第一夫人周美青,剛成為總統夫人時每天都用計程車代步,不過現在傳出,為了保護周美青的安全,國安局特別去改裝特勤座車成計程車,還讓特勤人員擔任駕駛,在總統官邸附近徘徊,只要看到周美青招車,就會立刻上前搭載,保護她的安全。不過藍綠立委聽了,直呼這種方式,未免太矯情!

第一夫人周美青,出門不搭特勤中心的維安座車,只搭公車、甚至計程車代步。這個親民舉動,卻讓國安局傷透腦筋。

週刊爆料,國安單位把座車改成計程車,在官邸周圍stand by,只要看到周美青叫車,就會立刻上前搭載。駕駛也請特勤人員偽裝,為了真實性,還真的照錶收費。

[[立委(民) 蔡煌瑯]]
“這個我認為民眾,認為社會觀感不好,而且太矯情了,太假了,不應該這個樣子,我希望國安局,要適可而止喔”

[[立委(國) 羅淑蕾]]
“有制度規定,有法律規定,那就去做,不要特別與眾不同,這樣就顯得太矯情了”

對於外界批評,國安局低調說,「對警衛對象安全部署情形,不便證實。」

 

From lunch boxes to savings accounts, the first family goes to incredible lengths to show the frugal life it leads. First lady Chow Mei-ching is known to opt for public transport, but a report today claims the taxis she takes are hardly the cheap, public vehicles they seem to be. 

In the past when first lady Chow Mei-ching left the Presidential Palace, she tended to take a bus or a taxi, not the secured vehicles provided by the Special Service Center. It showed solidarity with the people, but caused headaches for the National Security Bureau.

This week’s issue of Next Magazine makes a surprising claim. It says the bureau has a specially modified “taxi” that is on standby outside the palace. When Chow hails a cab, it rushes to her side. The driver is no ordinary driver: he or she is a member of the security bureau. The farce even extends to asking Chow to pay the cab fare.

Tsai Huang-liang
DPP Legislator
I don’t think the people or society will look on this too well. It’s phony. They shouldn’t be acting this way. I hope the National Security Bureau takes the appropriate action and ends this practice.

Lo Shu-lei
KMT Legislator
There are institutional and legal regulations that need to be followed. You shouldn’t purposely put a gap between you and the people, but this is too phony.

In response, the bureau said it could not comment on its security deployments as it would neither confirm nor deny the report.

 

 

 

文章出處 :民視英語新聞

arrow
arrow
    全站熱搜

    英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()