目前日期文章:201405 (153)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

太陽花學運雖然告一段落,但衍生的效應持續發酵,網通大廠智邦董事長黃安捷和副董事長張世明,雙雙宣布請辭,將於今年6月交出經營權,說學運給了他們勇氣,要推動世代交替。

上班時間,員工照常進進出出,網通大廠智邦董事長黃安捷,宣布閃辭,消息一出,引發市場震撼,但?什麼請辭,起因居然是這場學運。

黃安捷發出聲明,說自己受到太陽花學運啟發,才有辭去董事長的勇氣,並且希望推動智邦的世代交替, 對此,員工正面看待。

[[智邦員工]]
基本上世代交替是很應該的,他人是還不錯。

黃安捷還說,透過這次學運,他反思這一代的人留給年輕人什麼? 他相信年輕人絕對有能力扛起未來責任,但也需要空間發展,因此他要將舞台留給年輕人,接下來將投入公益事業。

學運暫告一段落,後續效應持續延燒,也讓各界看見太陽花力量,帶給這個社會的另一種省思。

A surprise came yesterday when the chairman of a router and Ethernet switch producer cited the student-led Sunflower Movement as a reason for resigning. Accton Chairman Huang An-jie 黃安捷was impressed by the composure of students who occupied the Legislature in protest and said he wanted to create space for a generational transition at his company. 

During normal working hours, employees shuttle in and out of this building, which houses router and Ethernet switch producer Accton. Markets were surprised when Accton Chairman Huang An-jie suddenly announced his resignation. They were even more surprised to learn that he named the student-led Sunflower Movement as a reason for resigning. 

In a statement, Huang said the Sunflower Movement gave him the courage to leave his post to allow for a generational transition. Staff responded positively.

Accton Employee
I think generational change is generally needed. He’s a good person.

Huang said the student movement led him to reflect on what his generation is leaving to young people. He believes that young adults have the ability to bear great responsibility, but they need room to develop. For these reasons he resigned and will devote his skills to charity. 

Effects of the Sunflower Movement continue to spread. A wide range of groups appreciate the power of this youth movement.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

台大學生洪崇晏今天出面為11日包圍中正一分局時的發言道歉,因為當天他對方仰寧的喊話引發譁然。

九十度鞠躬,台大哲學系學生洪崇晏,公開三度道歉。11日晚上,上千民眾因不滿台北市警中正一分局強制驅離在立法院正門的公投盟,甚至要廢止該聯盟日後的集會申請,群眾包圍中正一分局,抗議警方違憲。

當晚洪崇晏嗆聲方仰寧「你會害馬政府滅亡,你會害自己被暗殺。」

[[台大哲學系學生 洪崇晏]]
有傷害到他,有損害到他的權益,造成社會不良觀感,對於這些部分,我願意非常誠懇的道歉,而且我會說出對不起。

今天方仰寧則出現在台北市議會,被問到411驅離公投盟,是否為台北市警察局長黃昇勇下令。方仰寧力挺長官,並將指揮責任一肩扛。

而對於洪崇晏想跟他親自道歉,方仰寧說有感受誠意,但見面不必了。

A philosophy student gave a public apology today for inflammatory comments he made last week during a protest outside Taipei’s Zhongzheng First Precinct. Hung Chung-yen 洪崇晏had said that the police chief who ordered the forced expulsion of demonstrators gathered at the entrance of the Legislature would bring about his own assassination. 

Bowing down, National Taiwan University philosophy student Hung Chung-yen apologized three times for his actions last Friday night. Hung was among more than 1,000 protesters who gathered outside Zhongzheng First Precinct, Taipei. They demonstrated against the forced expulsion of demonstrators from the entrance of the Legislature and a threat from the precinct to never grant the Alliance of Referendum for Taiwan another assembly and parade permit.

That night, Hung said of precinct chief Fang Yang-ning, quote: “You will cause the decimation of the Ma government. You will cause your own assassination.”

Hung Chung-yen
NTU Student
I am willing to give my sincerest apology for any harm I caused to him, any damage to his rights or negative impressions felt by society. I also want to say sorry.

Today Chief Fang appeared at Taipei City Council. He was asked whether his expulsion of the alliance protesters was carried out following an order from Taipei City Police Commissioner Huang Sheng-yung. After praising the commissioner, Fang said he himself would shoulder all responsibility.

After hearing that the NTU student, Hung, wants to apologize in person, Fang said he felt the request was sincere but that a meeting was unnecessary.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

太陽花學運雖然落幕,但也掀起政壇世代交替的問題!民進黨的謝長廷、蘇貞昌,決定退出黨主席之爭,國民黨的朱立倫、郝龍斌則表示,黨內本來就有世代交替的機制。

“世代交替〞的這一把火,也延燒到藍軍,而國民黨的政治明星朱立倫、郝龍斌,對此,是如何看?

[[新北市長 朱立倫]]
“世代是必然會一棒接一棒,那我們培養更多的年輕世代,讓年輕世代準備好,讓年輕世代有機會,是每個政黨要努力的,所以民進黨這樣做,國民黨當然也會這樣做”

[[台北市長 郝龍斌]]
“國民黨是執政黨, 所以國民黨應該有很多人事管道,可以讓我們各階層的人才 有歷練的機會”

但在學運期間,反服貿聲浪高漲時,朱立倫就表態發展經濟未必指望中國; 郝龍斌也支持服貿逐條審查,胡志強更表態,服貿應該嚴格把關。三人態度,和馬政府有差距,讓外界質疑,後馬時代的接班爭奪戰,已悄悄展開。

In the wake of the Sunflower Movement, political parties are placing greater emphasis on generational change. Municipal leaders who could soon take over as leaders of the KMT addressed this issue today. 

The topic of "generational transition" is beginning to gain traction and has even spread to pan-blue politicians. Two who could benefit are KMT municipal leaders Eric Chu and Hau Lung-bin.

Eric Chu
New Taipei City Mayor
Generational change means passing the baton to the next generation. We should cultivate more young people, give them the chance to prepare and provide them with opportunities. Each party should work hard to do this. The DPP is doing this and of the course the KMT will do the same.

Hau Lung-bin
Taipei Mayor
The KMT is the ruling party, so it should have a lot of people in the personnel pipeline and people at all levels who have the chance to gain experience. 

At the height of the Sunflower Movement, when opposition to the services trade pact peaked, Chu stated that economic development shouldn’t be solely dependent on China. Hau supported a line-by-line review of the trade pact. And Taichung Mayor Jason Hu reiterated his stance that rigorous review of the pact was needed. The attitude of these three municipal leaders strays from that of President Ma Ying-jeou and could signal that jockeying has begun over who will succeed Ma.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

民進黨黨魁之爭,蘇謝都言明不選黨主席,宣誓堅定承擔的蔡英文,幾乎篤定當選,不過,蔡英文先前兩岸論述,挨批空心菜,謝長廷直言,兩岸議題要爭取到6成以上民眾認同,才算完成最後一哩路。

蘇貞昌、蔡英文、謝長廷,三人的黨魁爭奪戰,蘇謝決定不選後,謝長廷上廣播節目首度露面。

但謝長廷似乎刻意避談蔡英文,黨魁之爭,蔡英文可以說是穩當選,兩岸論述不能只是「空心菜」,謝長廷給什麼建議。

[[前行政院長 謝長廷 ]
“兩岸政策我還是希望要有一個明確、可行,新的論述出來,那能夠爭取到六、七十趴人民的支持,完成最後一哩路”

服貿、兩岸議題、七合一輔選、黨務改革,這些民進黨面臨的棘手難題,也將是蔡英文接任黨主席,勢必得接招的挑戰。

One day after Tsai Ing-wen emerged as the sole candidate to become the next DPP chairperson, she faced a challenge from a former contender. Former Premier Frank Hsieh urged Tsai to adopt a China policy that at least 60 percent of voters can accept. Otherwise, Hsieh believes the DPP will fail to achieve its goals. 

A race once expected to include Su Tseng-chang, Frank Hsieh and Tsai Ing-wen has been narrowed to just one. Only Tsai says she will run for DPP chairperson, but that hasn’t stopped Hsieh from seeking the limelight.

Hsieh was reluctant to speak about the DPP chairperson race. It seems certain Tsai will win, but for the DPP to win over voters, Hsieh says it will need a China policy better than the one Tsai put forward ahead of the 2012 presidential election, which was written off by critics as being empty.

Frank Hsieh
Former Premier
For cross-strait policy, I hope for a clear, feasible and new position that can win the support of 60 to 70 percent of the people. Only then can we achieve our final goal.

Topics the DPP must face include the cross-strait services trade pact, the year-end elections and party reform. Tsai will have to tackle these directly if the DPP hopes to effectively fulfill its role as the lead opposition party.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

第9屆的台北魅力時裝展,明天開始正式在松山文創園區開跑,多位已經走入國際的年輕新銳設計師,參加展出,今天的展前記者會,帶您一起搶先看。

俐落的V領線條,深黑色緞面材質,這套時裝,今年2月才登上紐約時裝周,獲得好評。

[[服裝設計師 吳日云]]
“我喜歡的設計師是很老的,像Jil Sander,我覺得設計師要經過,很久的洗鍊之後,才有辦法把商品做得這麼純粹”

相較於吳日云學生時期就確定志向,半路出家的莊承華,也有亮眼成績。

純白和銀灰色搭配,呈現精緻作工,台大社會系畢業後,莊承華轉讀設計,還成為精品品牌FENDI僱用的第一位華人設計師。

[[新銳設計師 莊承華]]
“我覺得這段經歷,幫助的話,會比較知道以一個品牌,在整個完整呈現設計,還有視覺上面的一個比較高的標準,應該是怎麼樣”

一連四天的台北魅力時裝展,明天開始在松山文創園區展開,週末開放一般民眾入場。

Local fashion designers discussed their work today ahead of the 9th Taipei In Style designers, apparel and accessories show. Here is a look at some of the designs that will be on display. 

This deep-cut V-neck satin gown was well received during New York Fashion Week in February.

Austin Wu
Fashion Designer
I like the older designers, like Jil Sander. I think long practice is needed before designers can create such pure products.

Austin Wu was committed to fashion from his early days as a student. Athena Chuang began later but has likewise seen success.

The combination of white and grey gives an appearance of elegance. After graduating with a degree in sociology from National Taiwan University, Chuang began studying design. She became the first designer of Chinese descent to be hired by the fashion house Fendi.

Athena Chuang
Fashion Designer
I think this experience helped me understand how a brand achieves high standards in design and visual arts.

The four-day Taipei In Style event begins tomorrow at Songshan Cultural and Creative Park. It opens to the general public over the weekend.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

花蓮到台東的鐵路電氣化即將通車,而在今天早上先以電聯車試車,台鐵確定在今年6月26號全線正式通車,預計通車後台北到台東將從原本的近五小時車程縮短為三個半小時。

等了多年,花蓮到台東鐵路電氣化,終於進入試車階段。

[[台鐵試車人員]]
“都還滿穩的啊,速度都還保持在,這個時間都還準點啊” 

花4年的花東鐵路電氣化工程,全台最後一段電氣化花蓮到台東,終於在6月26號要正式通車,台北到台東車程從原本的四個多小時縮到三個半小時。,而計價方式和現有的太魯閣號及普悠瑪號相同。

[[列車副主任 徐榮富]]
“都很順利,到花蓮只不過是一個半小時而已,差很多,時間速度的話,時間就是金錢 , 他們就可以很順利到達台北”

為了趕在六月能順利通車,工程人員正在不斷進行各階段的測試。預計屆時搭車人潮肯定又能創下另一波高峰。

Testing is underway for electrification of the railway line between Hualien and Taitung. When service officially begins in June, travel between Taipei and Taitung will be cut to about three and a half hours. 

After years of waiting, electrification of the rail line between Hualien and Taitung has finally entered the testing stage.


Taiwan Railways
It’s stable. Speeds are maintained and the train is punctual.

Four years were spent electrifying the line between these two eastern Taiwan cities. It is the last line to be electrified in Taiwan, with service slated to officially begin on June 26. Travel time between Taipei and Taitung will be reduced from over four hours to about three and a half. Ticket rates will be similar to those on Taroko and Puyuma trains.

Hsu Rong-fu
Taiwan Railways
Everything is going smoothly. It’s a big change, with travel to Hualien now only taking about an hour and a half. Time is money, and now (the people of Taitung) will be able to easily get to Taipei.

Various tests are underway in order for the new system to begin in June. At that time, more travelers are expected to take advantage of Taiwan Railways’ eastern line service.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

景氣回溫,大集團紛紛進行徵才計劃,除了日前王品、鴻海和潤泰等知名企業,遠雄今天也舉辦徵才活動。

遠雄9個事業體聯合徵才,預計大舉招募8000人,最大職缺壽險業需要3700人,還在興建的大巨蛋,也要1500名人力。

Signs of strength returning to the economy have led to increased hiring at major enterprises. The Wowprime, Hon Hai and Ruentex groups have already announced plans to expand their workforces, and Farglory Group followed suit today. 

Nine units of the Farglory Group will hire a total of 8,000 people. About 3,700 of these will be in its life insurance unit, and 1,500 will be needed to assist with building Taipei Arena.

 


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

效力釀酒人隊的我國投手王維中,昨天順利完成大聯盟的處女秀,賽後他在粉絲團上分享雀躍的心情,王維中在接受民視獨家專訪時,談到如何向教練證明,自己擁有大聯盟的競爭實力,王維中說,他不怕面對大聯盟打者,敢跟打者正面對決,這就是他的優勢。

整整等了12場比賽,王維中昨天終於盼到自己的大聯盟初登板,他在臉書粉絲團分享心情,4月14號是難忘一天,他第一次看到雪,第一次拿到大聯盟薪水單。而王維中也清楚自己能存活在大聯盟舞台的優勢。

[[釀酒人投手 王維中]]
可能就是(不要怕)丟球吧,不要因為對方是大聯盟就開始閃,多跟打者對決。

王維中也聽了前輩陳偉殷的意見,開始多學習投點壞球引誘打者。

[[釀酒人投手 王維中]]
因為之前熱身賽都是按照捕手的配球,對呀 (最近)有開始多丟變化球,或是開始丟壞球,沒有差很多的那種,想要去引誘打者出棒。

有美國媒體報導這位21歲來自台灣的投手,不僅對他的中文「神」手套感興趣,還針對他的投球作了落點分析,也讓密爾瓦基的球迷漸漸熟悉王維中。

After becoming the 11th Taiwanese baseball player to play in the major leagues, pitcher Wang Wei-chung discussed the experience and his approach to big league batters. 

Following a 12-game wait, on Monday against the St. Louis Cardinals Wang Wei-chung finally had the opportunity to make his major league debut. He shared his excitement with fans on Facebook, saying that April 14 is a day he will never forget. Wang noted it was the first time he saw snow, and the first time he received a major league paycheck. More importantly, he was given a chance to take the mound to prove to himself and others that he has what it takes to compete in the big leagues.

Wang Wei-chung
Brewers Pitcher
I probably learned not to (be afraid) to pitch. Rather than shy away from big league batters, I need to confront them more.

Wang listened to the advice of fellow Taiwanese pitcher Chen Wei-yin, who recommended learning to throw more balls to lure batters.

Wang Wei-chung
Brewers Pitcher
In spring training games, catchers usually calls the pitches. Recently, I have begun to throw more breaking balls or balls just out of the strike zone as a way of luring hitters.

Brewers fans are beginning to pay attention to this 21-year-old pitcher from Taiwan who also, as it turns out, sports a flashy glove embroidered with the Chinese character for “God.”


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

太陽花學運落幕,警方著手調查學生違法案件,根據了解,學運總指揮林飛帆和陳為廷,將在一週內將被警方約談,至於跟中正一分局長方仰寧嗆聲的洪崇晏,則是已經收到通知單了,到案時間是明天上午十點,不過他說跟律師討論後,不會到警局做筆錄,到時將直接跟檢方說明。

就是這句''小心被暗殺'',讓台大學生洪崇晏惹上麻煩,涉嫌恐嚇,手上拿著的,是台北市刑大寄出的通知單,要求他在週四到案說明。

[[台大學生 洪崇晏]]
明天上午(4.17)十點我不會到市刑大,律師是認為說台北市警局應該迴避偵查,所以會建議我們,直接跟檢方約時間,直接去說明。

對於洪崇晏煽動性的言論,他也幾度道歉。民進黨立委田秋堇也認為,有些話真的不能亂說。

[[民進黨立委 田秋堇]]
太陽花學運長期強調非武力抗爭的原則,那暗殺這種事情,連脫口而出都不行,連想都不能想。

因為學運可能捲入官司的,還有學運總指揮林飛帆、陳為廷,被列為占領立院的首謀,最快在一週內就會被警方約談。

 

Reports say that two students who led the recently ended occupation of the Legislature could face questioning within a week. Another student who made inflammatory comments against the chief of Zhongzheng First Precinct has already received a summons notice. 

Hung Chung-yen’s uttering of the phrase “bring about your own assassination” has got him into deep trouble. This National Taiwan University philosophy student is holding a notice from Taipei City’s Criminal Investigation Division calling him in for questioning on Thursday.

Hung Chung-yen 
NTU Student
Tomorrow morning (4/17) at 10 o'clock I won’t appear at Taipei City’s Criminal Investigation Division. My lawyer believes the Taipei Police Department should avoid investigation, so he recommended that I make an appointment to directly speak with prosecutors.

Hung has apologized three times for his inflammatory comments against Zhongzheng First Precinct chief Fang Yang-ning. DPP Legislator Tien Chiu-chin says they never should have been spoken in the first place. 

Tien Chiu-chin
DPP Legislator 
The student Sunflower Movement has long upheld non-violent principles, so serious things like assassination shouldn’t be blurted out. They shouldn’t even enter the imagination.

Sunflower Movement members Lin Fei-fan and Chen Wei-ting led protests against the services trade pact Taiwan signed with China. They have been identified for their apparent leading role in occupying the Legislature and could face questioning within a week.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

兩岸協議監督條例立法的時刻,中國國台辦上午召開記者會,除了喊服貿不能退回,還痛批民間版監督條例將兩國論塞入法條.巧的是,馬總統也在國民黨中常會遙相呼應,強調不可以放入兩國論。

服貿協議審查因為學運而受阻,中國國台辦首度召開記者會回應。

[[中國國台辦發言人 范麗青]]
“兩岸協商當中 , 沒有已簽協議重新談判的先例 , 兩會授權協商,所達成的協議的權威性,應該得到維護”

對於兩岸協議監督條例的立法,中國也說了重話。
[[中國國台辦發言人 范麗青]]
“台獨勢力, 藉兩岸協議監督之名 ,企圖將兩國論,和一邊一國的台獨主張,塞入法條”

對岸反對兩國論列入監督條例的法條,馬總統透過國民黨中常會遙相呼應。

[[總統 馬英九]]
“應該是採取一個合乎憲法, 一個能夠務實,能夠真正發生作用,然後呢,要可行, 如果你把兩國論放進去,不但不能夠達到監督的目的,反而使得兩岸關係會倒退”

綠營嗆總統別一意孤行。

In a press conference today, China’s Taiwan Affairs Office said there is no precedent for renegotiating cross-strait agreements. It also wrote off initiatives to create a monitoring mechanism for cross-strait agreements as a ploy by Taiwanese independence forces to put the two-state theory into law. 

Following student demonstrations, review of the cross-strait services trade pact has been hindered. Today, China's Taiwan Affairs Office held a press conference today to respond to the matter. 

Fan Liqing 
Taiwan Affairs Office Spokeswoman
There is no precedent for renegotiating cross-strait trade agreements that have already been signed. Agreements reached by the two authorized groups participating in the negotiations should be upheld.

China also issued a harsh warning when it came to legislating a monitoring mechanism for cross-strait agreements. 

Fan Liqing 
Taiwan Affairs Office Spokeswoman
Taiwanese independence forces are actively using the name of the cross-strait monitoring mechanism in an attempt to legislate a two-state theory or the idea of one country on each side of the strait. 

At a KMT Central Standing Committee meeting, President Ma Ying-jeou echoed this sentiment.

President Ma Ying-jeou
It should be consistent with the Constitution, take a pragmatic view and be truly useful. And later, it should be viable. If you include a two country theory in this law, then it will fail to achieve the purpose of being a monitoring law. It will take cross-strait relations a step backwards.

The pan-green camp accused Ma of pursuing his own objectives while ignoring popular opinion.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

太陽花學運衝擊朝野,國民黨主席馬英九昨天晚間出席立院黨團大會,下令兩週內提出黨務改革方案,還說連他自己在內也要深刻反省檢討,但是黨籍立委卻對他不肯放棄對王金平黨籍案上訴,憂心忡忡,還有立委說,佩服民進黨蘇謝兩人不選黨主席。

[[總統 馬英九]]
“現在是本黨的關鍵時刻,全黨上下都要面對問題來深入檢討,包括我自己在內。我們的組織、文宣、新媒體部門,也要痛定思痛”

回應學運帶來的衝擊,馬主席說要好好檢討,但是黨內有立委認為民進黨內的回應,顯然比較有意義。

[[立委(國) 蘇清泉]]
“這一次民進黨的反應,我個人是蠻欽佩,他們的在位者,一些大老也都迅速回應,蘇貞昌主席,他可以一夕之間決定不選,我覺得他們的反應,跟痛定思痛,也是蠻迅速的”

黨內立委也有異聲的,還有馬主席,堅持要對王金平的黨籍確認案提出上訴。

[[立委(國) 林郁方]]
“如果法律有問題的話,那王院長現在就已經有刑責問題了,法律上沒有問題嘛,那就是我們黨裡面有問題,那回到黨裡面來處理”

黨籍立委苦口婆心,希望馬主席放下,畢竟馬王不和解,政務怎麼推動。年底又要如何團結,打贏七合一選舉。

By withdrawing from the race to become next chairman of the DPP, Su Tseng-chang is paving the way for a generational transition. His example has led KMT lawmakers to urge Ma Ying-jeou, who is president and chairman of the KMT, to also create opportunities for a new generation of leaders to rise to the top of the ruling party. But Ma made no such concessions in a caucus meeting last night. 

President Ma Ying-jeou
It is a crucial time for the party. Everyone, from top to bottom and including me, must closely examine the problems we face. Our organization and our publicity and new media departments must reflect on the damage we have suffered.

Ma’s call for reflection follows damage caused to the party during the student-led Sunflower Movement. KMT members who felt he didn’t go far enough instead praised the lead opposition party.

Su Ching-chuan
KMT Legislator
I greatly admire the DPP’s response this time. Some of its senior members who are in prominent positions acted quickly. Within one night, Chairman Su Tseng-chang decided not to run again (for party chairman). Its response and reflection were quite rapid.

KMT members also criticized Ma’s insistence that the party appeal a ruling which allowed Legislative Speaker Wang Jin-pyng to keep his party membership.

Lin Yu-fang
KMT Legislator
If there’s a legal problem, Speaker Wang will face punishment. If there is no legal problem, then the issue lies within our party. This should be settled in-party.

The lawmakers urge Ma to recognize that failure to make amends with Wang will make it difficult for the administration to achieve its political goals. Infighting at the top will also prevent the party unity needed to do well in year-end elections.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

民進黨主席蘇貞昌禮拜一以一紙聲明稿,宣佈退出黨主席選舉,今天他退選後首度公開露面,表示自己是為黨好,希望黨能打贏2014,只要少一分廝殺就能少一次傷害,更能贏得勝選。而未來,蘇貞昌明白表示,2014只會輔選不會參選。至於2016,路要一步一步走。

沉寂兩天,蘇貞昌收拾好心情,把自己退出黨魁之爭的心境,公開說明。

[[民進黨主席 蘇貞昌]]
“這是為黨好,我希望這個黨能夠打贏2014,這是我從當黨主席的第一天開始 的衷心期待,少一個競爭, 少一次廝殺,少一份傷害” 

但地方勸進聲音不斷,有人要他再戰新北、有人要他帶領民進黨拿下桃園。

[[民進黨主席 蘇貞昌]]
“但是這個年底我是輔選而不參選 ,我一直說路要一步一步走, 有2014才有2016,大家應該只想2014,不要去想2016”

談下一步,還有無限可能,黨主席任內最後一個多月,蘇貞昌還要推動黨務改革,中常會上,也提出黨改三階段推動計畫。

[[民進黨主席 蘇貞昌]]
“學運後整個憲政體制政府體制, 政黨都受到衝擊, 更是要有各種因應”

身為民進黨創黨黨員,前行政院長謝長廷表示,對民進黨的改造,會非常期待。

Su Tseng-chang made his first public appearance today after announcing that he will not seek another term as DPP chairman. He said he will stump for candidates in the year-end elections but will not run. As for the presidential election in 2016, Su simply said he is taking matters one step at a time. 

After two days of silence, Su Tseng-chang expressed how he felt after withdrawing from the upcoming DPP chairman race.

Su Tseng-chang
DPP Chairman
This is for the good of the party. From my first day as chairman, I have hoped to see this party win the 2014 elections. One less competition means one less round of attacks and one less round of damage to the party.

Calls have emerged for Su to run in a local election. Some want him to make another run at the New Taipei City mayorship, while others hope he can lead the DPP into power in Taoyuan. 

Su Tseng-chang
DPP Chairman
For the end of this year, I will stump for candidates but I won’t run. I have always said that I will take matters one step at a time. 2016 can only happen if 2014 (is a success). People should think about 2014, not 2016.

Su still has more than a month as DPP chairman. He plans to continue reforming the party and gave a three-step process for reform at today’s Central Standing Committee meeting.

Su Tseng-chang
DPP Chairman
The student movement was a shock to the constitutional government, government and political party systems. A variety of responses are needed. 

One of the DPP’s founders, Frank Hsieh, said today that he looks forward to the changes ahead.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

台北科技大學光電系教授與學生,研發出超高速率的可見光無線網路,速度是4G的一百倍,下載一部90分鐘的電影不到0.5杪,現在已經有廠商洽談技術轉移。

一身筋肉人裝扮站在舞台,雷射激光來回閃爍,聲光效果震撼人心,雷射不只用來表演,現在北科大研發雷射光超高速無線網路,下載4.5G容量的電影不到一秒。

[[台北科技大學光電系教授 呂海涵]]
“紅光雷射光被我遮住了,遮住的同時,我們看到螢幕上畫面不見了,眼圖測試上的眼圖也不見了,我現在再把這個白紙給抽掉,抽掉的瞬間,我就看到了影像我就看到這個眼圖”

但不同於現行無線訊號,可以隨處接收。可見光傳輸,怕雨滴造成折射,所以只能裝在室內,使用者也必須要在能看的到訊號傳輸機的地方,才能使用。

A Taipei research team has developed a new kind of visible laser wireless internet technology that can transmit information at ultra-fast speeds. The researchers say it is up to 100 times faster than the latest 4G technology. 

Besides performance art like that seen here, there are many uses for lasers. Researchers at National Taipei University of Technology spent three years and more than NT$20 million to develop ultra-fast wireless internet that relies on visible laser light. It takes less than a second to download a film requiring 4.5 gigabytes of memory.

Lu Hai-han
National Taipei University of Technology
When I block the red laser, you can see that the image on the screen and the eye diagram disappear. The instant I remove this paper, the image and the eye diagram return.

Current wireless technology can be received in a variety of settings, but visible laser light transmission is refracted by raindrops. This means it is only suited to indoor environments. Users also have to be in sight of signal transmitters.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

環保風盛行,吹向服飾界,之前就有設計師使用寶特瓶,抽出環保纖維,作出環保運動衣,現在有廠商用喝完椰子水不要的廢棄椰殼製作T恤。

廠商還大幅降低衣服製程的碳排放量,將每件衣服控制在11到21公斤的碳排量。甚至得到環保署肯定,獲得碳標籤認證。

A clothing designer has developed a new type of t-shirt made from discarded coconut rinds. 

The environmentally friendly clothing can significantly reduce waste. It was awarded a carbon footprint label from the Environmental Protection Administration.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

兩岸服貿協議到底對產業的發展有何影響,立法院財政委員會議找來五個產業代表說明,四個產業代表都說好,唯獨PCHOME創辦人詹宏志說,服貿不過,可透過其他管道發展。

兩岸服貿協議通過,到底好不好,產業代表們被請上台,逐一詢問意見。

包括銀行公會理事長李紀珠、券商公會理事長簡鴻文等四位理事長口徑一致,都說利大於弊,惟獨PCHOME創辦人詹宏志認為,服貿並非唯一解藥。

[[電子商務理事長 詹宏志]]
“現在看來,即使沒有服貿,電子商務也能透過上海自貿區的條例,以外商的方式,不以台商的身分進到中國”

不過詹宏志也強調,服貿協議不通過,對長期影響較大,因為會讓目前台灣與中國「跨境交易不對等」的情況繼續擴大,讓已經落後給中國的電子商務業,雪上加霜。

In a meeting organized by the Legislature’s Finance Committee, business representatives gave generally positive marks to the services trade pact Taiwan signed with China. One representative said Taiwanese enterprises have alternative channels to compete in China now, but would eventually fall behind without the pact’s passage. 

At the conclusion of mass protests against the cross-strait trade-in-services pact, there still wasn’t a consensus on whether the pact would be good for Taiwan. Industrial representatives were called on today to give their opinions.

Four representatives, including Bankers Association Chairwoman Lee Chi-chu and Taiwan Securities Association Chairman Chien Hung-wen, said without hesitation that the pact’s benefits outweigh its disadvantages. PC Home founder Jan Hung-tze said that, for now, Taiwan has other methods of competing in China.

Jan Hung-tze
Taiwan Internet and E-Commerce Assoc.
Based on current conditions, even if the services trade pact does not pass, e-commerce enterprises can still enter China as a foreign enterprise under regulations governing the Shanghai free trade zone. They don’t have to enter China as a Taiwanese enterprise.

But Jan did say that failure to pass the services trade agreement would have a larger long-term impact. He believes Taiwan’s cross-border trade disadvantages would expand, hurting local industries that are already falling behind Chinese competitors.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

終結核四,民進黨拋出將訂定"核四公投特別條例",希望比照離島條例博弈公投,採用簡單多數決,排除現行公投法的雙門檻。

核四廠完工,預計明年六月就要裝填燃料棒,民進黨要求制訂核四公投特別條例,前黨主席蔡英文也力挺。

[[前民進黨主席 蔡英文]]
“公投是必然要走的一條路,但是絕對不是我們行政院,現在提出來的這種欺騙性的公投”

將行政院提出「是否同意停建核四」的公投題目是為欺騙性公投,因為依據現行法令,公投要通過,得要有全國投票權人總數一半以上參與投票,至今六次全國性公投案,都在第一關就遭否決。

所以民進黨提出,取消參與投票人數的門檻,並且採用簡單多數,讓核四公投比照澎湖博弈公投的特別條例。

[[民進黨立院黨團總召 柯建銘]]
“簡單多數,就像選舉一樣,輸一票就算輸”

民進黨最快下禮拜就會將核四公投特別條例送到程序委員會,只是,在藍委多數優勢下,要能順利闖關,恐怕很困難。

The DPP wants to scrap Taiwan’s fourth nuclear power plant before it begins operations. On Wednesday, the party proposed new draft legislation that would lead to a referendum on the nuclear plant. The new bill would bypass Taiwan’s existing referendum law, which requires a high turnout for the vote’s results to be valid. 

Work is nearly complete on the nuclear power plant and fuel rods could be installed as early as June 2015. The DPP wants to pass a special statute calling for a referendum on the facility. Former DPP Chairwoman Tsai Ing-wen backed the idea.

Tsai Ing-wen
Former DPP Chairwoman
A referendum is a road that has to be traveled, but it absolutely cannot be the deceitful referendum proposed by the Executive Yuan.

The Cabinet’s referendum question would ask voters if they agree to halt construction of the plant, figuring it will almost surely be rejected because of how the Referendum Act is written. Under the law, 

at least half of all eligible voters must participate for the vote to be valid. All of the six referendums held to date have been rejected because they failed to meet the turnout threshold. 

The DPP’s proposal would eliminate the minimum turnout requirement and have the result be decided by a simple majority vote, as was the case for a 2009 referendum held in Penghu County on gambling.

Ker Chien-ming
DPP Legislator
It would be decided by a simple majority, just like elections. You lose if you get one less vote.

The DPP hopes to send its bill to the Procedure Committee next week, but with KMT lawmakers holding a majority, the party may have trouble getting it through.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

民進黨「二○一四選舉對策小組」在學運後敲定提名將採「兩階段民調」,由黨內參選人先和國民黨對手進行對比民調,人選產生後,再和台大醫師柯文哲和作家馮光遠等人,再進行民調,預計六月中確定人選,對此柯文哲表示時間拖太晚,整合難度會增加。

現身停建核四記者會,台大醫師柯文哲向藍營台北市長參選人喊話。不過他還得先面對綠營整合這一關,因為民進黨選舉小組擬定,台北市長候選人提名,將採兩階段民調。

4月23日先送中執會決議,第一階段是5月13號,將由黨內參選人先和國民黨對手進行對比式民調,人選產生後,再和台大醫師柯文哲和作家馮光遠等在野參選人協調,透過民調方式產生綠營人選,相關協調與民調將在一個月內完成。

預計6月中才會確定人選,柯文哲憂心時間會不夠。

[[台北市長參選人 柯文哲]]
時間拖太久,整合就困難,坦白講,這種組織、募款,每一件事情都需要時間,你越拖到越後面,就越來不及。

柯文哲幕僚也提到,若到6月中才敲定人選,距離11月底投票日,僅150多天,時間壓力甚大。

A DPP election task force has settled on a two-stage process to choose the pan-green nominee for the Taipei mayoral race. An initial poll would select the in-party candidate, and a second poll involving non-party members would be used to determine the final nominee. When the plan was released, however, it was criticized by lead contender Ko Wen-je, who says the mid-June target for ending the process does not leave enough time to campaign for the November election. 

At a press conference to urge a halt to construction of the Fourth Nuclear Power Plant, National Taiwan University Hospital doctor Ko Wen-je criticized KMT hopefuls in Taipei. But Ko’s first order of business still lies within the pan-green camp, where a DPP election task force has proposed a two-stage poll to select a nominee for mayor of Taipei.

The proposal will be decided on by the party’s Central Standing Committee next Wednesday. The first stage, to take place on May 13, would pit DPP hopefuls against the KMT nominee in a poll. After an in-party winner is selected, negotiations with independent pan green candidates Ko and writer Neil Peng would take place. Another poll would then be held to choose the final nominee. That process is expected to take about a month meaning the nominee would not be finalized until the middle of June. Ko worries this is too close to the election.

Ko Wen-je
Taipei Mayoral Candidate
If the process drags on too long, it will be difficult to bring the party together. Time is needed to organize a campaign, gather funds and complete other tasks. The more you delay this decision, the less time there is.

If a nominee is not chosen until mid June, it would leave only about 150 days to campaign before the end of November election. Ko’s advisors say limited time would put the pan green camp at a disadvantage.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

國民黨北市長初選,這個禮拜六就要舉行黨員投票,投票日前夕,參選人之一的蔡正元宣佈棄選,呼籲黨員把票轉投給連勝文,也要參選的丁守中批評,蔡正元從頭到尾都在打假球,他還暗諷,連蔡結盟攻擊他,如果在運動場上,這兩名運動員都該被取消資格。

國民黨台北市長初選參選人之一的蔡正元,今天宣布棄選,呼籲黨員轉支持連勝文。

[[北市長參選人(國) 丁守中]]
這個就很明顯是打假球嘛,如果在運動場上來講,兩個運動員這樣子搞的話,早就被除名了,我們是覺得這是在愚弄我們台北市民。

丁守中質疑,這根本就是連蔡兩陣營結盟攻擊他,連勝文也反擊。


[[北市長參選人(國) 連勝文]]
丁委員在前天把我罵得狗血淋頭,昨天又說跟我情如兄弟,今天又開始罵我,這樣變來變去,我也不知道他要說什麼。

蔡正元的退選,是否會對國民黨台北市長初選造成衝擊,最晚要到4月23日初選結果出來才知道。蔡正元今天公佈一份民調,顯示連、丁呈五五波,但有黨員對這民調數字存有疑慮,因為結果根本還沒公佈。

A KMT legislator has thrown a wrench into the party’s primary for Taipei mayor, announcing his withdrawal just days before KMT members go to the polls. The candidate who pulled out threw his support to frontrunner Sean Lien, angering Lien’s main rival Ting Shou-chung. 

When Legislator Tsai Cheng-yuan announced he was withdrawing from the race, and asked his supporters to back Sean Lien, the other main contender Ting Shou-chung cried foul play.

Ting Shou-chung
Taipei Mayoral Candidate
This is clearly game-fixing. If this happened in a sporting arena, where the players of two teams did something like this, they’d be thrown out. We feel this is intended to fool Taipei residents. 

Ting suspects that the Lien and Tsai camps joined together to attack him, a charge Lien rejected. 

Sean Lien 
Taipei Mayoral Candidate
Legislator Ting bashed me the day before yesterday, then said yesterday we were as close as brothers and then attacked me again today. Changing his tune like that, I don’t know what he’s trying to say.

It won’t be clear until April 23 when the primary results are announced what effect Tsai’s withdrawal had on the race. Tsai said an already completed opinion poll accounting for 70 percent of the primary result had Lien and Ting in a virtual dead heat. But a party official said Tsai’s numbers were suspect because nobody knows the poll results yet.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

前民進黨主席蔡英文今天正式完成登記,參選黨主席,對於蘇謝的退選,她表達感激和感佩。不過,一提到馬總統邀他辯論服貿,蔡英文說,馬總統只是用辯論做文宣,服貿不是辯論可以解決的。對於馬總統指稱,她當陸委會主委時也曾主張協議不必送立院備查,蔡英文更是反批馬總統牽拖。

前民進黨主席蔡英文三度領表登記,再戰黨魁,一開口,先對蘇謝致意。

[[前民進黨主席 蔡英文]]
“兩位前主席在禮拜一早上,宣佈退選,為了要讓黨更和諧,這件事情我覺得非常感激,我也對他們對黨的貢獻十分感佩”

接下來談到總統馬英九下戰帖,要和她辯論服貿,蔡英文一口回絕。

[[前民進黨主席 蔡英文]]
‘總統的辯論在我幾次交手的經驗,他總是把辯論當做文宣的一部分,他要怎麼樣做,去讓人民覺得可以安心,這是總統要做的事,這也不是辯論可以解決的’

對於馬總統說蔡英文擔任陸委會主委時,主張兩岸協議不須送立院備查,以用來回應有關批評馬政府不讓服貿被監督。蔡英文表示,當時所有兩岸事務,都是行政權,沒有國會置喙的空間,不能相比。

When DPP Chairman Su Tseng-chang and former chairman Frank Hsieh pulled out of the party’s election for the top post, it left open the door for Tsai Ing-wen. She registered her candidacy on Thursday and is a shoo-in to win. After registering, Tsai turned down a chance to debate President Ma Ying-jeou on a controversial trade pact with China. 

Former chairwoman Tsai registered for another run at the DPP’s top post Thursday and thanked the two main potential challengers for stepping aside.

Tsai Ing-wen
Former DPP Chairwoman
The two former chairmen announced they would not run in the election on Monday to help the party be more unified. I am very grateful for this, and very much appreciate the contributions they’ve made.

Tsai also responded to an invitation from President Ma to debate the trade-in-services agreement with China.

Tsai Ing-wen
Former DPP Chairwoman
From my experience in debates with the president, he uses them as a form of publicity. What the president needs to do is explain what he intends to do to make the people feel at ease. That’s not something that can be solved in a debate.

The president has criticized Tsai for advocating not having agreements with China reviewed by the Legislature when she headed the Mainland Affairs Council. Ma used the argument to deflect criticism that his government has not allowed enough oversight of the services pact with China. But Tsai said that was a different time, when the executive branch had the power.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

反服貿學運開始遍地開花,上午總統馬英九到中研院,出席釣魚台主權國際研討會時,場內外嗆聲不斷,中研院研究員瞿海源率領上百位民眾跟研究員,在場外高舉標語,要求召開公民憲政會議,而場內馬總統演說時,也有兩位研究員當場舉牌,表達無聲的抗議!

馬總統車隊一出現,上百位穿著黑衣,手拿太陽花的中研院研究員、反服貿的民眾,大聲喊出他們的訴求,場外抗議不斷,馬總統就算到了會場,發表演說時也有人當面抗議。

直到馬總統演講結束,他們才放下標語,用無聲的行動,表達抗議。

[[中研院研究員 瞿海源]]
“馬政府到現在為止,尤其是第二任以來,一直在破壞憲政,這是不對的,這是對台灣非常危險的,所以我們希望,我們不但支持,也主張要召開,全民的公民憲政會議”

馬總統雖然沒有出言反擊,不過還是用行動,告訴大家他聽到了。

At an Academia Sinica seminar today, President Ma Ying-jeou continued to face protesters opposed to the services trade pact Taiwan signed with China. Both inside and outside the venue they held up signs stating that Taiwan’s future should be decided by the Taiwanese people. 

When President Ma’s motorcade arrived at today’s event, more than 100 black-shirted protesters began shouting toward him. Included were Academia Sinica researchers and members of the general public, many of whom held sunflowers. As this demonstration continued outside, Ma also faced protests inside during the seminar.

For the duration of Ma’s speech, a couple of audience members held up protest signs.

Chiu Hei-yuan
Academia Sinica Researcher
Continually, especially during his second term, the Ma administration has been ruining constitutional government. This is wrong and dangerous for Taiwan. We therefore support holding a citizens’ constitutional conference.

President Ma did not directly address the protesters. But he used a gesture to let them know he heard their voices.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()