最近林書豪在美國職籃 NBA 掀起一陣風潮,替原本戰績不振的紐約尼克隊注入一劑強心針。林的崛起讓普羅大眾有了新希望與寄託,只要看到他在球場上以小吃大,順利率領球隊擊敗強敵湖人隊與小牛隊時都瘋狂不已。這股熱潮一直延燒到兩岸,有人不停說林書豪是台灣人,有人說他是中國人,吵得不可開交。版主認為,林書豪只是台裔的美國人,他的觀念想法、處世態度、籃球球技與宗教信仰都是純美式的,跟兩岸都搭不上關係。

美國瘋林書豪,有些創意十足的人就提出一些新鮮字,像 Linsanity (林來瘋 = Lin + insanity) 與 Linderella ( Lin + Cinderella 灰姑娘)。看目前的態勢,Linsanity 可能會收入到字典中,描述一夕成名或哀兵勝出的現象 (underdog story)。

youtube_2-64

Jeremy Lin - Knicks vs Mavs FULL HIGHLIGHTS

- 28 points, 14assists, 5 steals [2/19/2012]

報紙曾經報導過林書豪在美國成長時受過不少種族歧視,這幾天 ESPN 參了一腳,報導紐約尼克敗給黃蜂隊時用了一個帶有歧視字眼的標題 Chink in theArmor

chink-in-the-armor-594x498

主標題是:Chink In TheArmor

副標題是:Jeremy Lin’s 9 Turnovers Cost Knicks In Streak-Snapping Loss to Hornets

英文單字 Chink 是表示「裂口/縫隙」(a small hole ina wall) 。英文片語 a chink in sb’sarmor 的意思是「漏洞/弱點」(a weakness in someone’s character that you can use toattack them) 。

然而,chink (或 Chink) 卻是對中國人的蔑稱「中國佬」。廣義一點,這個字是對亞洲人的蔑稱,反正美國人也分不清楚中國人、台灣人、日本人,還是韓國人。美國人常抱怨華人開車不守秩序,因此有些老美會在開車時用這個帶有歧視性的字眼。

如果 ESPN 的標題講的是來自其他族群的球員,這個片語倒也還無妨。好死不死,副標題就指名道姓,說林書豪的九次失誤讓尼克敗給黃蜂,中斷連勝的氣勢。

現在林書豪人氣正旺,ESPN 這樣一搞,果然一發不可收拾,只好開除需為此負責的員工,另外也針對一名主播的「冒犯性」言論處以 30 天停職處分。

ESPN 發布聲明:我們再次道歉,特別對林先生鄭重道歉。他的成就是亞裔社群的一大驕傲,本台亞裔員工也包括在內。透過自省、改善編採手續和控管,並回應建設性批評,ESPN 未來會做得更好。

Chink 這個字怎麼來的?有人說亞洲人的眼睛小,就像縫隙一樣,所以老美用這個字來污辱亞洲人(聽說林書豪以前也受過這種歧視,被人挖苦沒睡飽或者要他張開眼睛)。也有人說這個字源於韓戰,它是 Chinese + North Korea 組合而成的種族歧視字眼。Wiki 百科說這個字源自於印度人對於中國人的稱呼 Chinky,最早的書面文字出現於 1890 年。無論如何,這個字對華人的歧視程度等同於 nigger 對黑人的歧視程度,白人對華人說出這個字很可能會惹禍上身。

有一個名叫 Opposingviews 的網站先前就指出,林書豪成名的部分原因是他是個亞裔球員,許多人因此心生妒忌,會在報導中使用各種種族歧視的字眼或圖片,譬如下面的一張圖片,文字說「尼克隊真是幸運」,裂開的 fortune cookie (幸運餅乾) 中出現林書豪的大頭。去過美國旅遊的人大概會知道,華人餐廳會提供這種 fortune cookie,讓人搏個好彩頭,這種暗示性的種族歧視可謂層出不窮,一方面顯示人的創意無窮,另一方面則顯露出人心狹窄。

the-kincks-good-fortune

Whether you find that sort of imagery racist or not probably depends on your general PC-level, but it does speak toa broader point. When you havea guy whose race isan integral part of the reason his popularity is what it is (not the only reason, butan important one), these sort of situationsare bound to come up. Race, religionand gender continue to be too divisive of topics for us to discuss ona daily basis without folks getting offended sooner or later. Expect more Lin-related controversies just like this one in the foreseeable future.

(Source) Opposingviews

文章出處: http://english.ecominfozone.net/archives/9938

arrow
arrow
    全站熱搜

    英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()