兩岸服務貿易協定辯論,15號就要登場,可能受到衝擊的業者都非常關心,像是基層的中藥行,雖然贊成開放進口降低成本,不過他們也擔心開放之後,會不會讓台灣市場更加競爭,而馬總統幕僚擔心時間太少,蘇貞昌幕僚則是抱怨,相關單位都不提供資料。

一邊整理藥材,一邊無奈抱怨,基層中藥行的成本壓力,最近越來越大,因為藥材漲個不停。但聽到兩岸簽訂服貿協定,讓他們一則以喜,一則以憂。

[[中藥業者 廖慶安]]
“如果開放進口以後,它成本就會降下來,所以對下游有非常大的利益”

[[中藥行業者]]
“會造成競爭力,當然是不贊成,(說明)還不夠,配套啦什麼都還沒有很了解”

業者希望在十五號的辯論上,能得到清楚的解答。而藍綠兩黨主席都減少行程,把握時間準備辯論。

[[總統府副秘書長 羅智強]]
“總統因為他的政務比較繁忙,本來可能希望,幫他安排的一些準備時間,常常都會一直要做調整”

其實服貿協定,馬蘇兩人早就隔空交火。馬英九認為服貿簽訂後,可增加競爭力。但蘇貞昌則批評,從頭到尾馬政府都是黑箱談判。藍綠各有主張,就看915辯論,誰能說服台灣民眾。

 

Ruling and opposition leaders continue to prepare for their upcoming debate on the trade-in-services pact Taiwan signed with China. President Ma Ying-jeou’s camp has begun to lower expectations by complaining about a lack of preparation time while aides of the DPP’s Su Tseng-chang says government agencies are not providing the information they need. 

As this Chinese medicine pharmacist arranges products, he expresses a litany of complaints. Price pressures are mounting. He and other members of the industry are both hopeful and fearful of the impact the cross-strait trade-in-services pact will have. 

Liao Ching-an
Chinese Medicine Pharmacist
If imports are opened, their costs will drop. This would be highly beneficial to downstream companies.

Chinese Medicine Pharmacist
It will lead to more competition, so of course I don’t support it. There hasn’t been sufficient explanation, and I don’t understand what supplementary measures are in place.

Business owners such as these hope for answers on Sept. 15, when leaders of the nation’s two largest parties hold a debate centered on the pact. Both sides are preparing, though President Ma’s camp seemed eager to temper expectations.

Lo Chih-chiang
Presidential Office
The president is busy with government affairs. Changes have frequently been made to preparation time that we had arranged.

The debate will be between Ma and the DPP’s Su Tseng-chang. They have already begun trading pre-debate barbs. Ma insists the trade-in-services pact will increase Taiwan’s competitiveness. Su counters that it’s impossible to verify the government’s claim because the entire pact was negotiated in secrecy. Both sides will need to refine their arguments to convince the public come debate day.

 

 


文章出處:民視英語新聞

arrow
arrow
    全站熱搜

    英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()