A pair of hot pink sneakers worn by Texan senator Wendy Davis during her near 11-hour speech to talk down abortion legislation have become the bestselling shoe on Amazon.com and an unlikely feminist symbol.

德州參議員戴維斯為反駁限制墮胎法案所發表近11小時演說中所穿著的桃紅色球鞋,已在亞馬遜網站成為暢銷鞋款和意外的女性主義象徵。

Davis wore a pair of Mizuno Wave Rider 16 trainers during her marathon filibuster to stymie Republican abortion legislation.

戴維斯在發表阻撓議事的馬拉松演說,以妨礙共和黨所提出的墮胎法案時,腳上穿著的是一雙美津濃牌的Wave Rider 16球鞋。

Known as a keen runner, Davis took her preparations seriously before taking to the floor of the Texas senate to make a speech lasting nearly 11 hours during which rules prevented her from taking a break or leaning on furniture for support.

戴維斯素以熱愛慢跑聞名,她在德州參議院發表近11小時演說前曾進行慎重準備,州議會規定禁止議員在演說中暫停或倚靠在家具上。

During her epic address, Davis was equipped with the trainers, a back brace and according to recent reports, a catheter, to help her persevere with her filibuster until the legislative session was eventually timed out and the bill, which would effectively close dozens of Texas abortion clinics, was significantly delayed.

在這場重要演說期間,戴維斯準備好球鞋、背架,甚至有媒體報導說她還帶了導尿管上陣,以協助她撐過整段演說,直到參院會期宣告結束,這項可能關閉德州數十間墮胎診所的法案過關也遭到嚴重延誤為止。

Since the speech, the webpage for the "rouge red" trainers has been inundated with politically charged reviews. Many reviewers have commented how perfect the trainers are for "kicking [Texas governor] Rick Perry’s ass", or how the trainers were "guaranteed to outrun patriarchy".

自從演說結束後,販售這雙「桃紅色」球鞋的網頁就被大量帶有政治色彩的評論所灌爆。許多評論者都提到,這雙球鞋用來「踢(德州州長)裴利的屁股」真是太完美了,或者這雙鞋的「壽命保證比父權制度更久」。

It is not the first time that mainstream commercial brands have entered the fray of America’s culture wars. Last summer, the fast food outlet Chick-fil-A was inundated with tens of thousands of orders after its CEO made comments hostile to gay marriage.

這已非主流商業品牌首次捲入美國的文化戰爭中。去年夏天,知名速食餐廳Chick-fil-A的執行長對同性婚姻發表敵意評論後,該餐廳就曾接獲成千上萬筆訂單。

新聞辭典

talk down:片語,指講話駁倒對手,如She was able to talk her opponent down.(她能夠辯贏對手。)

filibuster:名詞,主要用於美國,(尤指在議會中)以發表長篇大論演說來阻撓議事的行動或發言,如They engaged in a filibuster that lasted for over a week.(他們參與了一項時間超過一週的阻撓議事行動。)

enter the fray:片語,指涉入爭議或打鬥,如Members of the royal family rarely enter the political fray.(王室成員鮮少捲入政治糾紛。)

 

文章出處:<a href="http://iservice.libertytimes.com.tw/Service/english/">自由時報電子報中英對照新聞

arrow
arrow
    全站熱搜

    英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()