1. cakes and ale

     例句:She fully enjoyed cakes and ale.

     誤解:她非常享受蛋糕和啤酒。

     原意:她盡享人生樂趣。

     說明:cakes and ale 意為「人生樂事」。語出莎士比亞的「Twelfth Night」(…..because thou art virtuous, there shall be no more cakes and ale? 「你以為自己道德高尚,人家就不能尋歡作樂了嗎?」),毛姆有一本書就以「cakes and Ale」命名,中譯為「尋歡作樂」。

     2. call

     例句:He has no call to feel superior.

     誤解:他沒有打電話感覺比別人好。

     原意:他沒有理由覺得自我感覺良好。

     說明:本例的 call(名詞),意為「必要」、「理由」,作此解時多用於否定句和疑問句。

     3. call one names

     例句:My friend told me not to call him names.

     誤解:我朋友告訴我不要叫他的名字。

     原意:我朋友叫我不要罵他。

     說明:call one names意為「辱駡某人」,用於口語。值得注意的是,one一定要用受格,而不是所有格。

     4. Cancer

     例句:He is a Cancer.

     誤解:他是個癌症患者。

     原意:他是巨蟹座。

     說明:Cancer(名詞),意為「星座為巨蟹座的人」。

     5. cannot ... more

     例句:Nolan cannot oppose that suggestion more.

     誤解:諾拉不能再反對那種建議。

     原意:諾拉百分之百反對那種建議。

     說明:cannot ... more意為「百分之百地」、「完完全全地」。

 

原文出處: http://news.chinatimes.com/CMoney/News/News-Page-content/0,4993,11050707+122010041700421,00.html

arrow
arrow
    全站熱搜

    英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()