close

蘋果公司共同創辦人賈伯斯的簡體版自傳在中國開賣幾天,書中譯文品質引發討論。其中賈伯斯寫給妻子的情書被批評譯得太差,網友紛紛自譯,甚至有「七言古詩」、「文言文」或方言等版本。

據華聲在線報導,曾任職蘋果的 Google 大中華區前總裁李開復,周一在微網誌貼出這段引自《賈伯斯傳》,為其今年初用 iPhone 寫給結婚 20 年妻子的情書原文及簡體版翻譯。

網友不滿簡體版翻譯太直白,缺乏美感,乾脆自譯。百花齊放的翻譯版本,引起熱烈討論。其中最讓李開復讚賞,並轉貼到自己微網誌的是網友「李亦菲」發表的「最浪漫版本」。

「最浪漫版本」的譯文:「20 年前,我們相遇,彼此陌生,但我們一見鍾情墜入愛河。阿凡尼的漫天雪花見證了我們的海誓山盟。歲月流逝兒女長大有過甜蜜有過艱辛確 (卻) 沒有苦澀。我們的愛意歷久彌新,攜手與你相伴走過漫漫人生,我們雖已蒼老但更加睿智,任皺紋爬上面容,任滄桑佈滿心間,但我們的生活充滿快樂歡欣與奇妙。我們結伴前行、你讓我飛翔在愛的天空裏,不願落下。」

賈伯斯情書翻譯大PK

《原文 賈伯斯》
We didn’t know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition; you swept me off my feet. It was snowing when we got married at the Ahwahnee. Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times. Our love and respect has endured and grown. We’ve been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago – older and wiser – with wrinkles on our faces and hearts. We now know many of life’s joys, sufferings, secrets and wonders and we’re still here together. My feet have never returned to the ground。

下面為另三篇網友的譯文:
@小白兔一隻【七言版】:廿載韶光初相知,靈犀相印寄相守。夢縈魂牽心所屬,白雪為鑑情益堅。歲月如梭寒暑連,乳嬰轉瞬皆成年。歡喜憂愁千帆歷,執手共勉蹉跎甜。心若磐石愛益濃,齊眉舉案心隙無。荏苒韶光催顏壑,廿載滄桑藏心間。你儂我儂若初見,兩鬢微霜又何妨? 共見酸甜苦辣事,天堂痴笑羨人間。

@澔堃SE7EN【浪漫版】:攜手二十載,相識、相知。阿凡尼漫天的雪花美麗了我們婚禮,孩子的降生是上天的恩賜,生活跌宕起伏但絕無苦澀,愛情在歲月中越釀越濃。20載歲月的洗禮,我們同甘共苦、矢志不渝。有你,過的就是在雲端的日子。

@孫晗【文言文版】陌人相盼至白頭,二十丁丑,方寸不意,月老紅線留。前夜飄雪花滿樓,韶光競走,光陰似水流。千言不盡一語莫,個中幸苦心自說。天命已知顧往昔,青絲易白,骸骨已陋,陰陽相隔,相思如紅豆。今生無所求,來世再相謀。

對於讀者批評簡體版的整體翻譯太差,簡體中文出版方,中信出版社副總編閻向東向《華西都市報》表示,時間短、難度高,確實是前所未有的挑戰。4 位譯者是經三輪試譯比稿,從 400 多位譯者中篩選出來的,其中情書這一段的譯者是北京外國語大學英語語言學碩士、中國人民大學經濟學博士魏群所翻譯,閻向東指魏群是很感性的人,但這本書的風格不宜加入華麗的辭藻,因此魏群也做了妥協,並認為整體而言該書翻譯在文字可讀性和準確性上都已達到標準。

相較之下,由天下文化出版的繁體中文版,以同一段情書內容看來「20年前,我們對彼此認識並不多。直覺引領我們彼此相遇,你讓我神魂顛倒。在阿瓦尼結婚那一天,天上下著雪……我們依然相守。我為你神魂顛倒,至今猶未回過神來。」翻譯品質被視為更精準。天下文化行銷企畫部總監李雪麗表示,台灣的翻譯策略是早在取得版權時即設定好翻譯人選,譯者廖月娟曾獲誠品好讀報告 2006 年度最佳翻譯人、2007 年金鼎獎最佳翻譯人獎;姜雪影與謝凱蒂兩位亦均是資深的翻譯人。

arrow
arrow
    全站熱搜

    英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()