjoys life in the fast lane.
湯姆是飯店經理,每周已經工作六十小時了,但他還是喜歡搭飛機到香港、東京、紐約,享受忙碌的生活。

2. Go nowhere fast 毫無進展

Go nowhere意思是"哪兒都不去"。而fast這個詞的意思是"快"。Go nowhere fast是很努力做一件事,卻毫無進展。哪裡都快不了。
例句:I've been working on this problem all evening and I'm going nowhere fast! Could you help me out? 我整晚上都在絞盡腦汁地解決這問題,卻毫無進展,你幫幫我好嗎?

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

◎陳成良

As the American waistline continues its spread, fitness is shaping up as one of the hottest careers of this tepid economic recovery.

隨著美國民眾腰圍越來越粗,健身正逐漸成為經濟緩慢復甦下最熱門職業之一。

Employment of fitness trainers and instructors is expected to grow by a brisk 24 percent in the decade to 2020, according to the U.S. Bureau of Labor Statistics, as businesses, health professionals and insurance companies take sharper aim at the sedentary lifestyle.

根據美國勞工部勞工統計局,隨著企業、保健專家及保險業者都更清楚聚焦在久坐不動的生活型態,預期截至2020年的10年間,健身教練及指導員的職缺將成長24%。

"Helping individuals be more active is important and fitness professionals can be at the center of that," said Cedric Bryant, chief science officer of the American Council on Exercise (ACE), which has certified more than 50,000 fitness professionals.

美國運動協會(ACE)科學長塞德里克.布萊恩說:「幫助民眾多多運動很重要,健身專業人士可以扮演關鍵角色。」ACE已經認證超過5萬名健身專業人士。

Obesity rates have sky-rocketed in the last 20 years. More than one third of adults in the United States are obese, according to the U.S. Centers for Disease Control and Prevention.

肥胖率在過去20年飆高,據美國疾病管制暨預防中心指出,美國超過3分之1的成人都有肥胖問題。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

Customer:I'll take this and a pack of Short Life cigarettes.
顧客:我要買這個和一包短命牌香菸。
Cashier:Wait a minute. I need to see your ID.
收銀員:請等一下。我需要看您的證件。
Customer:Sure. Here you go. I am 22 years old.
顧客:沒問題。證件在這裡。我22歲了。
Cashier:I'm sorry, ma'am. I don't want to sell cigarettes to minors, and you don't look a day over 18.
收銀員:真對不起,小姐。我不想賣香菸給青少年,而且您看起來不到18歲。
Customer:Well, I guess I'm flattered. What's the total?

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

◎魏國金

Governments are "not on track" to achieve a target of keeping the average global temperature rise below two degrees Celsius, the UN climate chief said.

各國政府在達成維持全球平均溫度上升低於攝氏2度的目標上,「沒上軌道」,聯合國首席氣象官員說。

Christiana Figueres, executive secretary of the United Nations Framework Convention on Climate Change(UNFCCC), told a forum in Singapore that the world was moving in the right direction, but not fast enough.

聯合國氣候變遷綱要公約(UNFCCC)執行秘書菲格蕾絲在新加坡舉行的一場論壇上說,全球朝正確的方向前進,但速度不夠快。

"Even if governments were to comply with all the mitigation pledges that are on the table, it will still only provide 60 percent of the effort that is necessary to keep global average temperature rise to under two degrees," she said.

「縱使各國政府遵守談判桌上所有的緩和承諾,對於維持全球平均溫度升高低於2度的必要努力上,仍僅盡了60%的心力,」她說。

World leaders agreed in December 2009 to the Copenhagen Accord, which introduced a plan to cap the rise in temperatures to below two degrees to stave off the worst effects of climate change.

世界領袖於2009年12月同意哥本哈根協議,該協議推行抑制溫度上升低於2度的計畫,以避免氣候變遷最惡劣的結果。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

◎魏國金

Governments are "not on track" to achieve a target of keeping the average global temperature rise below two degrees Celsius, the UN climate chief said.

各國政府在達成維持全球平均溫度上升低於攝氏2度的目標上,「沒上軌道」,聯合國首席氣象官員說。

Christiana Figueres, executive secretary of the United Nations Framework Convention on Climate Change(UNFCCC), told a forum in Singapore that the world was moving in the right direction, but not fast enough.

聯合國氣候變遷綱要公約(UNFCCC)執行秘書菲格蕾絲在新加坡舉行的一場論壇上說,全球朝正確的方向前進,但速度不夠快。

"Even if governments were to comply with all the mitigation pledges that are on the table, it will still only provide 60 percent of the effort that is necessary to keep global average temperature rise to under two degrees," she said.

「縱使各國政府遵守談判桌上所有的緩和承諾,對於維持全球平均溫度升高低於2度的必要努力上,仍僅盡了60%的心力,」她說。

World leaders agreed in December 2009 to the Copenhagen Accord, which introduced a plan to cap the rise in temperatures to below two degrees to stave off the worst effects of climate change.

世界領袖於2009年12月同意哥本哈根協議,該協議推行抑制溫度上升低於2度的計畫,以避免氣候變遷最惡劣的結果。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

 

◎管淑平

There’s an old adage that says if something is too good to be true, it’s probably a good idea to avoid it. One woman, who purchased what she thought was a killer bargain for an iPad on Thursday, found out the hard way that this bit of wisdom was all too true.

有句老話說,若某樣事物好得不可能是真的,或許最好還是避開。一名以為用無敵划算的價錢買到一台iPad的婦人,就吃了苦頭學到這智慧名言說得太對了。

Jalonta Freeman of Arlington, Texas wanted to get some gas for her car at a service station when a man pulled up in a car beside her and offered to sell her an $800 iPad for just $200.

德州阿靈頓的潔瓏塔.費曼,開車到加油站要加油時,遇到一名男子在她旁邊停下車來,用200美元的價格向她兜售一台市價800美元的iPad。

Ms. Freeman thought it sounded like a great deal, especially as a Christmas gift, and couldn’t resist the outstanding deal.

費曼女士心想,這聽起來非常划算,尤其是買來當耶誕禮物,她抗拒不了這個很棒的交易。

She paid the man $200 and he gave her a Fed Ex box with the Apple iPad inside. Her sister opened the box and the iPad she thought she had purchased turned out to be a mirror that was pasted with the images of the front and back of an iPad.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

 

Customer:Miss, I'd like a doggy bag so I can take this home.
顧客:小姐,我想要袋子把這個打包帶回家。
Waiter:No problem. Would you like me to take care of that, or do you want to put the food in yourself?
服務生:沒問題。要不要我幫您打包,還是您要自己裝呢?
Customer:I can do it myself.
顧客:我自己來就好。
Waiter:Are you sure? I'm more than pleased to help.
服務生:您確定嗎?我很樂意效勞喔。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

 

雙語思考:
問題:中文有“相中”、“看中”、“合某人的意”等說法,英文有相對應的說法嗎?
例如:我看中了那張桌子,於是就買了下來。

這句話如果直譯,就成了:I caught a fancy of that table, so I bought it.
很不自然,應該改成:
1) That table caught / took my fancy, so I bought it.
2) That table was to my liking, so I bought it.

NOTE:to catch / take one's fancy 和 to be one's liking / taste 的意思是"合意"或"中意",即"讓人看上",主詞是"被看上的人或物"。 如:

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

 

Customer:Waiter! I found a hair in my soup.
顧客:服務生!我在湯裡發現1根頭髮。
Waiter:I'm so sorry. I'll get you another bowl right away.
服務生︰非常抱歉。我馬上幫您換1碗新的湯。
Customer:Also, my wife would like her hamburger cooked longer.
顧客︰還有,我太太想要把她的漢堡煎久一點。
Waiter:No problem. She'd prefer to have it well done?
服務生︰沒問題。她比較想要全熟嗎?

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

 

Customer:Waiter! I found a hair in my soup.
顧客:服務生!我在湯裡發現1根頭髮。
Waiter:I'm so sorry. I'll get you another bowl right away.
服務生︰非常抱歉。我馬上幫您換1碗新的湯。
Customer:Also, my wife would like her hamburger cooked longer.
顧客︰還有,我太太想要把她的漢堡煎久一點。
Waiter:No problem. She'd prefer to have it well done?
服務生︰沒問題。她比較想要全熟嗎?

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

英文裡有一種說法是"throw caution to the winds",把謹慎丟到風裡和中文的「豁出去」有異曲同工之妙。講這話時,經常是有點情緒,有時候也帶著小小自嘲的幽默。

I'm going to throw caution to the winds and guess that you feel like hell today.
我豁出去了,我想你今天的日子也不會好過。

John threw caution to the winds and told the boss off today.
約翰豁出去了,今天把他的老闆臭.了一頓。

Amy threw caution to the winds and told George she loved him.
艾美豁出去了直接就向喬治表達愛意

 

http://blog.udn.com/corecorner/article

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

 

Customer:Good day. I was wondering if I can still use these coupons.
顧客︰你好。我想知道我是否還能用這些折價券。
Cashier:Let me take a look. I’m sorry. These expired a month ago and cannot be used. Instead, let me give you a newer coupon sheet.
收銀員︰我看看。不好意思,這些一個月前就過期不能用了。但我會給你一張較新的折價單。
Customer:Excellent. Can I use them today?
顧客︰好極了。那我今天就可以用了嗎?
Cashier:Of course. That’s why I gave them to you.
收銀員︰當然囉。所以我才會拿給你。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

Waiter︰Here's part of your order. Who's having the fried noodles?
服務生︰這是各位點的部分菜餚。請問誰點炒麵?
Customer︰That's mine.
顧客︰我的。
Waiter︰Be careful. The plate is very hot, and the sauce may spatter.
服務生︰小心。盤子很燙,醬汁可能會濺出來。
Customer︰Thanks for telling me.
顧客︰多謝提醒。
Waiter︰I suggest you hold up your napkin so that none of it gets on your clothes.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

◎陳成良

The people of the Brussels will have to mind their manners from now on, with the city authorities announcing new fines of up to 250 euros for insults traded on the streets.

布魯塞爾的居民今後須注意自己的禮貌了,因為市府當局宣布了一項新措施,要對在街頭上辱罵人者處以最高250歐元的罰款。

"Any form of insult is from now on punishable, whether it be racist, homophobic or otherwise," a spokesman quoted Socialist mayor Freddy Thielemans as saying.

一名發言人引述社會黨市長弗雷迪.蒂勒曼斯的話說,「任何形式的辱罵從今起都將受到懲罰,不管是種族主義言論、歧視同性戀者的言論,還是別的。」

Brussels, home to the EU and many top international institutions, is known for its family-friendly and cultivated lifestyle but the mayor wants to crack down on the everyday unpleasantness found in any big city.

布魯塞爾是歐盟總部和很多重要國際機構的所在地,以有利於家庭和有教養的生活方式而著稱,但市長想以此取締這種凡在各大城市每天都會出現的不快之事。

To do so, officials came to an agreement with judicial authorities to impose fines of between 75 and 250 euros for insults, petty theft and rough jostling where no physical harm is caused.

為此,官員和司法當局達成協議,對辱罵、輕微竊盜案以及沒有造成身體傷害的粗魯推撞,處以75歐元到250歐元的罰款。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()