Q:too much of a good thing 是什麼意思呢?

A:"too much of a good thing" 字面的意思是「太多的好事」,但好事太多,過了頭,未必是好事,甚至可能變成壞事;所謂過猶不及,凡事適中就好。因此,這片語含有告誡或勸導的意味,警告人家,儘管福星高照、好事連連,但也不必太高興,因為任何人都不可能永遠走好運;若碰到太多好事,就要提高警覺、步步為營、謹慎將事,否則物極必反,好事過頭反成壞事。這也就是在一些英文諺語中,too much of a good thing 往往與 bad 或 not good 劃上等號的原因。例如:

  • Too much of a good thing is not always good.
  • Too much of a good thing can be a bad thing.

在英文中,「too much of a/an + 名詞」這種片語或句型相當常用,意為「太過…,太多…」,如 He’s too much of a cold fish. (他是個過於冷漠的人/他是個很不友善的人)。事實上,與「too much of a/an + 名詞」結構相近的「a bit of a/an + 名詞」 (有點…) 和「something of a/an + 名詞」(有幾分;可說是;算得上) 亦屢見不鮮,如 She’s always been a bit of a mystery to me. (她對我來說總是有點神秘);He’s something of an expert on growing vegetables. (他可說是個種植蔬菜的專家)。

從「too much of a/an + 名詞」這個結構來看,顯然地,其中的名詞一定是單數可數名詞,而其前可用形容詞來修飾,如 too much of a good thing。有人可能會對此結構感到不解,納悶為何不直接使用 too much + 不可數名詞或 too many + 複數可數名詞,卻偏偏把原本水火不容的 too much 和單數可數名詞湊在一起,儘管整個結構語法沒問題,但不無賣弄之嫌。其實不然,這種結構的功用大矣,它解決了某些名詞慣用單數或語法要求須用單數,但又要表達太多、太過之意思或概念時所面臨的困境。例如:

  • We have seen too much defeatism, too much pessimism, too much of a negative approach. (我們看到了太多的失敗主義、太多的悲觀主義和太多的負面傾向) - 在這句中,too much of a negative approach 可用 too many negative approaches 來代替,但這樣一來就無法與前面兩個 too much 呼應,起加強語氣的作用。這句是美國已故著名舞台劇導演兼製作人瑪格•瓊斯 (Margo Jones) 所說的話。
  • Taiwan doesn’t have too much of a downturn. (台灣目前並無太多經濟衰退的趨勢) - Downturn 通常用單數,在此不宜以 too many downturns 來表示。
  • I knew that I’d finished the paper in too much of a rush, and that the final paragraph was probably shady. (我知道這篇報告是我過於倉促趕出來的,最後一段可能有問題) - Rush 在片語 in a rush 中慣用單數,在此不能用 too many rushes。
  • Sandy got fired from that big company because they thought he was too much of a freewheeler. (桑迪被那家大公司開除了,因為他們認為他過於自作主張) - Sandy 是一個人,對應單數的 a freewheeler,若用 too many freewheelers,文法就錯了。
arrow
arrow
    全站熱搜

    英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()