江丙坤失言

前海基會董事長江丙坤,昨天表示可以引進中國央視與鳳凰衛視的國際新聞,這樣的說法,藍綠立委都不挺,今天文化部長龍應台也說,中國大陸要讓台灣電視頻道進入當地,雙方才有後續討論基礎。

鳳凰衛視的新聞,報導馬總統的消息。但它們竟用”台灣領導人”來稱呼馬英九。

港澳媒體在新聞內容上,不僅不會出現總統稱呼,連中華民國國旗、總統府等畫面,都不可能出現。但前海基會董事長江丙坤,竟建議總統引進它們來台落地。

[[前海基會董事長 江丙坤(4.28)]]
“我跟總統建議過,包括鳳凰、中央台的國際新聞,假如能夠讓他落地,我想大家寧可看國際新聞,不看八卦新聞,如此我們台灣才有一條路”

昨天江丙坤的一席話,引來綠營的批評。

[[前副總統 呂秀蓮]]
“我想不知道是不是他(江丙坤)年紀太大,腦筋有問題,不然就是心地有問題”

中國央視的新聞,都要審查過才能播出。加上中國到現在,也不允許台灣電視頻道在那邊播出。條件如此不對等,也難怪連自家官員都不挺。

[[文化部長 龍應台]]
“如果大陸它也允許我們的電視頻道到那邊落地的話,那當然可以談”

今天江丙坤出席"辜汪會談"的紀念會場,不願意面對媒體,就怕再引出爭議。

Former SEF chairman recommends broadcasting Chinese news in Taiwan (2013/04/29)

The recommendation by a former lead negotiator to China to let Chinese news stations broadcast in Taiwan has sparked intense debate. Members of the opposition DPP slammed former Straits Exchange Foundation Chairman Chiang Pin-kung for promoting news controlled by Beijing. Culture Minister Lung Ying-tai says that Taiwan shouldn’t broadcast Chinese TV channels until China reciprocates. 

Whenever Phoenix Television news refers to Ma Ying-jeou, it avoids using the word “president” and instead uses the phrase “Taiwan leader.”

Hong Kong and Macao media not only refuse to say “President Ma,” they are also not allowed to show the ROC flag or images of the Presidential Office. Despite these prohibitions, former SEF Chairman Chiang Pin-kung advised Ma to allow these stations to operate in Taiwan.

Chiang Pin-kung (April 28)
Former SEF Chairman
I recommended that the president allow Phoenix’s and CCTV’s international news to be broadcast locally so we could watch more international news instead of all the gossip that is on television now. This would be a way to improve our future news programs.

Chiang made his remarks yesterday and immediately attracted criticism from the pan-green camp.

Annette Lu
Former Vice President
I don’t know what’s wrong with (Chiang Pin-kung). Either he is too old or there is a problem with his brain or his heart.

CCTV news would have to receive government approval before it would receive broadcast rights in Taiwan. And considering the fact that China has yet to permit Taiwan channels to broadcast in its territory, some Taiwan officials believe that unequal terms will never be accepted.

Lung Ying-tai
Culture Minister
If the mainland allows our TV channels to broadcast in their territory then we would have a basis for discussion. 

Chiang’s comments have triggered lots of debate, though he wasn’t willing to discuss the issue further with the media during today’s commemorative event to celebrate the 20th anniversary of the Koo-Wang talks.

arrow
arrow
    全站熱搜

    英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()