The newly married lesbian daughter of a Hong Kong tycoon who offered a $65 million "marriage bounty" to any man able to win her love, said she’d been flooded by marriage proposals but harbored no animosity towards her father.
Since Hong Kong property billionaire Cecil Chao, known in the tabloid media for his prolific womanizing, dangled a $65 million reward for any man able to lead his daughter, Gigi Chao, down the aisle, she says she’s been bombarded by marriage proposals from strangers, date requests, and even an offer from a Hollywood film producer to buy her story.
Gigi said her billionaire father had been upset when his daughter’s longtime lover revealed the couple had wed in Paris in April, leading to his impromptu HK$500 million "marriage bounty" offer to any man able to set her straight.
"I wasn’t angry at all. I was really quite touched, very touched and very...how should I say? moved, by Daddy’s announcement," said the 33-year-old.
"I mean, it’s really his way of saying ’baby girl, I love you. You deserve more,’ basically," added Chao. （Reuters）
harbor something against someone or something：對某人或某事懷抱惡感。例句：I don’t believe that he does not harbor any bad feeling against the company that fired him.（我才不信他不恨那家炒他魷魚的公司。）
set somebody straight：慣用語，讓某人搞清楚實情，本文中還意指把某人改造為異性戀者，因為straight還有異性戀者的意思。例句：I set the new coworker straight about who he has to ask for permission to leave early.（我讓新同事搞清楚要取得誰的批准才能早退。）