◎俞智敏
 
A cafe on the French Riviera has gained international notoriety after reminding customers to mind their manners.
 
法國里維耶拉海濱地區的一家咖啡店因為提醒顧客應注意禮節,在全球一砲而紅。
 
What started as a local joke generated an internet buzz after a diner tweeted the sign outside the Petite Syrah in Nice on the Cote d’Azur.
 
這原本只是當地人的玩笑,卻在一名顧客把位於蔚藍海岸尼斯市「小希哈」咖啡店外的招牌貼上推特後,在網路上引發熱議。
 
In an attempt to turn the tables on customers who complain that serving staff are rude, the manager warned he would hit impolite customers where it hurts, in the pocket.
 
為了扭轉顧客們老是抱怨侍者態度粗魯的局勢,店經理警告說,他會用力去踩沒禮貌顧客的痛腳,也就是顧客的荷包。
 
A sign outside the establishment states: "Un cafe - EUR7 "Un cafe s’il vous plait - EUR4.25 "Bonjour, un cafe, s’il vous plait - EUR1.40."
 
這家店外的招牌寫著:「一杯咖啡─7 歐元。麻煩您,一杯咖啡─4.25歐元。日安,一杯咖啡,麻煩您─1.40歐元。」
 
The appeal for some old-fashioned savoir-vivre clearly touched a nerve around the world. Within hours, the story went viral on Twitter.
 
這項維護傳統禮節的呼籲顯然觸動了全球的敏感神經。短短數小時內,這則故事就在推特上被人大量轉貼。
 
The manager, Fabrice Pepino, said he had not yet had to enforce the politeness policy, and admitted the sign was more of a gentle reminder than a serious threat.
 
店經理佩皮諾表示,他至今還未被迫施行過這項禮貌政策,並坦承製做招牌的用意只是一項溫和的提醒,而非認真的恐嚇。
 
"It started as a joke because at lunchtime people would come in very stressed and were sometimes rude to us when they ordered a coffee," said Pepino. "It’s our way of saying: ’Keep calm and carry on.’"
 
「一開始的時候這只是個玩笑,因為午餐時段客人進來時壓力都很大,有時候會在點咖啡時對我們很粗魯,」佩皮諾說。「我們只是用這種方式說:『保持冷靜,繼續向前。』」
 
He added: "Most of my customers are regulars and they just see the funny side and exaggerate their politeness." "But people are more relaxed now, and they’re smiling more. That’s the most important thing."
 
他還說:「這裡大多數的顧客都是熟客,他們看到的是招牌上的幽默面,因此會故意很誇張地表現出有禮貌的樣子。」「但現在顧客態度輕鬆多了,也比較常微笑。這才是最重要的。」
 
新聞辭典
 
mind one’s manners:指行為舉止彬彬有禮,如Didn’t your mother teach you to mind your manners?(你母親難道沒有教你要注意禮貌嗎?)
 
hit somebody where it hurts:片語,指故意做某事好盡可能地讓某人生氣,踩某人痛腳,如If you want to hit her where it really hurts, tell her she’s putting on weight again.(假如你真的想讓她氣到跳腳,就跟她說她又變胖了。)
 
savoir-vivre:名詞,源自法語,字面意義為「知道怎麼活」,指禮節、禮貌。
 
 
 
文章出處:<a href="http://iservice.libertytimes.com.tw/Service/english/">自由時報電子報中英對照新聞

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()