◎陳維真

Thousands of Chinese besieged the Japanese embassy in Beijing on Saturday, hurling rocks, eggs and bottles as protests broke out in other major cities in China amid growing tension between Asia’s two biggest economies over a group of disputed islands.

亞洲兩大經濟體因為主權有爭議的群島關係逐漸緊張之際,週六有數千名中國人圍攻日本駐北京大使館,投擲石頭、雞蛋、瓶子,中國其他主要城市也爆發抗議。

Paramilitary police with shields and batons barricaded the embassy, holding back and occasionally fighting with slogan-chanting, flag-waving protesters who at times appeared to be trying to storm the building.

軍警拿著盾牌與警棍擋在使館外,阻止高喊口號、揮舞旗幟的抗議民眾,甚至有時與其打鬥,抗議民眾時不時看似要闖入使館建築。

"Return our islands! Japanese devils get out!" some shouted. One of them held up a sign reading:"For the respect of the motherland, we must go to war with Japan."

有些人大喊「還我釣魚台!日本鬼子滾回去!」其中一人舉著牌子寫著:「為了向祖國致敬,我們必須與日本開戰。」

Protester Liu Gang said:"We hate Japan. We’ve always hated Japan. Japan invaded China and killed a lot of Chinese. We will never forget."

抗議者劉剛說:「我們恨日本。一直都恨日本。日本入侵中國,殺了很多中國人,我們永遠不會忘記。」

The long-standing territorial dispute escalated dramatically on Friday when China sent six surveillance ships to a group of uninhabited islets in the East China Sea, raising tension between the two countries to its highest level since 2010.

週五中國派遣6艘海監船到東海這座無人居住的群島,讓存在已久的領土爭議急遽升高,兩國關係陷入2010年以來最緊張的狀態。

Relations between the two countries, whose business and trade ties have blossomed in recent years, chilled in 2010, after Japan arrested a Chinese trawler captain whose boat collided with Japanese Coast Guard vessels near the islands.(Reuters)

中日兩國的商業與貿易關係在近年蓬勃發展,但2010年因日本在釣魚台附近逮捕與日本海上保安廳衝撞的拖網漁船船長而急凍。(路透)

新聞辭典:

besiege:動詞,圍攻。例句:The troops besieged the fort.(部隊圍攻堡壘。)

break out:動詞片語,爆發。例句:He was 29 when war broke out.(戰爭爆發時他29歲。)

storm:動詞,襲擊、猛攻。例句:Government buildings have been stormed and looted.(政府大樓遭到襲擊與掠奪。)

 

 

文章出處:自由時報電子報中英對照新聞

arrow
arrow
    全站熱搜

    英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()