The retiring head chef of the Elysee Palace spills the beans on the eating habits of French presidents.

即將退休的愛麗榭宮主廚透露法國總統的飲食習慣。

Bernard Vaussion described the presidents he served as "gourmands" but singled out Jacques Chirac as having a particularly fine palate.

柏納.弗松形容他服侍過的歷任總統是「饕客」,但他點名雅克.席哈克對美食的品味特別好。

Mr Chirac, who once openly criticised British cuisine, enjoyed calf’s head, sauerkraut and beer, the chef said.

曾公開批評英國料理的席哈克先生,喜歡吃燉小牛頭佐酸菜、啤酒,這位主廚說。

Nicolas Sarkozy did not eat cheese and Francois Hollande simply likes to eat, according to Mr Vaussion.

根據弗松先生的說法,尼可拉.薩科茲不吃乳酪,方斯華.歐蘭德就是愛吃。

But he said he would not reveal all - to avoid the leaders being served the same meal everywhere they go.

但他說,他不會一五一十都說出來,以免這些領袖到哪裡都被招待同樣的菜色。

Mr Vaussion also said the Elysee was not immune to national food trends. He said there had been a move towards "lighter cuisine" especially under Nicolas Sarkozy, whom he described as having a fondness for chocolate and steamed fish.

弗松先生還說,愛麗榭宮也跟上全國飲食趨勢。他說,已朝向「口味較清淡的料理」調整,特別是在尼可拉.薩科茲任內,弗松形容薩科茲特別愛吃巧克力和清蒸魚。

While it may have been nerve-wracking to cook for presidents, Mr Vaussion says the pressure is even greater when cooking for other world leaders.

儘管為總統料理食物或許令人緊張,但弗松先生說,為其他世界領袖下廚的壓力更大。

"In a restaurant, if there is an error, the customer doesn’t come back. Here it is me who would be asked to leave," he said.

「若是在餐廳出錯,是顧客不會再上門。在這裡會是我被開除」,他說。

新聞辭典:

spill the beans:動詞片語,透露、走漏秘密消息。例句:We’ve all known your affair with John. He has spilled the beans.(我們都已經知道你和約翰的婚外情。他說溜嘴了。)

have a(fine, good...)palate:動詞片語,有(好)的審美眼光、鑑賞力。例句:It needs a sensitive palate for different types of food to be a food critic.(要當美食評論家,必須對不同種類的食物有敏銳的鑑賞能力。)

nerve-wracking:形容詞,令人緊張不安的、很有壓力的。例句:It was the most nerve-wracking game I’ve watched.(這是我看過最令人緊張的一場比賽。)

文章出處:<a href="http://iservice.libertytimes.com.tw/Service/english/">自由時報電子報中英對照新聞

創作者介紹
創作者 英倫翻譯社 的頭像
英倫翻譯社

英倫翻譯社/ Trsmaster

英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()