close
《中英對照讀新聞》Austrian plane search for leaker Snowden enrages Bolivia 奧地利搜飛機找洩密人史諾頓激怒玻利維亞

◎管淑平

Bolivia accused Austria of "kidnapping" its president, Evo Morales, on Wednesday after authorities searched his plane during a stop-over in Vienna on suspicion he was taking fugitive U.S. intelligence analyst Edward Snowden to Latin America.

奧地利政府基於懷疑玻利維亞總統莫拉雷斯的專機搭載遭通緝的美國情報分析員愛德華.史諾頓到拉丁美洲,在這架專機中途停留維也納期間登機搜索後,玻利維亞週三指控奧地利「綁架」該國總統。

A senior Bolivian diplomat said the Austrians had acted at the bidding of the United States, which has been trying to get its hands on Snowden since he revealed details of its secret surveillance programmes last month.

一名玻利維亞高層外交官說,奧地利聽從美國的指示行事。自從史諾頓揭發美國機密監聽計畫後,美國就一直試圖逮到他。

The Bolivian plane, which was taking Morales home from an energy conference in Moscow, was stranded at Vienna airport for several hours after Portugal and France refused to allow it to fly through their airspace.

這架玻利維亞專機當時搭載莫拉雷斯離開莫斯科的一場能源會議返國,途中遭葡萄牙和法國拒絕允許專機飛越其領空後,專機被困在維也納機場數小時。

The search found that Snowden was not onboard and the plane eventually left Vienna about noon on Wednesday.

搜索發現史諾頓不在飛機上,這架專機最終在週三中午左右飛離維也納。

"We have no doubt that it was an order from the White House," Bolivia’s ambassador to the United Nations, Sacha Llorenti Soliz, told reporters in Geneva. "By no means should a diplomatic plane with the president be diverted from its route and forced to land in another country." (Reuters)

「我們毫無懷疑,這是白宮的命令」,玻利維亞駐聯合國大使羅倫提在日內瓦向記者說。「載著總統的外交代表飛機,絕不應該從其路線改道,被迫降落在另一個國家。」(路透)

新聞辭典:

at the bidding of someone ,或at someone’s bidding:片語,按照某人吩咐、命令行事。例句:I hired him at your bidding.(我依照你的吩咐雇用他。)

get one’s hands on (someone, something):片語,得到、佔有、抓到(某人以施懲罰)。例句:They try to get their hands on the latest product before it hits the market.(他們設法在這款最新產品上市前先弄到手。)

by no means:副詞,絕不。例句:This is by no means an easy job.(這絕不是件輕鬆的差事。)

文章出處:<a href="http://iservice.libertytimes.com.tw/Service/english/">自由時報電子報中英對照新聞

arrow
arrow
    全站熱搜

    英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()