台灣英語網 新聞發布中心 : 蔡競選口號文法惹爭議 「台灣下一步」變「台灣次要」?

記者甘芝萁/台北報導

民進黨人士表示,蔡英文競選口號「Taiwan Next」是台灣的下一步,是從現在迎向下一個世代,下一個時代。但國民黨文傳會主委莊伯仲轉達民眾投書,質疑此口號在英文文法中沒有「台灣未來」意思,反而變成「台灣次要」。不過,英文教授說,用法不能說不正確。

蔡英文競選辦公室發言人鄭麗君說,「Taiwan Next」是台灣的下一步,是從現在迎向下一個世代,下一個時代。但國民黨文傳會主委莊伯仲22日表示,日前接獲民眾投書反映,蔡英文競選口號「Taiwan Next」的中文翻譯不是「台灣下一步」,而是「台灣次要」。這個英文文法與一般人常用的「Ladies First (女士優先)」一樣,next和first都當副詞用。

莊伯仲補充表示,他請教身旁幾名留學美國朋友的意見,看法與投書民眾相同,認為使用「Taiwan Next」有「台灣次要」之意。

但東吳大學英文學系教授林茂松表示,英國著名語言學家David Graddol在2006年出版暢銷書「English Next(英語下一步)」,指的是英文是未來的發展,他覺得蔡英文的用法似乎是呼應這本書,不能說不正確。他說,如果要表達台灣未來的意思,的確可用「Taiwan Next」。

原文網址: 蔡競選口號文法惹爭議 「台灣下一步」變「台灣次要」? | 頭條新聞 | NOWnews 今日新聞網 http://www.nownews.com/2011/08/22/91-2737101.htm#ixzz1VnbHGO48

arrow
arrow
    全站熱搜

    英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()