今年夏天是世上最有名的爬牆英雄蜘蛛人誕生五十週年;所以,驚奇漫畫筆下的蜘蛛人在許多意義下都是一個「牢牢抓住潮流」的流行文化偶像。對製作這部電影的團隊來說,這並非壞事;然而他們認為歷史正是挑戰之一——包括前三部《蜘蛛人》電影留下來的高大歷史身影,和三部電影加起來共卅五億美元(約新台幣一千零五十億元)的票房紀錄。


his summer, the world's most famous wall-crawling superhero Spider-Man celebrates his 50th anniversary; so in more ways than one, the Marvel Comics creation is a pop-culture icon that sticks. That should be nothing but good news for the filmmaking team behind this summer's "The Amazing Spider-Man," but instead they view that history as part of their challenge — just like the towering shadow cast by the three previous Spider-Man films and the incredible US$3.5 billion (approximately NT$105 billion) they earned at the box office.


製作人陶爾馬克說:「我們這部片的主角是這位大英雄,又在這個時間點,片子得很了不起才行;我們也知道,要讓大家看到我們知道自己在做什麼。」陶爾馬克和導演馬克韋布都是初次製作《蜘蛛人》電影的新手,陶爾馬克說:「我們還覺得很興奮,因為我們曉得我們掌握到了什麼東西。」 韋布、陶爾馬克和經驗豐富的製作人阿維阿拉德希望他們能夠克服自從二○一○年元月他們宣布重拍蜘蜘人故事,並引進新面孔後,外界對這第四部蜘蛛人電影所投下的懷疑目光。阿拉德曾拍攝過廿多部以驚奇漫畫的角色為題材的電影。


"Our movie — with this hero, at this time — has to be great, and we know we have to show people that we know what we're doing," said producer Matt Tolmach, who — like director Marc Webb — is making his first Spider-Man film. "But we're excited about that because we know what we've got." Webb, Tolmach and veteran producer Avi Arad, whose name has appeared in the credits of two dozen films based on Marvel characters, hope that they can overcome the skepticism that has greeted this fourth Spider-Man movie since the January 2010 announcement that it would reboot the story and bring in new faces.


事實上,導演雷米和影星陶比麥奎爾及克莉絲汀鄧斯特在銀幕上演出蜘蛛人的故事,距今並沒有很久。《蜘蛛人3》在二○○七年五月上映的首個週末,全球票房高達三億八千一百七十萬美元,打破了票房紀錄。 但鄧斯特卻是質疑重拍的時間是否太早了一點的人之一。她在二○一○年年底時表示:「他們得做成很多東西,得用別的方式把故事從頭再說一遍,但我們才剛說過這個故事。」


It wasn't that long ago that director Sam Raimi and stars Tobey Maguire and Kirsten Dunst were spinning the tales of the hero on the silver screen — the May 2007 opening weekend of "Spider-Man 3" set box office records with a massive US$381.7 million (approximately NT$11.5 billion) worldwide.
 Indeed, Dunst herself is among those who wonder if it's too soon to hit the restart button. "They have a lot to live up to," Dunst said in late 2010. "They're going to tell the story from the beginning again but in a different way. But it wasn't that long ago that we told that story."


新片從頭開始敘述彼得帕克如何受到命運撥弄,被一隻經過科學改造的蜘蛛咬了一口而得到了超能力。但這版本加入了一段追述他亡父亡母生平的晦澀情節,並將戀情故事從瑪莉珍華生轉到了關史黛西身上。新片中的反派角色則是一條蜥蝪。


The new film retells the tale of Peter Parker, who, bitten by fate (and a scientifically altered spider), gets superpowers. But this version adds a back story about his dead parents and turns the romantic emphasis to Gwen Stacy instead of Mary Jane Watson. It also introduces the Lizard as the bad guy.


但本片和過去幾集的差別不僅如此。本片的風格比較灰暗,特效較少,街頭實景較多,因此製作費用遠低於索尼製作《蜘蛛人3》的兩億五千八百萬美元(約新台幣七十七億元)鉅額經費。


These are not the only differences in the reboot, however. The film is aiming for a darker tone, has fewer special effects and more street-level grit — all of which helped keep the budget lower than the enormous US$258 million (approximately NT$7.7 billion) Sony spent on "Spider-Man 3."


這部片的製作人也知道得靠優秀的演技來處理片中較黯淡的氣氛。雖然部分影迷對本片有所保留,但多數人也很高興看到加菲擔綱演出這位代表性的人物。加菲在洛杉磯出生,在英國長大,是一顆竄紅中的新星,也是一名很有天份的演員。他在《社群網戰》一片中演出愛德華多一角,吸引住了觀眾的目光。最近他也在百老匯製作的《推銷員之死》中演出,深受好評。


The filmmakers knew that they had to bring in some serious acting talent to handle this darker atmosphere. Despite some reservations about the film, most fans are excited that Andrew Garfield has been cast in the iconic role. Garfield, the rising Los Angeles-born, British-raised actor, is a gifted performer. He captured attention as Eduardo in "The Social Network" and recently earned rave reviews for his performance in the Broadway production of "Death of a Salesman."


還有愛瑪史東。很多人認為,曾主演《破處女王》和《姊妹》的她是現在好萊塢最有天賦的年輕女星之一。但很多人還是對《蜘蛛人3》上映之後不久馬上重拍這一點,投以懷疑目光。

Then there's Emma Stone. The star of "Easy A" and "The Help" is considered by many to be one of the most gifted young actresses in Hollywood. Still, many fans remain skeptical about a reboot so soon after the last spidey outing.

陶爾馬克說:「有些懷疑的聲浪,我稱之為健康的懷疑論,因為這是大家都很喜愛的故事。」阿拉德補充說:「每次和別人碰面,第一句話總是被問:『為什麼這麼快就重拍?』但他們看到電影的片段之後,馬上就能理解了。」

"There has been what I would call a healthy skepticism because it was such a beloved franchise," Tolmach said. Arad added: "Every meeting started with the same question from people: 'Why so soon?' But as soon as they saw some footage from the film, they understood."

加菲深知他的責任沉重。他說:「接演這角色,我心裡實在很惶恐。這對我有很重要的意義,我也知道對其他人的意義有多大。」史東也深知製作人要正確掌握這廣受愛戴的超級英雄的面目,責任也很重大。

Garfield is aware of the weight on his shoulders. "I am terrified to take on this part because it means so much to me, so I know how much it means to other people." he said. Stone, too, appreciates the responsibility the filmmakers have to do justice to the beloved superhero.

史東說:「這是漫畫史上最容易獲得共鳴的角色之一,因為人人都經歷過十七歲。即使你還未滿十七歲,你也會看《蜘蛛人》漫畫,所以你會知道,到十七歲時你會怎樣——作為一個失敗者,受盡欺侮的感覺會如何;同時也會給自己灌輸某種英雄意識,讓自己能通過這些障礙。蜘蛛人是鼓舞人心的,我想這就是他之所以能成為人們最常談起的漫畫人物的原因所在。」

"He's the most relatable character in comic history because everyone's been a 17-year-old," Stone said. "Even before you're 17, you're reading 'Spider-Man' so you know what it will be like when you get there — what it's like to be the underdog, to be bullied or be pushed around — but then also to have the kind of heroism that will take you past those barriers. Spider-Man is inspiring, and I think that's why he's probably the most talked about character in comics."


文章出處:聯合電子報 


arrow
arrow
    全站熱搜

    英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()