目前日期文章:201408 (36)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

英倫翻譯 圖文摘自http://www.appledaily.com.tw/index/englishlearning

還記得小時候家裡有客人來,爸爸、媽媽就會二話不說端出一杯茶來說:「請喝茶。」現代人的選擇愈來愈多,可能你家裡也準備了很多果汁、咖啡、茶和啤酒。這時候你就可以問客人:"Would you like something to drink ?"
"Would you like something to drink ?" 是一個非常有禮貌而且正式的用法。
無論對長輩或晚輩都絕對不會錯,但如果來的朋友是你的同學或非常熟悉的鄰居,你還可以問他說:"How about something to drink ?" 但是如果你家裡的冰箱根本什麼也沒有,你只有熱水可以泡個熱咖啡,你就可以問他說:"Would you like a cup of coffee ?" 或是你的冰箱只有幾瓶啤酒,你也可以問他說:"Would you like a beer ?"
 
對話
A:Would you like something to drink ?
甲:你想喝點東面嗎 ﹖
B:Yes, please.
乙:好,麻煩你。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英倫翻譯 圖文摘自http://www.appledaily.com.tw/index/englishlearning

如果你有機會到外國人的家作客,千萬別一走進屋子裡就坐下來,你一定要等主人問你:"Would you like to sit down?" 之後,才找個位置坐下來,否則就顯得太失禮了。
其實請人坐下的說法也有千千萬萬種,除了 "Would you like to sit down ?" 之外,你也可以說:"Take a seat." 或 "Have a seat.",甚至是說:"Please sit down."這也有各種不同程度的說法,全部都因為不同語氣、不同情況而可能有不同的感覺。
對話
A:May I wait for her ?
甲:我等她回來行嗎 ? 
B:Sure. Would you like to sit down ?
乙:當然可以。請坐吧。
A:Thank you.
甲:謝謝。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英倫翻譯 圖文摘自http://www.appledaily.com.tw/index/englishlearning

相信每一個人都也遇過一個掃興的經驗,就是在錯的時間去到人家裡。人家已吃完晚飯,連碗都洗乾淨了 ; 或是吃飯吃到一半,但根本沒有準備你的份兒,但是主人見你一場來到就要為你再準備一份晚餐,這時候,你就要趕快很客氣地說:「請不用麻煩了。」
對話
A:Shall I get you something to drink ?
甲:我拿點東西給你喝好不好?
B:Oh, no. Please don´t bother. I won´t take long.
乙:噢,不用了,不要麻煩,我不會逗留太久的。
A:How about a cup of coffee ? I was just getting myself some.
甲:喝一杯咖啡怎樣? 我正準備要喝一些。
B:OK. Thanks. I´ll join you, then.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英倫翻譯 圖文摘自http://www.appledaily.com.tw/index/englishlearning

通常我們都很害怕請客人到家裡來,因為有好多、好多功夫要做,要打掃房間,又怕人家跑到你的洗手間、書房去看,更怕人家參觀你的睡房,但外國人的生活文化卻不一樣,假如老外請你到他的家時,他們總會非常熱情地帶你到處走一走,連廁所也不放過。他可能會跟你說:就是「讓我帶你去四處看看。」你千萬不要推辭,不然他們會認為你看不起他呢!
對話
A:What a beautiful view !
甲:噢,好一個漂亮的環境!
B:Thank you. Would you like to sit down ?
乙:謝謝。何不坐下來?
A:You have a lovely home. 
甲:你的家真棒 !
B:That´s so kind of you. Let me show you around.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英倫翻譯 圖文摘自http://www.appledaily.com.tw/index/englishlearning

去過機場的人都知道放眼望去,各種景象都有,有的哭哭啼啼送機,也有高高興興準備出國去旅行。我想最可愛的場面就是那些熱戀中的男女,抱在一起難分難捨的情景。不管是甚麼心情送機,我想最重要是跟那些即將上飛機的人說一聲:"Have a nice trip." “祝旅途愉快”。
對話
A:If you happen to come to San Francisco, please do look me up.
甲:如果你來三藩市,一定要跟我聯絡。
B:Have a nice trip.
乙:祝你旅途愉快。
A:Thank you. 
甲:謝謝你。
B:And be sure to write to me as soon as you get there.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英倫翻譯 圖文摘自http://www.appledaily.com.tw/index/englishlearning/

通常你要求別人幫忙被拒絕時,你會勃然大怒,還是非常溫文泠靜地跟人家說:「不幫我就算,我還是謝謝你。」呢?其實中國人說「冤家宜解不宜結」,就算被人拒絕,我們還是應該很有禮貌跟人家說:"Thanks anyway." 。「無論如何,謝謝你。」

 

對話

 

A:Tim, may I borrow your laptop this afternoon?

 

甲:添姆,下午借你的手提電腦給我行嗎﹖

 

B:I´m sorry, but I have to finish my term paper today.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英倫翻譯 圖文摘自http://www.appledaily.com.tw/index/englishlearning/

在國內常常見到一個情景,當本地人幫完一個外國人之後,人家跟你說"Thank you very much. Thanks for everything." 你卻一時不知應對,只能靦腆的傻笑。其實你可以跟他說: "You are welcome."今天再教你一句很棒的句子,那就是"The pleasure is all mine." 「榮幸之至。」
對話
A:Thank you very much for everything. You´ve been so helpful.
甲﹕謝謝你的照顧,你真是幫了我不少忙。
B:The pleasure is all mine. Just let me know if there´s anything else I can do for you. 
乙﹕這是我的榮幸。要是還有其他事要我幫你的話,儘管告訴我。
A:Thank you very much, I will. If you happen to come to America, please do look me up. 
甲﹕非常謝謝你, 我會的。如果你到美國來,請跟我聯絡呀。
 

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英倫翻譯 圖文摘自http://www.appledaily.com.tw/index/englishlearning/

如果你的朋友跟我的朋友一樣,在海邊擁有一間度假屋,而你有事沒事會跑到人家家裡,享受日光浴、又吃又喝、又住。在你臨走的時候,就要很誠懇跟你朋友說:"Thanks so much for everything."意思就是「謝謝你為我做的一切,謝謝你的無微不至。」
對話
A:Thanks so much for everything. You have certainly made my stay very pleasant.
甲﹕嗯,謝謝你的照顧﹐你真的令我在逗留期間過得很愉快。
B:It´s my pleasure.
乙﹕不要客氣。
A:If you ever come to Tokyo, please look me up.
甲﹕如果你來東京 ﹐一定要跟我聯絡。
B:Thank you, I will. Let me help you with those bags.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英倫翻譯 圖文摘自http://www.appledaily.com.tw/index/englishlearning/

今天要教大家一句很棒而且很實用的句子,在各個場合都非常好用,例如你剛和男朋友看完一場很棒的電影或吃了一頓很棒的餐,你就可以告訴男朋友說:"I had a great time." 或是你剛從遠方旅行回來,你渴望全世界的人都可以跟你分享,你也可以告訴他們:"I had a great time." 或是你參加了一個party,你在離開之前,你可以告訴主人:"I had a great time"。
對話
A:How was the party last night?
甲:昨晚的派對怎樣﹖
B:Oh, I had a great time.
乙:噢,我玩得非常開心。
A:Good. I wish I could join you.
甲:真好,我也希望跟你去。
B:Why didn´t you come?

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英倫翻譯 圖文摘自http://www.appledaily.com.tw/index/englishlearning/

每次走在台北街頭都覺得大家行色匆忙,為甚麼現代人會這麼忙呢?研究了一下才知道,因為現代人除了工作忙,還有很多party得參加。自己的生日要開party、爸爸媽媽生日要開party、別人生小孩要開party、搬家時也要開party。很可能你馬上也要幫自己開一個party呢!
所以人與人之間的交際往來很重要。如果你是party的主人,到送客的時候,為了感謝客人來到,讓你玩得這麼開心,你就應該說:"We really enjoyed your company."
對話
A:Well, I´m afraid I must be going. Thank you very much for thewonderful day.
甲:嗯, 對不起,我們一定要走了。謝謝你今天的款待。
B:We really enjoyed your company. Please do come again soon.
乙:真的謝謝你們的光臨。請一定要再來呀。
A:Thank you. I certainly will.
甲:謝謝你。我一定會再來的。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英倫翻譯 圖文摘自http://www.appledaily.com.tw/index/englishlearning/

到醫院探病是一個很大的學問,到底你應該帶些甚麼去?鮮花、水果?還是營養食品?還有到了那裡應該說些甚麼話呢?如果使用英文,你只要簡單地說:"I hope you get well soon." 也就是中文說的「祝你早日康復。」
對話
A:Hi there. How are you feeling?Any better?
甲:嗨,你覺得怎麼樣?有沒有好了一點?
B:A bit better, thank you.
乙:好了一點,謝謝。
A:I hope you get well soon.
甲:希望你早日康復。
B:Thank you. I´m sure I will. The doctor said I´ll completely recover by next month at the latest.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英倫翻譯 圖文摘自http://www.appledaily.com.tw/index/englishlearning/

 

中國人熱情如火的待客之道相信是國際知名的,但有時候過度的熱情,反而會適得其反:想方設法把所有家品全都拿出來款待客人,可能更令客人拘束不安。其實要客人賓至如歸,我們可以簡單的說一句“Make yourself at home.”「就把這裡當作自己的家吧!」
對話
A:I´m so glad you could come.Please,make yourself at home.
甲:我很高興你能來,請當在自己家裡一樣吧!
B:Thank you.
乙:謝謝。
A:Did you have any trouble finding our house?
甲:我的家難不難找?

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英倫翻譯 圖文摘自http://www.appledaily.com.tw/index/englishlearning/

 

相信對很多上班族來說,最夢寐以求的就是能夠擁有一個長假期,可以有一段長時間不用見到自己的老闆,所以你就決定買張機票出國度假。然而最惱人的是,千里迢迢坐了十幾小時飛機後,竟然發現自己的老闆也在倫敦大橋上賞風景,四目交投,這時候你可不要驚訝地說:"What are you doing here?" 你應該收起驚訝的表情,然後扮成一張笑臉跟他說:"Hey! Fancy meeting you here!" 「嗨,多麼令人驚訝,竟然在這裡遇到你!」
對話
A:Hello! Fancy meeting you here!
B:Hi, Martin! What brings you here?
A:My new job. My office is right across this street.
B:I can’t talk. I gotta go. 
甲:嗨, 真湊巧, 竟在這兒遇見你!
乙:真巧,馬田 ! 甚麼風吹你來的?

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英倫翻譯 圖文摘自 http://www.appledaily.com.tw/index/englishlearning/

 

如果你經常碰到一個人,你去上班時遇到他、去逛街時遇到他、去吃飯時遇到他 ;連在回家路上,都驀然發現他迎面而來。這時候你可以過去跟他說:"We seem to be running into each other a lot lately." 「我倆最近好像常碰面!」
對話
A:Oh, hello. 
B:Hello. We seem to be running into each other a lot lately.
A:Yes, we do. 
B:Beautiful day, isn´t it?
A:Yes, it is.
甲:噢,你好 ! 

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英倫翻譯 圖文摘自http://www.appledaily.com.tw/index/englishlearning/

無論你懂不懂英文,相信你一定會知道"Goodbye"是「再見」的意思。這個字不但是大家耳熟能詳,而且它是個非常古老的字,在很久以前是"God be withyou." 的意思,也是說「當在你離開之後上帝也與你同在」。但是現在我們比較少講"Goodbye",因為感覺好像你離去後,就很久、很久再見不到你,所以如果你只是暫時出去一下,我們會說:"See you around."
其實跟朋友道別的方法可以說是多得數不清,除了這個"See you around."之外,還有"See you later."、"See you again soon."、"Catch you later”,“Bye."等等。
 
對話
A:Has the bell rung yet?
甲:鐘已經響過了嗎? 
B:Yes, it has.
乙:嗯, 響過了。
A:I’d better go to class then.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英倫翻譯 圖文摘自 http://www.appledaily.com.tw/index/englishlearning/

 

有些朋友真的非常可惡,每次約了出來玩,到某人家裡開Party,雖然Party還沒結束,他居然失蹤了,怎樣找也找不到他,真是太沒禮貌了。其實如果真的要提早離開,可以很客氣的跟主人說: "I´m afraid I must be going."「我恐怕要先走了。」相信不會有人會勉強留你下來吧!
當你跟主人說: "I´m afraid I must be going." 「我恐怕要先走了。」
主人或許會挽留你,他會說: "Can´t you stay a little longer?" 「你不能多留一會兒嗎?」而你則可以很堅決地說: 「不能,我真的不能再留啦!」"No, I must go now." 或 "I gotta go."

對話
A: Oh, it´s getting rather late. I´m afraid I must be going. 
甲: 噢, 已經很晚了,我恐怕要先走 了。
B: Can´t you stay a little longer?
乙: 你不能多留一會兒嗎? 
A: No, I really think I should be leaving.
甲: 不,我想我真的要走了。
B: OK. Let me drive you home then.
乙: 好吧, 那麼我駕車送你回家。

告辭
I´m afraid I must be going.的 ”afraid” 有「抱歉」的含義,不可當作真的「害怕」,例如I am afraid your application has not been successful. 即「閣下申請未能成功,抱歉」。這個I am afraid可改為I am sorry(對不起),但向人道歉可以只說I am sorry三字,I am afraid卻必須帶出I must be going之類子句(clause)。
留意must是「一定要」或「必須」,切勿解作「一定會」。He must work hard.是「他必須努力」,不是「他一定會努力」。I must be going. 有「我不能不告別」的惋惜含義,假如改為I am going.(我走啦 !),就顯得十分無禮。
除了說I am afraid I must be going. (要中途離去),還可用”excuse”一字。
Excuse一般是指「原諒」,例如:Excuse me for arriving late.(我來遲了,請原諒。)中途離場或離席則可以這樣說:
(1) Please excuse me. I must go.(請原諒,我得走了。) 
(2) Well, it´s getting late. You´ll have to excuse me. / I´ll have to excuse myself.(已經很晚了,我得告辭了,請原諒。)


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英倫翻譯 圖文摘自http://www.appledaily.com.tw/index/englishlearning/

 

「哈利波特」這部小說風靡全球,很多書迷在小說出版當日一早到書店排隊購買,像這樣非常暢銷的書籍,英文可以形容為:This book is selling like hot cakes. (這本書像熱蛋糕一樣好賣),受歡迎的熱蛋糕一出爐便賣光,所以,selling like hot cakes比喻為非常熱賣、非常暢銷的意思,其他說法有:It’s selling fast / moving fast.(賣得很快)、It’s very popular.(它十分受歡迎)、It’s a best-seller.(它是最好賣的)。
對話
Rita:How´s my new cookbook doing?
莉達:我新的烹飪書反應如何呢?
Katherine:Great! People are snapping it up. This book is selling like hot cakes.
凱思蓮:非常棒!人們一窩蜂去搶購,這本書正在熱賣中。
Rita:Oh no, don´t say that.
莉達:噢,不,別這麼說。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英倫翻譯 圖文摘自 http://www.appledaily.com.tw/index/englishlearning/

小說分很多個章節,每個章節叫做Chapter。如果說:It´s time to close the chapter on this one.(是時候結束這個章節),就是比喻是時候重新開始新的一頁,或者說:Start afresh.(重新開始)/ Move on and do something new.(往前移動並做些新的東西),在生命中揭開新一頁,英文可以說:A new chapter in my life。
對話 
Katherine:How´s the new job going? 
凱思蓮:新工作如何? 
Noel:I´ve had enough of it. It´s time to close the chapter on this one. 
諾爾:我受夠了,是時候結束這章節。 
Katherine:I thought you´d love working in a bookshop. You get to read for free. 
凱思蓮:我以為你喜愛在書店工作,你可免費看書耶。 
Noel:Well, I would if any of these books were in English. But this is a Chinese bookstore. 
諾爾:嗯,我也希望是,如果那些都是英文書的話,但這是一間中文書店。 

《帳簿》
凱思蓮問諾爾喜不喜歡他的工作,諾爾說不喜歡:It´s time to close the chapter on this one,並以「現在應結束這一章」比喻要辭職,凱思蓮當然不會不明白。不過,英文習慣說的是close the books。 
複數形式的books,可解作「帳簿」;close the books即「停止記帳」或「結帳」,例如:We closed the books when we were sold out(貨物賣光之後,我們就結帳)。引申「結帳」的意思,to close the books on something / somebody就是「終止某事 / 終止和某人有關的事」,例如:(1) It´s pointless to pursue this matter any further. Let´s close the books on it(這件事再研究也沒有意思,我們就此算了吧)。(2) Following Mr. Chen´s dismissal, the company closed the books on him(陳先生被辭退之後,他的事公司就算告一段落)。 
和「帳簿」相關的常用成語,還有to be in somebody´s bad / black books。有些公司見顧客欠債不還,會把他們的名字寫在專記壞帳(bad debts)的簿上;所以,to be in somebody´s bad books即「為某人所不喜歡」,例如:He was often late for work, and was in the boss´s bad books(他上班經常遲到,老闆對他沒有好印象)。把這成語反過來說,就是to be in somebody´s good books,例如:He is an apple-polisher. Of course he is in the teacher´s good books!(他常常討好老師,當然得到老師喜歡啦!) 從前,美國小孩子會把蘋果擦得清潔光亮請老師吃,討老師歡心,所以,俚語叫「奉承者」做apple-polisher(擦蘋果的人)。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英倫翻譯 圖文摘自 http://www.appledaily.com.tw/index/englishlearning/

 

古語云:「書中自有黃金屋、書中自有顏如玉」,多看書會增進知識,我們稱非常愛看書的人做Bookworm,He´s such a bookworm.(他真是個愛看書的人),或者可以說:He´s bookish.(他是書呆子)、He loves reading.(他愛看書),終日埋頭苦讀的人,可以形容他為:He always has his head in a book,如果博學多才,則可以稱為He´s a walking dictionary.(他是本會走的字典),即是非常有學問。

 

對話 

 

Candy:Brian´s in the bookstore every day. 

 

坎蒂:布萊恩每天都在書店裡。 

 

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英倫翻譯 圖文摘自 http://goo.gl/P4909O

 

說謊當然不好,但你常費心解讀客戶、同事、下屬、上司的謊話嗎?談判專家理論可幫助你揭露誰在說謊。 看到這些中文字,你想得到它們的英文怎麼說嗎: (答案在文章裡) 

(A) 慣謊者(騙子) (B) 省略(避重就輕) (C) 平均 
Asked why the topic of deception is important to business research, negotiation expert Deepak Malhotra responds, “As (1)it turns out, some people will lie and cheat in business!” “Evidence for thePinocchio Effect” fills a key gap in the field of deception research, says the study’s lead author. “Just like Pinocchio’s nose, the number of words grew along with the lie!” 

「欺騙」為什麼是商業研究裡重要的話題?談判專家Deepak Malhotra說:「商場上總有人說謊或欺騙!」「還記得說謊鼻子會變長的小木偶嗎?在研究別人是不是說真話,恰好可派上用場,」這項研究的主要作者說,「就像小木偶皮諾丘的鼻子,說謊時用的字也是是越說越長!」 

To garner a sample of truth tellers, liars, and deceivers by omission, the researchers recruited 104 participants to play the ultimatum game, a popular tool among experimental economists. 

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1 2