close

A big new study says as the world gets warmer, people are more prone to get hot under the collar. Scientists found that aggressive acts like violent crimes and wars become more likely with each added degree.

一份大型的新研究說,隨著世界愈來愈熱,人們也愈來愈容易生氣。科學家發現,氣溫每升高1度,暴力犯罪與戰爭等咄咄逼人的舉動的可能性也隨之增加。

The research analyzed 60 studies of such things as the historic collapses of empires, recent wars and violent crime rates in the United States. They found a common thread: Extreme weather _ hot or dry _ means more violence.

這份研究分析60份針對歷史上帝國瓦解、近代戰爭與美國暴力犯罪率等的研究成果。他們發現一個共通的線索:極端天氣,不管是極熱或極乾,都代表更多暴力。

An author of the study said that when the weather gets bad people tend to be more willing to hurt others. The team of economists even came up with a formula that predicts how much the risk of different types of violence should increase with extreme weather.

研究作者表示,天氣讓壞人們更傾向於傷害他人。這個經濟學家團隊甚至提出一套公式,預測不同種類的暴力隨極端天氣增加的風險有多高。

In war-torn parts of equatorial Africa, it says, every added degree Fahrenheit or so increases the chance of conflict between groups_ rebellion, war, civil unrest _ by 11 percent to 14 percent.

研究團隊說,在赤道非洲戰亂頻仍地區,溫度每增加華氏1度左右,不同群體間的衝突——叛亂、戰爭與內亂——的機率,也會增加11%到14%。

arrow
arrow
    全站熱搜

    英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()