close

◎俞智敏

Facebook’s $1 billion gobbling up of Instagram has sent disgruntled fans of the photo-sharing app to the delete button.

臉書以1億美元價格吃下Instagram公司,已促使這個照片分享應用程式的眾多不滿粉絲們選擇按下刪除鍵。

Twitter and other online platforms recently buzzed with depictions of Facebook as a corporate monster trampling over a defenseless community of creative, free-spirited types. "Guess it’s time to delete my instagram app before Facebook ruins it," griped a Twitter user.

推特及其他網路平台最近充滿著把臉書描繪為一隻企業怪獸,專門踐踏無助的創意、崇尚自由社群的討論。「我想現在該是在instagram被臉書破壞前,先刪除這個程式的時候了,」一名推特用戶抱怨說。

For Instagram’s 30 million users, the cult-status app has a very different identity to the mass market Facebook. Unlike Facebook, there is no advertising, and certainly no selling of users’ personal details to advertisers.

對Instagram的3000萬用戶而言,這個受人崇拜的應用程式與大眾市場導向的臉書完全不同。相較於臉書,這個程式沒有廣告,更不會把用戶的個人資料賣給廣告商。

"Its ability to let its users delicately toe the line between public and private gave us a little breathing room from the all-pervasiveness of Facebook, and to see it whisked away feels like a tangible loss," wrote Jenna Wortham on The New York Times tech blog.

「這個程式能讓使用者在公開與私人領域間巧妙地維持分際,讓我們在無孔不入的臉書之外能有一點喘息的空間,現在卻看著它被一下子買走,讓人覺得彷彿遭受了具體的損失,」紐約時報科技網誌作者沃翰寫道。

Facebook founder Mark Zuckerberg went out of his way to reassure Instagram purists that they needn’t get their hands dirty. On his own Facebook page, Zuckerberg noted that users can maintain their Instagram photos off Facebook and also keep their Instagram followers separate. (AFP)

臉書創辦人札克柏格則竭盡全力向Instagram純粹派使用者保證,他們無需委屈自己。札克柏格在他自己的臉書網頁上寫說,用戶們可把Instagram裡的照片與臉書切割開來,也可以維持與臉書完全不同的追隨者。(法新社)

新聞辭典

slap in the face:片語,指被打了一記耳光、侮辱,例句:Losing the election was a slap in the face for the club president.(對會長而言,輸掉選舉不啻是一項奇恥大辱。)

whisk someone/something away:指迅速把某人或某物移到別處,例句:The firemen came and whisked the students away to a safe place.(消防隊員趕來把學生送到安全的地方。)

go out of one’s way:片語,指特地、專程、不嫌麻煩去做某事,尤指替別人做某事,例句:They really went out of their way to make us feel welcome by giving us the best room in the house.(他們讓我們住進最好的房間,盡了全力讓我們感到受歡迎。)

 

 

 

 

文章出處:自由時報電子報中英對照新聞

arrow
arrow
    全站熱搜

    英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()