現今社會人口結構與家庭型態改變,飼養寵物,尤其是狗,乃成為一種趨勢,許多夫妻不生小孩或生不出來,便選擇飼養寵物陪伴自己,把寵物捧在手心當成自己的孩子般寵愛。因此,「好狗命」的情事不時與聞,有時狗命甚至比人命還值錢,紐約一富婆把總值數億台幣的資產在遺囑中吩咐留給她的愛犬,只是其中犖犖大者。

然而,儘管狗所受的待遇愈來愈好,而人類也始終將其視為最忠實的朋友 (A dog is a man’s best friend),但在英文中,與 dog 有關或由 dog 所構成的片語或成語,泰半都沒有正面的意思,如 a dog’s chance (極渺茫的機會)、a dog’s life (悲慘的生活)、a dog in the manger (佔著茅坑不拉屎)、die like a dog (死得痛苦;死得悲慘)。準此以觀,本文標題 A dog’s breakfast/dinner 應該也不會是「好話」。

沒錯! dog’s breakfast 是英國俚語,起碼在 1930 年代就已出現,迄今仍被使用著,意為「一團糟 (a complete mess);做得亂七八糟的工作」。這成語真正的起源不可考,但應該是源自人類將煮壞或燒焦而不能吃的食物,拿來給狗吃以免浪費的行徑。這種狗食當然是一團糟,讓人看起來或聞起來都覺得反胃、作嘔。Dog’s breakfast 可用來指從因舞台布景零零落落而搞砸的戲劇表演到因數學計算錯誤而失敗的太空任務等任何做得亂七八糟的工作。

至於 dog’s dinner,不但與 dog’s breakfast 同義,而且也幾乎與 dog’s breakfast 同時出現在英語中,但 dog’s dinner 具有押頭韻 (alliterative) 的優勢,在一些應用場合較受青睞。這兩個成語一個使用 breakfast 一個使用 dinner,但卻表達相同的意思,這似乎預告了數十年後的今天,寵物狗的早晚餐都吃同樣的狗食。在美國偶爾會聽到這兩個成語,但在英國和大英國協國家卻頗為常用。值得一提的是,a dog’s breakfast/dinner所搭配的動詞為 make,而其前往往使用 complete, real 等形容詞來加強語氣,以表達「實在糟,真是糟」的意思。例如:

  • That bedroom looks like a dog’s breakfast. Clean it up! (那臥室看起來一團糟。打掃打掃吧!)
  • Brooke tried to cut her hair and made a complete dog’s breakfast of it. (布魯克試圖自己剪髮,但剪得實在一塌糊塗)
  • The contractor made a real dog’s dinner of that job. (包商把那工程做得真是亂七八糟)
  • If Dennis had obeyed his boss’s instructions and worked more slowly he wouldn’t have made such a dog’s dinner. (如果丹尼斯聽從他老闆的指示,慢慢地去做,就不會把這件事做得如此之糟)
 
 
文章出處:英文資訊交流網
arrow
arrow
    全站熱搜

    英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()