目前日期文章:201410 (36)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

Helen Keller (演說家)

 

英倫翻譯 圖文摘自http://www.dailyenglishquote.com/

“Instead of comparing our lot with that of those who are more fortunate than we are, we should compare it with the lot of the great majority of our fellow men. It then appears that we are among the privileged.”

– Helen Keller, Lecturer

「與其和那些比我們幸運的人比較命運,我們應該與大多數的人們來比較,這時我們反而顯得是幸運者之一。」海倫‧凱勒 (演說家)

第一句話都在比較 “lot”「命運」,”that of those people” 中的 “that” 就是在指 “lot”,而 “we should compare it” 中的 “it” 也是在指 “lot” “fortunate” 是「幸運的」,它的字根是 “fortune” 「命運、財富」。”privileged” 是「幸運的人」,它的字根 “privilege” 是「特權」的意思。

海倫‧凱勒 (1880-1968) 是美國知名的作家、演說家,是第一位取得大學文學士的聾盲人士。海倫‧凱勒也是美國社會黨成員,還參加了反對戰爭、婦女參政、勞工權力、及社會主義等運動。她的啟蒙老師安‧蘇利文 (Anne Sullivan) 如何開導她在戲劇及電影 The Miracle Worker 以及她的自傳 The Story of My Life 中有生動的描述,也因此而聞名於世。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Md. ban on grain alcohol hurts violin makers

馬里蘭州禁售穀物酒殃及小提琴製造商

 

英倫翻譯 圖文摘自http://www.ltn.com.tw/

 

Binge drinkers and frat boys aren’t the only ones despairing over Maryland’s new ban on grain alcohol: Violin makers who used the liquor to make varnish are also affected.

狂熱酒客與愛喝酒胡鬧的大學兄弟會男生們,不會是唯一對馬里蘭州最新穀物酒禁售令感到絕望的人:使用穀物酒來製造亮光漆的小提琴製造商,也受到影響。

Silver Spring violin maker Howard Needham tells The Washington Post that nothing works better than Everclear grain alcohol for making the varnishes he uses to repair chipped or broken musical instruments. He’s been hoarding whatever grain alcohol he can get his hands on since the ban took effect last month.

「銀春」小提琴製造商霍華德‧尼德漢告訴華盛頓郵報,製作用來修補有缺口或破損小提琴的亮光漆,沒有比Everclear穀物酒更好的了。打從此一禁令上月生效以來,他就一直囤積他能弄到手的穀物酒。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Henry Kaiser (工業家)

 

英倫翻譯 圖文摘自http://www.dailyenglishquote.com/

 

“Trouble is only opportunity in work clothes.”

– Henry Kaiser, industrialist

「麻煩只是由工作衣包裝的機會。」亨利‧凱瑟 (工業家)

“trouble” 可以解釋為「麻煩、問題、困難」,”in work clothes” 原意是「穿工作衣」。

亨利‧凱瑟 (1882-1967) 是美國現代造船業之父,在二次世界大戰期間替美國建造自由輪 (Liberty ship),戰後更跨足製鋁、鋼鐵、汽車、建築工程、房地產業。

 

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Bombed by Yarn

新塗鴉藝術 毛線大轟炸

 

英倫翻譯 圖文摘自http://www.appledaily.com.tw/

 

Hobbies have become more than just something to do. They have inspired whole movements and even changed the world. For example, people now farm in the city and crowds suddenly start dancing in the middle of public spaces. Now, knitting is taking center stage. All around the world, public benches, trees, and statues are being yarn bombed. One day they look normal. The next day, they are covered in specially designed yarn suits.
The movement is thought to have been started by Magda Sayeg from Texas. One slow day in 2005, Sayeg knitted a cozy for her shop's door handle. People adored it, and some even jumped out of their cars to get a closer look. Later, she covered a stop sign post down the road.

 


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Lucille Ball (演員)

 

英倫翻譯 圖文摘自http://www.dailyenglishquote.com/

 

“One of the things I learned the hard way was that it doesn’t pay to get discouraged. Keeping busy and making optimism a way of life can restore your faith in yourself.”

– Lucille Ball, actress

「我其中一樣透過教訓而學來的事情是氣餒對人毫無幫助,保持忙碌且讓樂觀成為你的生活方式可以恢復你對自己的信心。」露西爾‧鮑爾 (演員)

“the hard way” 是「透過挫折、教訓」的意思,”it doesn’t pay” 是「沒有益處」,”making … a way of life” 是「使成為生活方式」。”optimism” 是「樂觀」,衍生字 “optimist” 是「樂觀的人」,”optimistic” 則是「樂觀的」。”restore” 是「復原、恢復」,”faith” 是「信念、信心」。

露西爾‧鮑爾 (1911-1989) 為美國著名喜劇演員,其演藝生涯歷時 1930 年代到 1970 年代,她於電視情境喜劇中演出,曾獲得 13 項美國電視界最高獎項艾美獎 (Emmy Award) 提名,並贏得 4 項獎項。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Elbert Hubbard (雜誌發行人)

 

英倫翻譯 圖文摘自http://www.dailyenglishquote.com/

 

“Know what you want to do, hold the thought firmly and do every day what should be done, and every sunset will see you that much nearer the goal.”

– Elbert Hubbard, Publisher

「了解你想要做什麼,緊緊抓著這個想法且每一天做該做的事情,每個黃昏你將看到自己更接近目標。」阿爾伯特‧哈伯德 (雜誌發行人)

這句話比較文言一點,因為 “every day” “every sunset” 這種副詞片語通常不會放在句中,但說話者這麼做卻是可以「加強語氣」。”what you want to do” “what should be done” 都是名詞子句 (裡面皆有動詞)”thought” 是「想法」的意思,為常用字。”that much nearer” 這種用法也不算少見,表示「再靠近一點」的意思,用 “much” 是因為這個距離是不可數。

阿爾伯特‧哈伯德 (1856-1915) 為美國作家及雜誌出版人,因 A Message to Garcia(致加西亞的信) 而聞名於世。美西戰爭 (Spanish-American War) 期間,美國麥金萊總統派遣一名上尉至古巴,與反叛軍將領加西亞建立關係以共同抵抗西班牙,哈伯德得知後引發靈感而在雜誌發表 A Message to Garcia,此文後來被譯為 37 種語言,銷售超過 4,000 萬冊。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Can Solar Power Be Cheap? 太陽能發電能變便宜嗎?

 

英倫翻譯 圖文摘自http://www.ltn.com.tw/

 

New technologies will be needed for photovoltaics to become cheap.

為了讓光能發電變便宜,新科技得派上用場。

Fact 1The primary ingredient of most solar panels is purified sand. Fact 2Enough sunlight hits the Earth in an hour to provide all of humanity’s energy needs for a year. So why isn’t solar power cheap and abundant?

事實1:大部分太陽能面板的基本成分是淨化後的砂子。事實2:太陽光照射在地球1小時的能量,足以提供人類1年的能源需求。如此說來,為什麼太陽能不能既便宜又豐沛?

For starters, building a device capable of turning incoming photons into electricity isn’t cheap. Add in installation and the cost of a solar system can still be more than $10 per watt of electricity produced. That’s much higher than the cost per watt from burning coal or natural gas.

對入門者來說,建造一個可以將光能轉為電能的裝置並不便宜。增添安置一套太陽能發電系統,其每瓦特發電費用仍超過10美元(約306台幣)。這比燃煤或天然氣每瓦特發電成本還高出許多。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Kenneth Blanchard (作家)

 

英倫翻譯 圖文摘自http://www.dailyenglishquote.com/

 

“The key to successful leadership today is influence, not authority.”

– Kenneth Blanchard, Writer

「今日成功領導的關鍵是影響力,而非權力。」肯‧布蘭查 (作家)

 “today” 這裡指的是「今日、現今」,”influence” 是「影響」,”authority” 是「權力、權威」。有同樣字根的 “authorize” “authorization” 皆是「授權、批淮」的意思,但前者為動詞,後者為名詞。

肯‧布蘭查 (1939- ) 是美國著名的作家及管理學家,已合著了超過 30 本暢銷書籍,他的 The One Minute Manager (一分鐘經理) 在全球已銷售超過 1300 萬冊,翻譯成 37 種語言。

 

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Elon Musk: Inventor, Investor, and More

帥氣鋼鐵人原型伊隆馬斯克

 

英倫翻譯 圖文摘自http://www.appledaily.com.tw/

 

Elon Musk’s first company was a web software company called Zip2 that he started with his brother. The company was so successful that it was bought by Compaq in 1999, and Musk’s share was US$22 million. Musk then invested his time and money in a new project, a company that would later become PayPal. PayPal would completely change how people buy things on the Internet and open a whole new way of doing business online.
He went on to found the company SpaceX, the first private company in the world capable of space travel. During SpaceX’s success, Musk was also working on the third part of his plan----- renewable energy. He helped two of his cousins to open the company SolarCity, which is now the largest solar provider in the United States. He also founded the company, Tesla Motors, a car company building only high-end electric cars.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Emeril Lagasse (廚師)

 

英倫翻譯 圖文摘自http://www.dailyenglishquote.com/

 

“Life just doesn’t hand you things. You have to get out there and make things happen. That’s the exciting part.”

– Emeril Lagasse, chef

「人生不會直接給你東西,你必須走出去使事情發生,而這正是令人興奮的部分。」艾默利‧拉加西 (廚師)

“hand” 這裡當動詞用,是「給與」的意思,”hand in” 是「提出、繳交」的意思。”get out there” 就是「走出去」,”make things happen” 是「使事情發生」,都是常用片語。

艾默利‧拉加西 (1959- ) 為美國名人廚師,在料理節目中因談吐幽默風趣而廣受歡迎,以他姓氏 Emeril 為註冊商標的餐廳及產品每年可帶進 1 5000 萬美金的營業額。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

Aristotle (哲學家)

 

英倫翻譯 圖文摘自http://www.dailyenglishquote.com/

 

“We are what we repeatedly do. Excellence therefore is not an act, but a habit.”

– Aristotle, Philosopher

「我們重覆的行為造就了我們,卓越因此不是一個行為,而是一個習慣。」亞里斯多德 (哲學家)

Be 動詞就是「等於」的意思,而第一句的動詞 “are” 我們就可以 “=” 來解釋。”what we repeatedly do” 是個名詞子句。”repeatedly” 「重覆地」是副詞,修飾動詞 “do”,它的字根是 “repeat”,為動詞,”repeated” 則是形容詞 (過去分詞)

亞里斯多德 (384 BC – 322 BC) 是古希臘哲學家,為柏拉圖的學生,亞歷山大的老師,是西方哲學思想的主要奠基者之一。

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Weird Hotels from around the World

來「趣」住一晚--全球特色旅館

 

英倫翻譯 圖文摘自http://www.appledaily.com.tw/

 

There is no shortage of unique places to stay when you head out on vacation. There are hotels, youth hostels, B&Bs, home stays, and more. Each serves a different kind of traveler. A youth hostel is good for young backpackers. A B&B might be best for couples or anybody that likes peace and quiet.
For travelers who are bookworms, the Library Hotel in New York City is a must-see. Each of the hotel’s 60 rooms is filled with books. In fact, the hotel has 6,000 books in all. What’s more, each of the floors is dedicated to a specific category of the Dewey Decimal System. If history is your thing, the ninth floor is for you. People who love technology will want to stay on the sixth floor. Philosophers will feel at home on the 11th floor.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Tomatoes important in prostate cancer prevention 番茄對預防攝護腺癌很重要

 

英倫翻譯 圖文摘自http://www.ltn.com.tw/

 

Eating tomatoes may lower the risk of prostate cancer, research suggests. Men who consume more than 10 portions of tomatoes each week reduce their risk by about 20%, according to a UK study. Prostate cancer is the second most common cancer in men worldwide, with 35,000 new cases and around 10,000 deaths in the UK every year.

 

研究顯示,吃番茄或能降低罹患攝護腺癌的風險。根據一份英國研究,每週吃10份以上番茄的男性,可降低約20%的罹癌風險。攝護腺癌是全球男性第二常見的癌症,英國每年有35000個新增病例,約1萬人因此喪生。

 

Cancer experts recommend eating a balanced diet which is high in fruit and vegetables and low in red and processed meat, fat and salt.

 

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Sallust (歷史學家)

英倫翻譯 圖文摘自http://www.dailyenglishquote.com/

 

“All men who deliberate on controversial matters should do it free of hate, friendship, anger and pity.”

– Sallust, historian

「在商討具有爭議性話題時,所有人都應在沒有仇恨、友誼、氣憤、及憐憫的情況下進行。」薩盧斯特 (歷史學家)

“deliberate” 這裡是「商討研議」的意思。”controversial” 是「有爭議的」。

薩盧斯特 (86-34 BC) 是凱撒大帝的政治盟友,他晚年的歷史著作讓後人對於羅馬史有更深入的了解。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Joe Torre (職棒教練)

英倫翻譯 圖文摘自http://www.dailyenglishquote.com/

 

“We can learn from past failures and mistakes, but we shouldn’t get stuck there. We can keep future goals in mind, but we shouldn’t get stuck there, either. The only way to reach our potential is to focus on what we must do now – this moment, this day – to perform effectively and win.”

– Joe Torre, Baseball Manager

「我們可以從過去的失敗和錯誤中學習,但我們不應該停留在那裡。我們可以把未來的目標放在心裡,但我們也不應該停留在那裡。唯一發揮我們潛力的方法是集中注意力在現在此時此刻,這一天需要做的事情,有效的執行且獲得勝利。」喬‧托瑞 (職棒教練)

“get stuck” 原意是「卡住、困住」的意思,”potential” 是「潛能、潛力」,”focus on…” 是「集中注意力於」,”perform” 是代表一個動作,是「演出、執行」的意思。”this moment, this day” 的前後有 “-” 這個符號,是英文的「掛號」,裡面的字是在「補充說明」,也就是如果不看裡面的字,意思還是通的:The only way to reach our potential is to focus on what we must do now to perform effectively and win.

喬‧托瑞 (1940- ) 是前美國職棒大聯盟明星球員,退休後則任大聯盟球隊教練,1996-2007 年擔任紐約洋基隊總教練,奪得 4 次總冠軍,他也是將王建民帶進世界舞台的重大推手。

 


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

英倫翻譯 圖文摘自http://www.appledaily.com.tw/

 

Alpacas are rather adorable looking animals with soft, silky fleece. They are similar in appearance to llamas but too small to be used to carry large objects. Alpacas have been raised for thousands of years in South America for their wool and meat. Raised mainly in the Andes Mountains of Peru, Bolivia, Ecuador, and Chile, alpacas are also now seen in North America and other parts of the world.
Alpaca fleece is used similarly to sheep wool, with the material made into sweaters, scarves, as well as other types of clothing and bedding. One of the benefits of alpaca fleece is that it does not contain lanolin. For some people, lanolin, which is found in sheep wool, causes allergic reactions. Alpaca fleece comes in numerous colors as well. The ancient Incas considered alpaca fleece fit for royalty.


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Oliver Wendell Holmes (醫生)

英倫翻譯 圖文摘自http://www.dailyenglishquote.com/

“A man may fulfill the object of his existence by asking a question he cannot answer and attempting a task he cannot achieve.”

– Oliver Wendell Holmes Sr., Physician
「藉由問一個自己無法回答的問題,試圖完成一個自己無法達到的任務,一個人可以實現他存在的目的。」– 奧利佛‧溫德爾‧霍姆斯 (醫生)

•“fulfill” 的意思是「實現、完成」,為動詞。”object” 這裡的意思是「目的」,”existence” 是「存在」的意思,為名詞。”attempt” 是「企圖、試圖」的意思,為動詞。”task” 是「任務、工作」,為名詞。”achieve” 是「達到」,為動詞。
•老奧利佛‧溫德爾‧霍姆斯 (1809-1894) 畢業於哈佛大學,是美國著名的醫生、教授、作家、及演說家,被譽為美國 19 世紀的最佳詩人之一。

 


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Ebola could reach France and UK by end-October, scientists calculate
科學家估算,伊波拉恐於10月底前抵達法國與英國

英倫翻譯 圖文摘自http://www.ltn.com.tw/

Scientists have used Ebola disease spread patterns and airline traffic data to predict a 75 percent chance the virus could be imported to France by October 24, and a 50 percent chance it could hit Britain by that date.

科學家利用伊波拉疫病的擴散模式與航空公司的運輸資料預測出,該病毒有75%的機率恐於10月24日前入境法國,而屆時登陸英國的機率則為50%。

Those numbers are based on air traffic remaining at full capacity. Assuming an 80 percent reduction in travel to reflect that many airlines are halting flights to affected regions, France’s risk is still 25 percent, and Britain’s is 15 percent.

這些數據是以空中交通仍維持滿載的情況做出的推論。假設旅遊縮減80%,以反映許多航空公司停飛疫區的現狀,法國的風險仍達25%,而英國為15%。

"It’s really a lottery," said Derek Gatherer of Britain’s Lancaster University, an expert in viruses who has been tracking the epidemic - the worst Ebola outbreak in history.

「這真的是看運氣,」英國蘭開斯特大學的加瑟勒說,他是追蹤這波史上最嚴重伊波拉大流行的病毒專家。

The deadly epidemic has killed more than 3,400 people since it began in West Africa in March and has now started to spread faster, infecting almost 7,200 people so far.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Mother Teresa (慈善工作者)

英倫翻譯 圖文摘自http://www.dailyenglishquote.com/

“Kind words can be short and easy to speak, but their echoes are truly endless.”

– Mother Teresa, Charity Worker
「體貼的話語或許很短且容易說,但是它們的迴響真的是無窮止盡。」– 德蕾莎修女 (慈善工作者)

•“their echoes” 裡的 “their” 所有格代名詞指的是前面的 “kind words”,而 “echo” 是「回音、迴響」的意思,這裡當名詞用。”truly endless” 裡的 “truly” 是副詞,修飾形容詞 “endless”。
•德蕾莎修女 (1910-1997) 為阿爾巴尼亞裔的天主教修女,成立了 Missionaries of Charity (仁愛傳教會,又稱博濟會),她起初在印度加爾各答幫助貧困人家,而 Missionaries of Charity 於她生前的帶領下已在全世界 123 個國家完成 610 項任務。


英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

French government seeks more museum opening hours
法國政府希望延長博物館開放時間

英倫翻譯 圖文摘自http://www.ltn.com.tw/

If the Socialist government gets its way, visitors to France’s three most touristic museums — the Louvre, the Musee d’Orsay and Versailles Palace — may get to visit seven days a week in coming years.

如果社會黨政府為所欲為,法國3大遊客最多的博物館,也就是羅浮宮、奧塞美術館與凡爾賽宮,未來幾年內可能1週7天都能參觀。

But a powerful labor union could get in the way.

但勢力龐大的工會可能擋路。

As part of the government’s 2015 budget bill, the Culture Ministry announced this week it plans to give the museums the "necessary means" to open every day. Versailles and Orsay are closed Mondays, while the Louvre is shut on Tuesdays.

文化部本週宣布,打算賦予博物館每天開放的「必要工具」,這是政府2015預算法案的一部分。現在凡爾賽宮與奧塞美術館週一休館,羅浮宮則是週二不開放。

Christian Galani of the CGT labor union, which represents most workers at the museums, said Thursday it opposes the idea. He said it would ultimately hurt maintenance and raise overtime work costs.

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1 2