字義:在你還沒來得及說傑克‧羅賓森來訪 (他就已離去了)

轉喻:立即,馬上,一剎那,轉瞬間,一瞬間,轉眼之間

說明:根據英國詞典編纂者法蘭西斯‧葛羅斯 (Francis Grose) 1785 年出版的俚語辭典《A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue》,從前有個名叫 Jack Robinson 的人,他總是匆匆走訪親朋好友,當僕人還沒來得及通報主人說他到訪,他就已不辭而別,轉眼之間消失不見了。這就是一些人所認為的本成語的典故。然而,除此之外,該書對於本成語就未再有任何著墨了。事實上,由於傑克‧羅賓森的身份不可考,絕大多數的文獻都認為他只是個虛構人物。

不過,可以確定的是,before you can say Jack Robinson 起源於 1700 年代。這成語亦可寫成或說成 quicker than you can say Jack Robinson,而比較新的版本則是使用 before you know it 來表達相同的意思。當然了,在這三個同義成語中,can 和 know 會有時態的變化。

例句:

  • Before you could say Jack Robinson, the bird flew away. (那隻鳥轉瞬間就飛走了)
  • Before you could say Jack Robinson, he had run away. (轉眼間他就一溜煙跑走了)
  • I’ll catch a plane and be there quicker than you can say Jack Robinson. (我會馬上搭機到那裡)
  • He’ll go there to meet you before you know it. (他會立刻到那裡跟你會面)
arrow
arrow
    全站熱搜

    英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()