目前日期文章:201409 (28)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

Zig Ziglar (勵志演說家)

 

英倫翻譯 圖文摘自http://www.dailyenglishquote.com/

 

“I believe you can get everything in life you want if you will just help enough people get what they want.”

– Zig Ziglar, Motivational Speaker

「我相信你可以得到生命中你所想要的一切,如果你幫助足夠的人得到他們所想要的。」吉格‧金克拉 (勵志演說家)

“just” 是「只要」的意思,在譯句中沒有翻出來,特別在這裡補充一下。

吉格‧金克拉 (1926- ) 是美國著名銷售教練、勵志作家、及演說家。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

More than £1m floods in for British dogs’ home after blaze

100萬英鎊善款湧入大火後的英國狗狗收容所

英倫翻譯 圖文摘自http://www.ltn.com.tw/

A dogs’ home in northern England on Friday said it was "overwhelmed" after an online appeal launched following a horrific blaze, which claimed the lives of 53 animals, raised £1 million in 24 hours.

北英格蘭1家犬隻收容所週五指出,因一場可怕的火災而發起的網路捐款呼籲,在24小時內募得100萬英鎊後,該單位「感激萬分」,這場火災奪走53條狗狗的生命。

Police have arrested a 15-year-old boy on suspicion of arson over the devastating fire at Manchester Dogs’ Home, which broke out around 7.00 pm on Thursday.

警方已逮捕115歲的縱火嫌犯,曼徹斯特犬隻收容所的這起毀滅性大火,發生在週四晚間約7點。

Hundreds of volunteers immediately flocked to the scene bearing blankets and dog food, while a JustGiving site was immediately launched by the Manchester Evening News.

數百名義工立即帶著毛毯與狗糧前往現場,曼徹斯特晚報也立刻在(慈善捐款平台)「給就對了」網站上發動募款。

Less than a day later, the amount raised had already topped £1 million with more than 110,000 people donating.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Estee Lauder (企業家 )

 

英倫翻譯 圖文摘自http://www.dailyenglishquote.com/

 

“When I thought I couldn’t go on, I forced myself to keep going. My success is based on persistence, not luck.”

– Estee Lauder, Entrepreneur

「當我覺得我沒辦法再繼續時,我逼我自己繼續走下去。我的成功是基於堅持,並非運氣。」雅詩 · 蘭黛 (企業家)

“go on” 是口語的「繼續」。 “force” 這裡當動詞,意是是「強迫」,是個常見的用法。”keep going” 也是「繼續」。稍微注意 “keep” 這個字,它是「保持」的意思,所以後面可以接各種字,如: “keep reading”, “keep talking”, “keep learning”…等。 “based on” 也是常見用法,是「立基於」的意思。

雅詩 · 蘭黛 (1906-2004) 是皮膚護理、化妝品、香水和頭髮護理產品的製造及銷售商,雅詩蘭黛公司的創辦人。她是《時代雜誌》所發表 20 世紀 20 位最具影響力商業天才中的唯一女性。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Maya Angelou (詩人)

英倫翻譯 圖文摘自http://www.dailyenglishquote.com/

 

“If you don’t like something, change it. If you can’t change it, change your attitude. Don’t complain.”

– Maya Angelou, Poet

「如果你不喜歡某件事,去改變它。如果你不能改變它,改變你的態度。不要抱怨。」馬雅‧安哲羅,詩人

“attitude”是「態度」。”complain”是「抱怨」,為動詞。

馬雅‧安哲羅 (1928- ) 為美國才華洋溢的黑人作家,著有 6 冊一系列的自傳及 5 冊詩集。她曾擔任民運領秀馬丁路德的分區協調者,後來旅居阿拉伯及非洲分別擔任 The Arab Observer  Arican Review 英文報紙的編輯,回美國後擔任 Wake Forest University (維克森林大學) 的終生教授。她在柯林頓總統的就職典禮應邀朗讀她的詩「於清晨的脈動」(On the Pulse of Morning)


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

ulius Caesar (羅馬帝王)

 

英倫翻譯 圖文摘自http://www.dailyenglishquote.com/

 

“As a rule, men worry more about what they can’t see than about what they can.”

– Julius Caesar, Roman Leader

「一般來說,人們擔憂看不到的大於看得到的。」凱撒大帝 (羅馬帝王)

“rule” 本身是「規則」的意思,”as a rule” 翻為「一般來說」。這句的動詞是 “worry”,「擔憂」。這裡的比較級在比 “about what they can’t see” “about what they can”


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Bill Cosby (喜劇演員)

英倫翻譯 圖文摘自http://www.dailyenglishquote.com/

 

I don’t know the key to success, but the key to failure is trying to please everybody.”

 

Bill Cosby, Comedian

「我不知道成功的祕訣是什麼,但試著迎合每一個人是失敗的祕訣。」– 比爾‧考斯比 (喜劇演員)

 

key 我把它翻成祕訣,原意是「鑰匙」的意思。”please 我把它翻為迎合,這裡當動詞用,意思是「使人愉快」。

比爾‧考斯比 (1937- ) 為美國知名喜劇演員,製作並演出於許多美國知名的情境喜劇 (situation comedy sitcom) The Cosby ShowA Different WorldCosby 等,他與孩童的訪談節目 Kids Say the Darndest Things (童言無忌) 也非常受歡迎。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Die Trying

不可能的冒險

 

英倫翻譯 圖文摘自http://www.appledaily.com.tw/

 

In the middle of Turkmenistan's Karakum desert sits a huge crater of fire, which the locals call the gateway to hell. Sometime in 1963, the ground beneath an oil rig fell, which swallowed the rig and the surrounding camp. While exactly how the crater caught on fire is not known, the fires have been burning nonstop for the past four decades. To even step foot in a place like this would be considered madness, but National Geographic Channel's new show Die Trying does just that.
The show follows teams of scientists and explorers who test the limits of human knowledge. Each episode explores the inner depths of the Earth or some other remote part of the world otherwise considered too dangerous to study. The aim of each team is to risk their lives to discover something previously unknown about the world.

座落於土庫曼卡拉庫姆沙漠中有個燃燒著熊熊烈火的超級大洞,當地人都稱它為「地獄之門」。約在 1963 年左右,油田鑽台下的地面塌陷,吞噬了鑽台和周圍的營地。儘管大洞究竟是如何著火的確切原因並不清楚,但是大火迄今已不停燒了四十年。連踏進這樣的地方都會被認為瘋了,但國家地理頻道的新節目《不可能的冒險》卻做到了。
該節目跟隨多組考驗人類知識極限的科學家和探險家團隊。每集都會探索地表最深層或世上某些其它被認為太危險而無法探究的冷僻之地。每個團隊的目標是冒著生命危險探掘關於世上仍是未知的一些事物。 


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Jack Welch (奇異公司執行長)

英倫翻譯 圖文摘自http://www.dailyenglishquote.com/

 

The value decade is upon us. If you can’t sell a top-quality product at the world’s lowest price, you’re going to be out of the game.”

 

Jack Welch, Executive

「我們正活在價值年代裡。如果你無法以世界最低廉的價格來行銷最高品質的產品,你將會很快出局。」 傑克‧威爾許  (奇異公司執行長)

 

decade 也有「十年」的意思,這裡翻成「年代」。”upon 是介係詞後面接名詞,這裡的用法比較特殊一點,”upon us 是「在我們上面、降臨在我們身上」的意思。”out of the game 就是「出局」。

傑克‧韋爾許 (1935- ) 1981 2001 擔任跨國電器公司奇異 (General Electric) 的主席及執行長。財星雜誌 (Fortune) 1999 年稱他為 Manager of the Century (本世紀最佳經理)

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Education Level Linked to Nearsightedness

教育程度與近視有關

英倫翻譯 圖文摘自http://www.ltn.com.tw/

In a German study, half of those with a university degree were myopic compared with less than a quarter of folks who quit after high school or secondary school.

德國一項研究指稱,擁有大學學歷的人近一半有戴眼鏡。相較之下,高中或國中學歷的人僅有不到4分之1戴眼鏡。

Nothing says “overeducated egghead” like a pair of coke-bottle glasses. But even clichés sometimes hit the nerd on the head. Because a new study finds that nearsightedness is linked to the number of years spent in school.

說起「書呆子」,沒有什麼比一幅厚厚的眼鏡更貼切了。但即使是老掉牙的話,有時也一語中的。因為一項新研究發現,近視眼與待在學校時間的長短相關。

In the past century, the prevalence of myopia has been on the rise. So much so that it can’t all be blamed on geeky genes.

上個世紀以來,近視人數明顯增加。這麼多的近視眼,總不能都怪到書呆子基因頭上。

To nail down the potential environmental influences, researchers focused on the classroom. They gave eye exams to nearly 5000 German subjects in a project called the Gutenberg Health Study. The researchers found that individuals with 13 years of education were more myopic than those who didn’t get past primary school.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

John D. Rockefeller (工業家)

 

英倫翻譯 圖文摘自http://www.dailyenglishquote.com/

 

I always tried to turn every disaster into an opportunity.”

John D. Rockefeller, Industrialist

 

「我總是想辦法把每一個災禍轉變為機會。」– 約翰‧洛克菲勒 (工業家)

 

disaster 是「災難、不幸」的意思。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

The World of Marvel is Dominating the Globe

漫威超級英雄襲捲全球

 

英倫翻譯 圖文摘自http://www.appledaily.com.tw/

Audiences everywhere have flocked to theaters to see their favorite Marvel heroes in live-action films. Captain America: Winter Soldier , in the month of April of this year alone, earned US$476.7 million worldwide. This was just one of several Marvel releases for 2014. It is important to note, however, that Marvel's global and financial dominance at the box office did not begin this way.
First founded in 1939 as Timely Comics, Marvel was a little-known publishing company in New York. It was not until Martin Goodman, the owner, hired a young Stan Lieber to write for the magazine that things began to change. Lieber's vision and bold new ideas would completely change the company with comics like The Hulk , Spider-Man, The Fantastic Four , and many more.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



英倫翻譯 圖文摘自http://www.ltn.com.tw/

May Myat Noe, the first Myanmar beauty queen to win an international beauty pageant, was crowned Miss Asia Pacific World in May 2014.

緬甸第一位在國際選美盛會獲勝的選美皇后梅妙諾,於2014年5月得到「亞太世界小姐」冠冕。

But she was stripped of her crown for alleged dishonesty and bad behaviour, according to event spokesman in Seoul, South Korea. The sponsoring agency of the beauty contest accused her of running away with the bejeweled tiara, reportedly worth $100,000, from South Korea after the contest and also claimed to have paid $10,000 for her breast implants.

但根據選美比賽發言人於南韓首爾的說法,她的后冠因所謂的不誠實與不良舉止遭摘除。選美競賽的贊助機構指控她在比賽後帶著鑲有寶石、據傳價值達10萬美元的后冠自南韓逃跑,並宣稱已為她的隆乳支付1萬美元。

May Myat Noe fought back against the allegations, telling a news conference that the organization had dethroned for no reason. She denied having had plastic surgery, and claimed that she did not even know that she had been dethroned before she boarded a plane for Myanmar.

梅妙諾反擊這些指控,並在一場記者會上表示,該組織無緣無故罷免她。她否認做過整形手術,並主張她在登上赴緬甸的班機前,甚至不知道她已遭摘除后冠。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英文名人名言佳句-Wilma Rudolph (運動員)

英倫翻譯 圖文摘自http://www.dailyenglishquote.com/


“I believe in me more than anything in this world.”

– Wilma Rudolph, Athlete
「在這世界上我最相信的是自己。」– 威爾瑪‧魯道夫 (運動員)


威瑪‧魯道夫 (1940-1994) 為美國第一位在同一奧運會獲得 3 項金牌的女田徑選手,在 1960 年代並被譽為 “the fastest woman on earth” (世界上最快的女人)。她年幼患得小兒麻痺,康復後左腳因長期戴支架而扭曲變形,直至 12 歲才如願移除支架,並開始了她的運動生涯。
她曾說過:“My doctors told me I would never walk again. My mother told me I would. I believed my mother.” (我的醫生告訴我我永遠無法再行走,我媽媽告訴我我可以,我相信我媽媽。)

 

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

英倫翻譯 圖文摘自http://www.appledaily.com.tw/

Millionaire Jason Buzi has launched a social media treasure hunt in San Francisco. Participants follow clues posted by Buzi under the Twitter handle @HiddenCash in hopes of locating one of the many hidden cash drops spread throughout the city. Such locations have included parks, beaches, construction sites, and even libraries. Though Buzi first did this secretly, his identity has since become known. His original idea for this project was to bring people together in a positive way. Buzi hopes to inspire other more fortunate people to do more to give back.

富豪傑森• 布茲在舊金山發起了一個社群媒體尋寶遊戲。參與者跟隨布茲用推特帳號「隱藏的現金」的名義所公佈的線索,抱著希望來找出分散在城市各地的許多隱藏現金放置地點之一。這類的地點包括公園、海灘、建築工地,甚至圖書館。雖然布茲第一次這麼做時是秘密地進行,但是他的身分之後便曝光了。他最初做這計畫的想法是想要以正面的方式把大家團結起來。布茲希望能激發其他更幸運的人做更多的事情來回饋大家。

 


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



英倫翻譯 圖文摘自http://www.dailyenglishquote.com/

“Regret for the things we did can be tempered by time; it is regret for the things we did not do that is inconsolable.”

– Sydney J. Harris, Journalist
「為做過的事而後悔會因時間而慢慢平撫,為沒做過的事而後悔卻是無法平撫。」– 哈利斯 (記者)

“regret” 是「後悔」的意思,”temper” 當動詞用的意思是「使緩和」,”inconsolable” 是「無法慰藉的」的意思,它的字根是 “console”,為動詞,是「安慰;撫慰」的意思。
哈利斯 (1917-1986) 為美國《芝加哥日報》及《芝加哥太陽報》記者,他的專欄曾在美國及加拿大多家報紙同時刊登。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

英倫翻譯 圖文摘自http://www.appledaily.com.tw/

From ancient times to the modern era, the people of London have used the Thames for many purposes. It has provided fresh drinking water, fresh fish, and acted as the gateway to the world, via the London Docks. In a nutshell, the Thames has done it all.
Since 1997, the River Thames has been celebrated in the annual Mayor’s Thames Festival. The festival started out as a weekend festival, later becoming a 10-day event. It has become so popular in recent years that, in 2014, it will take place for the entire month of September. The festival is responsible for millions of tourists flocking to central London each year. Activities include art, music, and exciting water events.
從古至今,倫敦市民運用泰晤士河在許多用途上。泰晤士河提供新鮮的飲用水、鮮魚以及藉由倫敦碼頭作為通往世界的門戶等等。簡而言之,泰晤士河無所不包。
自 1997 年起,人們以一年一度的泰晤士河節來頌揚泰晤士河。泰晤士河節開始時是僅短短為期一個週末的慶典,後來演變為十天的慶祝活動。近年來泰晤士河節變得越來越受歡迎,2014 年九月的泰晤士河節將舉行整整一個月。泰晤士河節亦是每年數百萬遊客湧入倫敦市中心的原因。慶祝活動包括藝術、音樂和刺激的水上活動。

 


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

英倫翻譯 圖文摘自http://www.dailyenglishquote.com/

“I would never have amounted to anything were it not for adversity. I was forced to come up the hard way.”

– J.C. Penney, Entrepreneur
「若不是因為挫折,我今天不會有任何成就。我是被迫在因難中進步。」– 詹姆斯‧彭尼 (企業家)

第 一句是與過去事實相反的假設語氣。所以結果句要用 「would have + 過去分詞」的形式。”amount”在這邊當動詞用,加 “ed” 變成過去分詞 “amounted”。”amounted to anything”意思是說「成就任何事」。條件句裡的 “adversity” 是「困難、挫折」是意思。”I was forced…” 是被動式句型,意思是「我被強迫…」”come up”是口語,意思是「向上進步」,”the hard way” 意思是「以困難的方式」。
詹姆斯‧彭尼 (1875-1971) 創立美國連鎖百貨公司 J.C. Penny,現為紐約上市公司,現今美國各地的 shopping mall 幾乎都看得到 J.C. Penny。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英文名人名言佳句-Jack Welch (奇異公司執行長)


英倫翻譯 圖文摘自http://www.dailyenglishquote.com/

“The value decade is upon us. If you can’t sell a top-quality product at the world’s lowest price, you’re going to be out of the game.”

– Jack Welch, Executive
「我們正活在價值年代裡。如果你無法以世界最低廉的價格來行銷最高品質的產品,你將會很快出局。」 — 傑克‧威爾許 (奇異公司執行長)

“decade” 也有「十年」的意思,這裡翻成「年代」。”upon” 是介係詞後面接名詞,這裡的用法比較特殊一點,”upon us” 是「在我們上面、降臨在我們身上」的意思。”out of the game” 就是「出局」。
傑克‧韋爾許 (1935- ) 於 1981 至 2001 擔任跨國電器公司奇異 (General Electric) 的主席及執行長。財星雜誌 (Fortune) 於 1999 年稱他為 “Manager of the Century” (本世紀最佳經理)。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英文名人名言佳句-Channing Pollock (作家)

英倫翻譯 圖文摘自http://www.dailyenglishquote.com/

“No matter how small and unimportant what we are doing may seem, if we do it well, it may soon become the step that will lead us to better things.”

– Channing Pollock, Writer
「不管我們現在所做的事看起來有麼的微不足道或不重要,如果我們認真的做,它可能很快就會成為通往美好事物的踏石階。」– 詹寧‧布魯克 (作家)

“no matter”是「無論」或「不管」的意思。要注意一下 “seem” 這個字是「似乎」的意思,它是個「動詞」。”step”是「步、階」的意思,我在這裡把它翻成「踏石階」。
詹寧‧布魯克 (1880-1946) 為美國劇作家及影片評論家。

 


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Neandertal Diners Had Side of Veggies 尼安德塔人也吃蔬菜

英倫翻譯 圖文摘自http://www.ltn.com.tw/

By analyzing what came out of Neandertals, researchers have verified that at least some of them mixed vegetation into their meaty diet.

藉由分析尼安德塔人的排泄物,研究人員證實至少有部分尼安德塔人在肉食為主的飲食中也混雜植物。

When it comes to Neandertal diets, the consensus has been:they ate meat. Lots of meat. But now it looks like Neandertals chomped on a fair amount of veggies, too.

論及尼安德塔人的飲食,一般認為他們吃肉。許多的肉。不過,現在看來尼安德塔人也攝取數量可觀的蔬菜。

Researchers have had a tough time discerning the Neandertals’ diet. They evaluated carbon and nitrogen isotopes in bones, but those only correspond to some general kinds of proteins. Even plant remains in Neandertal teeth could have gotten there because a tasty animal carcass itself contained traces of a last vegetarian meal.

研究人員過去難以辨認尼安德塔人的飲食。他們分析尼安德塔人骨頭裡碳和氮的同位素,但那些只符合某些一般蛋白質。就連殘留在尼安德塔人齒縫中的植物殘渣,都可能含有相同的同位素反應,因為尼安德塔人吃的動物中,有些可能上一餐就是吃植物。

So the researchers relied on foolproof evidence—they studied Neandertal fecal remains from a site in southern Spain called El Salt. Neandertals made it their home about 50,000 years ago.

因此,研究人員依據最簡單的證據做判讀——他們在西班牙南部一個叫鹽城的地方,研究尼安德塔人遺留的糞便。尼安德塔人約於5萬年前在此建立家園。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1 2