初讀英文新聞時,我們會對新聞英語中的一些語法結構和習慣用法不理解或不習慣,因此瞭解和熟悉這些語法結構和習慣用法有助於我們在閱讀英文新聞時,對新聞內容的理解與掌握。

 

一. 弄懂標題 (headline)

1. 前言

大家都有閱報的經驗,無論中文或英文新聞,每條新聞都有「(主) 標題」 (headline)。標題的目的在於以最少的字來為新聞報導的內容作一摘要。標題須準確地敘述主題和重要事實。標題亦應以有趣的方式來呈現資訊以吸引讀者閱讀該篇報導。儘管讀者喜愛的新聞因人而異,但所有標題都要具備新奇、稀有或與個人有關等等要素 的其中一項或多項,才能抓住讀者的目光。

有時一個標題尚不足以概述所有重要資訊,此時會有所謂「副標題」(subheadline) 的出現。副標題位在主標題之下,字體較小。如上述,主標題和副標題是一篇新聞報導的摘要,所以他們當中的字大多會重複出現在新聞內容中。

2. 語法

英文報紙編輯喜愛的標題型式不盡相同,但大多數新聞的標題長度平均為8至9個字。另外,逾 60% 的報紙或新聞採用典型英文句子的語法結構,亦即主詞 + 動詞 + 句子其他元素。例如。

U.S. Bombs Baghdad

Inner-City Teen Talks About Drugs

第二種標題型式是沒有動詞的名詞片語。這樣的標題可以簡單到只剩下一個名詞和一個修飾語,如下面的標題:

Killer 'cane! (殺人颶風 -- 'cane 為 hurricane 的簡寫)

不管標題採用何種形式,它都是以「言簡意賅」、「提綱挈領」、「一語中的」為最高指導原則,所以經常「當省則省」; 這意思是說,為了使句子或片語簡潔有力,擲地有鏗鏘之聲,句子或片語會省略掉一些字。冠詞 (或限定詞) the 和 a(n) 常常被省略。例如:

[The] Prime Ministers of [the] two Koreas agree to meet

再者,be 動詞的所有簡單式 (尤其是 is 或 are) 亦經常被省略,如下面的標題:

Otsuki [is] found guilty of murder

West Bank, Gaza [are] quiet on uprising anniversary

在上面最後一個例子中,West Bank 和 Gaza 之間的 "and" 被逗點所取代,這也會節省空間 (見下表的標點符號說明)。

 

標題中的標點符號

逗點 (comma)

1. 取代 "and":Income, spending up sharply

2. 正常功能的應用,亦即被用來分開一系列的字或片語:

Massive, Mobile UN force... (分開一系列的字 -- 這裡是形容詞)

19 hrs. after deadline, the war began  (分開一系列的片語)

冒號 (colon)

1. 用在一個字或片語之後來解釋該字或片語:

Washington prediction: slow growth, no recession

2. 用在人名之後來表示該人士所說的話而不必精確地引述他或她的話:

John: I'll take test
 

單引號 (single quotation marks) -- 標題使用單引號,內文則使用雙引號 (double quotation marks)

1. 精確地引述他或她所說的話。整個標題 (或副標題) 可能用一個單引號框起來,也有可能是僅一個字或幾個字以引號框起來。說話者的名字可以加在標題中,但也可以不加:

'The campaign of presidential elections has begun' President Wang

Iraqi air force 'decimated'

2. 用來代替不是很有名的人士的姓名或是名稱詰屈聱牙或很專門、很技術性的事物:

Just 2 years [jail term] for 'beauty queen' thief

'Suicide machine' takes first life

3. 動詞

標題中的動詞通常用現在式,以強調報導的即時性或立即性,畢竟「新聞」(news) 只有在立即、當下、現在的情況才是「最新的」(new)。當然,這也有例外的情況。有時一些過去的事件會以過去式來報導,如下面的標題:

19 hrs. after deadline, the war began

未來式偶爾也會出現,如:

4 large companies will reduce emissions that harm ozone layer

但未來式並不常用來表示未來事件。反之,請注意:新聞英文通常用 "is to + 動詞" (或 "are to + 動詞") 這樣的現在式來表示未來的意思,如下例:

Liz Taylor, 8th husband [are] to be wed this week

(be 動詞 "are" 可以省略;這裡之所以將它加入標題,是為了讓讀者比較容易瞭解)

現在式的標題有時是以被動語態撰寫 (參見下表的「被動態的標題」)。事實上,有些報紙每4個標題就有1個用被動態,但有些報紙則很少使用被動態。
 

被動態的標題

被動態是由 be 動詞 + 主動詞的過去分詞所構成。例如:

被動態標題:Melbourne mayor is stabbed by angry voter

                  句中 voter 是做動作的人(agent)

主動態標題:Angry voter stabs Melbourne mayor

                      句中 voter 是做動作的人(agent)
 

當 agent 不知道是誰或不重要時,它就被省略掉:

Melbourne mayor is stabbed
 

注意:別把減化的標題中的現在式被動態與過去式主動態 (這在標題中非常罕見) 搞混了。例如:

被動態:Mayor stabbed at midnight = Mayor is stabbed at midnight

並非

主動態:Mayor stabbed someone at midnight

這句是說「市長半夜遭刺」而非「市長半夜刺人」。

新聞標題中會使用到幾個特殊的動詞片語來表示報導中的資訊是由別人 -- 亦即消息來源 -- 告訴記者的,而非記者自己蒐集的。新聞報導中可能會,也可能不會提到消息來源的名字。美國法律保護秘密消息來源的身份;記者不能被迫說出他或她的名字。最常見的 三個用來表示這種間接報導的字詞是:is said tois reported to 和 reportedly (參見下表的「標題中的間接報導」)。

對編輯來說,他們有很好的理由必須在用字選詞上小心謹慎與正確精準。也許記者並不確定消息來源是否十分可靠;也有可能是記者沒有機會親自查證消息的正確性 ;或者是標題中的主題是一相當敏感的政治問題,因此發行人想要保持客觀而僅報導事實和已公布的聲明。尤其是在有關犯罪或審判的報導中,記者必須小心謹慎 ,不要對案件未審先判或做出莫須有的指控。
 

標題中的間接報導

1. [is] said to

Melbourne mayor said to be near death

消息來源 -- 可能是這位市長的幕僚或醫院的人員 -- 說市長即將駕鶴西歸。
 

2. [is] reported to

Melbourne mayor is reported to have Mafia connections

可靠消息來源說,這位市長與黑手黨掛勾。

(沒有報紙會將這一說法當作事實印出來,除非它已在法庭中被證實。)
 

3. reportedly

Mayor's birthday party reportedly cost city $25G

可靠消息來源 -- 可能握有某種證據 -- 說這場 party 花掉了市庫 25,000 美元。

(句中的 G 是 grand 的縮寫,為美國俚語的一千美元 = a thousand dollars -- 下面我們會對標題中的數字做詳細的說明。)

4. 名稱

你要如何一眼就看出一篇報導是屬於何種類型的新聞呢? 標題能給我們什麼線索或提示呢? 答案是:人名、國名、地名、球隊名稱、組織名稱等等。有些英文報紙每個標題至少都會有一個名稱,有些則甚少用到名稱。但根據分析,約有 75% 的標題會有人名、國名、地名等名稱。

標題中的人名通常是政府官員或各領域的名流或前知名人士。新聞報導的主要對象通常是人  -- 他們說了什麼做了什麼。而且這個對象通常是「個人」 --  他或她說了什麼做了什麼。至於團體、組織、機構、公司或部門則通常由其領導人、負責人或代表予以擬人化。

當然,你不可能知道標題中所有的人名、國名、地名、球隊名稱、組織名稱,但這些名稱都會在報導中的第一句或前兩句有所敘述。所以,即使你不認識標題中的人物、 城市或球隊,只要繼續往下閱讀一定會有所瞭解。

5. 數字

數字在新聞報導中的功能有如形容詞且與說明它們的名詞和符號寫在一起,如 "$51" 或 "20 years"。然而,新聞報導為節省空間亦有一些單獨使用數字的慣例,尤其是在標題中。一般而言,當數字單獨出現時,它們通常指的是人數,如下面的標題所示:

Anti-smoking efforts will save 3 million

這裡指的是300萬人的生命。

年齡亦可單獨使用數字來表示,不必用到字。在下面的標題中,6 這個數字前後用逗點與上下文隔開,指的是這名男孩的年齡。

Boy, 6, killed by 18-wheeler

第二個數詞 "18-wheeler" 是口語的18輪大卡車。

在體育版中,數字就是新聞,指的是球隊、團體或個人所締造的分數。

Red Sox Beat Yankees, 4-3

上句甚至是頭版的標題。這是說美國大聯盟職棒的波士頓紅襪隊獲得4分獲勝,而紐約洋基隊獲得3分敗北。

序數 (first, second, third, fourth, fifth, etc. 第一、第二、第三、第四、第五等等) 通常是以數字加該字最後兩個字母來印刷。因此,它們就變成 1st, 2nd, 3rd, 4th, 5th 等等,如下例:

Strike enters 4th day at Sisy Steel Co.

(second 和 third 也可以分別以 2d 和 3d 來表示。)

當數字出現在 dollar 的符號 ($) 之後時,它們的意思不言可喻:錢的金額。有時數字的後面會跟著B, G或M這樣的字母。這些字母分別指 10億 (billion)、1千 (G 是 grand 的縮寫,為美國俚語的一千美元 = a thousand dollars ) 和 100萬 (million)。例如:

Storm damage estimated at $2.5m

(注意:"$" 在寫作中是寫在數字的前面,但在口語中,我們是先唸數字再唸 "$",如上例的 "$2.5m" 要唸成 "two and a half million dollars"。)

6. 文字遊戲

雖然上面已對標題的單字、語法和標點符號做了詳細的說明,但有時我們還是會碰到不按牌理出牌,不遵照規則和慣例的標題,這是因為下標題的人偶爾會玩一下文字遊戲。

他們最常玩的文字遊戲是「押頭韻」(alliteration)。請看下面有關兩支美國職棒球隊的例句:

Sad Sox Battle Bronx Bombers

如果您大聲朗讀,您就會聽出第一個字母 S 和 B 的音重複出現,這就是押頭韻。下面是「今日美國報」(USA Today) 一則有關洛杉磯道奇隊和底特律老虎隊這兩支大聯盟冠軍球隊比賽之報導的標題:

L.A. in huff over Detroit rough stuff

請大聲朗讀就可聽出 "huff-rough-stuff" 這幾個字是押韻的。句中 "(be) in a huff" 是個成語,意為「發怒」,"over" 在此意為「對於」(= about),而 "rough stuff" 是個慣用語,意為「粗暴的行為」(或在比賽中使用暴力)。整句的意思是「洛杉磯道奇隊對於底特律老虎隊在比賽中使用暴力怒不可遏」。
 

. 解讀導言 (lead)

1. 導言的目的

標題使用約4至10個字來說明一篇新聞報導的主題。導言位在標題之下;顧名思義,它是一篇報導的第一段。新聞報導有兩種導言:一為「新聞導言」(news lead),又叫做「提要式導言」(summary lead),它重述主題並提供最重要的資訊和事實,它通常包含記者發稿日期和地點 (dateline -- 參見下面第2項的說明) 以及一個句子 -- 叫做導句 (lead sentence);另一種導言叫做「激發讀者興趣的導言」(interest lead),其目的是在吸引讀者的目光,讓他們產生繼續閱讀下去的興趣。interest lead 通常用於特稿 (feature articles)、富人情味的報導 (human interest stories) 或社論 (editorials)。

2. 發稿日期和地點 (dateline)

過去交通不發達,一則新聞從記者發稿到見報可能已經過好幾天的時間,因此在報導的開頭都會有所謂的 dateline,即記者發稿的日期和地點。然而,現今科學昌明,科技高度發展,新聞傳播早已進入衛星時代,因此現在一則新聞即使從地球某一端發稿到地球另一端見報,往往都不會超過一天的時間。所以,大多數報紙現在都不會刊出完整的 dateline;它們只刊出記者發稿的城市名稱 -- 字母全部大寫 (若其後還有國名,則國名僅第一個字母大寫,其餘字母小寫)。新聞實際發生的日期則被一致認定是讀者閱報的前一天。目前僅剩幾家報紙仍採用傳統的 dateline,亦即發稿日期和地點均刊出。不過,美聯社(AP)、法新社 (AFP) 和路透社 (Reuters) 等國際知名通訊社還是會標示完整的 dateline。

有些新聞報導完全沒有發稿日期和地點。這有三個原因:第一. 這些報導是在總社撰稿;第二. 事件並非僅發生在單一城市,或該報記者在好幾個城市做綜合報導;第三. 該報導比較沒有時間性和地點性,如週日版的特稿。

3. 語法結構

新聞記者都知道有些讀者只看標題和導言。所以,大多數的提要式導言都是冗長的敘述,由兩個或多個子句 (clauses) 所構成;而激發讀者興趣的導言可能是冗長的敘述,也可能是簡短的敘述,或是問句。根據對從英美5家報紙所挑選出來的50個導句所做的分析,僅少數導句只含一個子句。記者通常需要複句 (complex sentences) 才能呈現他們的資訊;所以,大多數導言都含有一個或兩個附屬或從屬子句。英國「泰晤士報」(The Times) 的記者最常在導句中使用一個以上的附屬子句。對於子句和句子種類還不是很瞭解的讀者可參考「文法寫作指南」的子句句子結合的技巧

大部分的導言都把主要子句放在最前面,好讓讀者一眼就能找到主要主詞 (通常是人) 和動詞。在新聞寫作中,最常用的附屬字是形容詞子句或稱關係子句中的關係代名詞 who 和 that,前者只能用來指人,後者可以指人或指事物,而另一個關代 which 則僅能指事物。that 也可以當附屬連接詞,引導名詞子句當主動詞的受詞。在報紙的新聞報導中,"...said that" 或 "...reported that" 相當常見。例如:

PANMUNJOM, Korea - North and South Korea yesterday announced that the prime ministers of the two countries will meet....

這個 that 可以省略,尤其是在 "said" 之後。因此,上面的例句可以寫成 "North and South Korea said the prime ministers of the two countries will meet...."。這句的主要子句為 "North and South Korea said",而附屬子句為 "(that) the prime ministers of the two countries will meet...."。然而,在許多情況中,主要子句是放在附屬子句的後面,例如:

NEW YORK - By 2010, 1 in 9 children admitted to USA hospitals may have AIDS, an expert predicts.

當句子是以附屬子句做開頭時,附屬連接詞 that 一定要省略。再看一例:

WASHINGTON - Personal income and spending rose a strong 0.9 percent in December, the government said yesterday....

這樣的句子是把要強調的事件放在開頭首要的位置,而把被認為比較不重要的事件陳述者或消息來源放在後面次要的地方。

標題中出現的名稱會在導句中加以說明。有時這項說明只是一個緊鄰該名稱的名詞片語而已,如下面的導句:

MOSCOW, Wednesday, April 11 - Vladimir Putin, the Russian leader, was shown on national television Tuesday night....

這個名詞片語在文法中叫做同位語 (appositive)。同位語的前後可使用逗點或破折號 (dash)來與句子其他部分隔開,成為插入語句。這一插入語句也可以是關係子句的形式 -- "Vladimir Putin, who is the Russian leader, was shown...." -- 但使用同位語可以省字,也就是節省空間。許多導句至少都還有另一個附屬子句,但太多的子句往往造成閱讀上的困難或意思上的混淆。

有些記者使用分詞片語 (participial phrases) 來敘述或修飾人或事物。分詞片語包括現在分詞和過去分詞片語,它們看起來好像主動態或被動態動詞的一部份,但它們不具主動詞的功能。分詞片語緊跟在它們所修飾的名詞 (通常為主詞)之後。例如:

TOULOUSE, France, July 19 (AP) - A train moving at 30 miles an hour hit another train stopped with mechanical problems today and 15 people were reported wounded.

在上例中,"moving at 30 miles an hour" 和 "stopped with mechanical problems" 分別為現在分詞 (moving) 與過去分詞 (stopped) 片語。

其實,不管是同位語還是分詞片語,它們都是關係子句,即形容詞子句的減化。所以上例可以改寫或還原為 "A trainwhich was moving at 30 miles an hour hit another train which had stopped with mechanical problems...."。有些報紙每個導句中往往使用一個以上的分詞片語,但有些報紙則鮮少使用 -- 後者的語法結構顯然比較簡單,因此也就比較容易閱讀。

arrow
arrow
    全站熱搜

    英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()