close

◎陳成良

Underpants which are claimed to neutralise the smell of flatulence are proving a hit in Japan, whose hard-working businessmen seem to like the idea of breaking wind without getting rumbled.

號稱可以消除腸胃脹氣臭味的內褲正在日本掀起一陣熱潮,這個放了屁卻不被人識破的構想,似乎頗受辛勤工作的商人歡迎。

A Japanese textile company has developed a range of underwear which it says prevent unwelcome odours.

一家日本紡織公司已開發出一系列據稱能防止不受歡迎異味的內褲。

"It took us a few years to develop the first deodorant pants that are comfortable enough to wear in daily life but efficient in quickly eliminating strong smells," said Nami Yoshida, a spokeswoman for the company, Seiren.

精練公司發言人吉田奈美(譯音)表示:「我們花了幾年的時間,開發出第一款防臭褲,平日穿著這種褲子夠舒適,也能有效快速消除強烈氣味。」

"At first we thought about selling them to those who require nursing care and to hospitals. "But to our surprise, lots of ordinary people, like businessmen who are in positions that require them to see people on a daily basis, bought them," she said.

「一開始,我們是想將產品賣給需要照護的人以及醫院,但出乎我們意料的是,有許多一般民眾,像是每天必須與人會面的商人前來購買」,她說。

The underwear is manufactured with niff-absorbing ceramic particles in the material fibres.

這種內褲是在纖維材質中,加入吸臭的陶瓷粒子製作而成。

The company’s range has now expanded to 22 items, including socks that prevent feet from smelling and t-shirts that mask the whiff of sweaty armpits.(AFP)

該公司的防臭產品範圍已增至22項,包括防腳臭的襪子和掩飾滿是汗的腋窩氣味的T恤等。(法新社)

新聞辭典

break wind:片語,放屁。例句:Someone in the bus broke wind. It smelled terrible.(公車上某人放了屁,味道真可怕。)

rumble:俚語,察覺; 看穿; 識破。例句: We’ve been rumbled; someone must have told the police. (我們已經被識破了,一定有人告訴警察。)

whiff︰名詞,(風、煙等的)一陣、一吹。如 a whiff of fresh air(一股新鮮空氣)。

 

 

文章出處 :自由時報電子報中英對照新聞

arrow
arrow
    全站熱搜

    英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()