2011年08月16日   來源: 重慶商報

 地鐵的英語報站太雷人,也會讓一部分乘客反感 記者 張永波 劉嵩攝

    懂英文的朋友都知道“get out”是什麼意思,翻譯過來有“滾蛋”的意思,這在歐美國家是一個極不尊重人的詞語。而昨日,一則名為《地鐵1號線的雷人英文報站》的帖子在天涯重慶、大渝網、重慶一百度等網站盛傳。網友稱,地鐵1號線英語報站雷得不行,下車時竟然叫的是“get out”,難道是要乘客滾蛋?

    網帖

    這是罵人還是報站?

    “第一天就注意到這個問題了,現在想起來擺一下。”在天涯重慶上,這位發帖者聲稱自己只是一個“普通的英文愛好者”,偶然的一次機會發現地鐵1號線的英文報站為:“Pleaseprepare to get out”。

    “這句話的意思是‘請準備滾蛋’,而不是‘請準備下車’。”該發帖者認為,這樣報站十分不禮貌,應該改為“Please prepare to get off”才妥當。

    此帖經過各大網站轉載,總點擊已超過一萬。網友“naaning”說,自己在其它有地鐵的城市,聽到報站都是以“get off”結尾的。也有網友說:“重慶作為國際大都市,真不知道那些外國遊客聽到這樣的報站會怎麼想?”

    體驗

    僅地鐵報站是“get out”

    昨日上午10點55分,記者在沙坪壩登上了地鐵1號線,幾分鐘後,列車到達了小龍坎車站,此時車廂內的廣播響起:“請提前做好下車準備。”隨後便是英文報站:“Please prepare to get out”。隨後的途中,記者反復聆聽報站,確認均為“get out”。

    記者下車後,又登上另輛一地鐵列車,從大坪乘坐至石油路,其報站內容再度證實了網友們的說法。隨後,記者乘坐了輕軌2號線前往大坪,發現其英文報站就與地鐵不同,結尾為:“Please get ready。”記者又前去調查了下公交車的報站情況,發現118路等公交車的英文報站均是以“get off”結尾。

arrow
arrow
    全站熱搜

    英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()