◎陳成良

The U.S. Army is dedicating millions of research dollars into discovering building helmets to allow soldiers to telepathically communicate with one another on the battlefield.

美國陸軍正投入數百萬美元研究經費,研製能讓士兵在戰場上透過心電感應進行交流的頭盔。

The technology, which seems like something out of a science fiction novel, would use electrodes to pick up code words that soldiers were thinking. Those codewords would then be transmitted back to a computer where the soldier’s position and message--telling, for instance, that it is safe to progress towards a target--which would be transmitted to their peers in the field.

這種技術看似源自科幻小說,將使用電極來收集士兵思考時的腦電波代碼。這些代碼隨後傳輸回一部電腦,電腦將士兵的位置和訊息,例如,朝某個目標行進是安全的等指令,傳送給戰場上的同袍。

The Defense Advanced Research Projects Agency(DARPA)was established in 1958 and was dedicated to expanding the Department of Defense’ technology usage, some of which included state-of-the-art, and top secret, research into the mind.

國防先進研究計畫局(DARPA)成立於1958年,致力於推廣國防部的科技應用,其中包括最先進的、最機密的心智研究。

Based largely out of University of California-Irvine, in conjunction with labs in Philadelphia and Maryland, scientists are trying to improve so-called ’synthetic telepathy’ so that it could be used in a battlefield.

這項研究工作主要由加州大學爾灣分校負責,費城和馬里蘭州的一些實驗室也參與其中。科學家試圖改進所謂的「綜合讀心術」,這樣就能應用在戰場。

So far, 45 percent of the commands that are transmitted from one volunteer to another--like ’call in helicopter’ or ’enemy ahead’--are correct. That statistic is expected to improve.

目前,從一個志願受試者傳遞給另一個受試者的指令中,有45%是正確的,比如「呼叫直升機」或者「前方有敵人」等。這一統計數值預計會改善。

新聞辭典

telepathic:形容詞,心電感應的。名詞為telepathy,指在沒有任何線索的情況下,不通過語言或行為的交流而洞悉他人思想的功能,此能力能將某些訊息透過普通感官之外的途徑,傳到另一人的心中,又稱「心靈感應」或「他心通」。

state-of-the-art:形容詞,(科技、機電等產品)最先進的、最高級的。用法如state-of-the-art technology(尖端科技)。

in conjunction with:片語,與…共同;連用。例句:He runs a store in conjunction with his relative.(他與親戚共同經營一家商店。)

 

 

 

 

文章出處:自由時報電子報中英對照新聞

arrow
arrow
    全站熱搜

    英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()