今天我們要講的一個美國習慣用語是to see eye to eye。Eye是一隻眼睛, to see eye to eye,意思是觀點一致,意見相同。比如説,聯合國的許多成員國都認為應當制止伊朗發展核武器,在這件事上他們的看法是一致的, they see eye to eye on this matter。不過他們對如何制裁伊朗卻意見分歧。They do not see eye to eye on how to sanction Iran。

要注意的是,要説到在某個問題上意見一致或不同的時候,我們通常用介詞on。在剛才的句子裏,我們説,They do not see eye to eye on how to sanction Iran。

下面我們來聽一個例句。 這是一個公司的老闆在告訴大家為什麼他的公司經營得很成功。

例句-1:Our business has been successful because Tom and I work so well together. Sure, we have some differences in personality, but on the important things, like which businesses to invest in and who to hire, we see eye to eye.

這位老闆説:我們的生意很成功, 因為Tom跟我合作得很好。沒錯,我們的個性不完全一樣,但是在重大事情上,比如在向哪些 公司投資和雇用什麼人的問題上,我們的看法是一致的。

在美國,我們經常可以看到有關公司內部權力之爭的報導。所以能找到一個在重大問題上觀點一致,合作得很好的夥伴也是不容易的。

******

To see eye to eye這個習慣用語最早出現在1600年的聖經譯文中,可是現在美國人仍然經常使用。下面我們再來舉一個例子。 這是一個丈夫在説他的婚姻問題。

例句-2:At the beginning of our marriage we wanted the same things, but over the years we've grown apart. Now, for example, I want a family but she doesn't, and she wants to stay in the city but I want to get out. The fact is we no longer see eye to eye.

這個人説:剛結婚的時候, 我們有共同的願望和追求。可是後來我們變得不一樣了,比如現在我想要孩子,她不要;她想住在城裏,我想搬到城外去。實際上我們就是意見不一致了。

這個例句裏説這對夫婦grow apart。Grow是成長,apart是分開。不管是大人,還是小孩,每個人在生活中天天都在成長,都有變化。夫婦倆由於學習,工作或其他因素逐漸分道揚鑣的現象是很多的。這也是美國人離婚時提出的理由之一。

 

 

文章出處:大紀元-中英文對照文章

arrow
arrow
    全站熱搜

    英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()