close

2013的第一天,美國國會朝野終於達成協議,讓政府免於墜落財政懸崖。美國眾議院,以257票對167票,在最後一刻,通過妥協方案,美國總統歐巴馬也立刻簽署生效。其中包括對高收入族群的增稅條款。

美國眾議院在2013元旦,以257對167票,通過參院版的妥協方案,避免美國墜落財政懸崖。

[[美國總統 歐巴馬]] 
“新年快樂,感謝朝野兩黨議員的投票,我將簽署立法,對最富有的2%美國人增稅,同時避免增加中產階級的稅賦”

本來要從元旦開始生效的,刪減政府支出計畫,如今延後兩個月才實施。失業救濟金,也延長一年。而小布希時期的所得稅減免優惠,則是把門檻定在個人年收入40萬美金,或家庭年收入45萬美金。不足者可持續享受優惠,超過的,稅率調高到39.6%。

對有錢人增稅,是歐巴馬的一貫立場,也是共和黨始終不願棄守的底線,但不想背上把政府推下懸崖的罵名,佔據眾院多數的共和黨,最終讓法案闖關成功。

 

US lawmakers provided temporary relief today. Bipartisan support in the House of Representatives passed legislation to avert the automatic spending cuts and tax increases that have been characterized as a “fiscal cliff.” Soon lawmakers will head back to the negotiating table to try to reach a broader deal. 

The US House of Representatives voted in favor of a compromise bill passed by the Senate intended to avoid the fiscal cliff.

Barack Obama
US President
Happy New Year everybody. Thanks to the votes, the Republicans and Democrats in Congress, I will sign a law that raises taxes on the wealthiest 2 percent of Americans while preventing a middle class tax hike. 

Failure to pass legislation would immediately have enacted budget cuts on New Year’s Day. Now the biggest of these cuts will be postponed for two months, with unemployment benefits extended for one year. The bill also ends George W. Bush era income tax benefits for individuals earning more than US$400,000 or couples earning in excess of US$450,000. These groups will face a higher tax rate of 39.6%. 

President Obama has repeatedly called for increasing taxes on the rich, though Republicans have been reluctant to support such a position. Their compromise today to avoid the fiscal cliff was welcome news for investors.

 

 

 

文章出處 :民視英語新聞

arrow
arrow
    全站熱搜

    英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()