英語中,burn your bridges behind you,把後面的橋燒了的意思就是做了無法改變的決定,下決心為自己的決定負責,和“破釜沈舟”頗有異曲同工之妙。這個用法最初起源於凱撒大帝,為了鼓舞戰士們的士氣,表明不走回頭路、與敵人決一死戰的決心,他燒掉了部隊剛剛走過的橋,並且也不給敵人留下過橋的機會。
從此以後,就有了“不留後路”的意義,比如說:To move forward, burn your bridges behind you so you can't go backward. (要前進,你必須破釜沈舟,不留後路。)
值得一提的是,英語中表達類似含義的說法還有很多,比如還有“The die is cast ”。
the die is cast是木已成舟、大局以定的意思。牛津詞典記載,“the die is cast” ,這一成語是指骰子巳經擲出猶如覆水難收一般。這一成語在1592 年上演的莎士比亞著名歷史劇<Richard III>中就以不同的形式出現過: “I have set my life upon the cast, and I will stand the hazard of the die. ” At all events, what use was there in delaying? the die is cast (thrown) and now or tomorrow the issue must be the same. 不管怎麼樣,拖下去有什麼好處呢反正木已成舟,今天說穿和明天說穿還不是一樣。

文章來源:http://blog.udn.com/corecorner/article

arrow
arrow
    全站熱搜

    英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()