close

中時電子報作者: 王良芬╱紐約廿七日電 | 中時電子報 – 2012年1月28日 上午5:30

中國時報【王良芬╱紐約廿七日電】

今年在紐約華埠慶祝龍年的春節遊行中,會出現一支特殊隊伍,那就是百老匯歌舞劇《中式英語》(Chinglish)的演員和導演。在《時代》雜誌二○一一年度十大最佳百老匯舞台劇/音樂劇名單中,《中式英語》被評為第三名,自演出以來佳評如潮。

《中式英語》由華裔黃哲倫創作,他從中美文化的差異出發,以英語翻譯落差製造笑點。全劇為一位懷抱中國夢的美國商人到大陸投資,從翻譯指示開始,一連串牛頭不對馬嘴的菜英文,以及莫名其妙的複雜人際關係,都讓他摸不著頭緒。

像中國大陸充滿許多自作聰明的荒謬翻譯,劇中引用許多大陸的英文告示,例如「干(乾)貨計價處」的英文翻譯為「Fuck the Certain the Prices Good」,讓劇中的美國商人看得霧煞煞,被大陸人的天才英語給打敗,甚至有觀眾笑得從座位跌下。

一連串的語言和文化誤會,製造出爆笑連連。劇作家黃哲倫自嘲:「我可能同時得罪了美國人和中國人。」但他很高興能創作該劇,提供亞裔演員在百老匯演出的機會,更樂於看到非亞裔及亞裔、華裔觀眾在劇院中捧腹大笑。

中美文化差異在共產和資本意識的衝突,劇中美國商人在大陸做生意,很不習慣共產黨的作風,老美觀眾看得嘖嘖稱奇,華人看了也點頭稱是,大都表示「太反映真實了!」華人都很喜歡該劇,但有些中國觀光客認為打擊到了中國人的自尊。

百老匯劇競爭激烈,生存不易,每年都有新劇上演,如果不能一炮而紅,很快就落幕。《中式英語》卻經得起考驗,從去年十月演出以來,美國主流媒體均予報導和肯定,最近已突破演出一百場,在老百匯劇院區建立了名聲。

黃哲倫在美土生土長,是十分優秀的劇作家,作品相當豐富。其中《蝴蝶君》最為知名,曾獲東尼獎和其他重要獎項、兩度入圍普立茲大獎決賽,其後於三十多個國家演出。

arrow
arrow
    全站熱搜

    英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()