英倫翻譯 圖文摘自 http://www.appledaily.com.tw/index/englishlearning/

 

有些朋友真的非常可惡,每次約了出來玩,到某人家裡開Party,雖然Party還沒結束,他居然失蹤了,怎樣找也找不到他,真是太沒禮貌了。其實如果真的要提早離開,可以很客氣的跟主人說: "I´m afraid I must be going."「我恐怕要先走了。」相信不會有人會勉強留你下來吧!
當你跟主人說: "I´m afraid I must be going." 「我恐怕要先走了。」
主人或許會挽留你,他會說: "Can´t you stay a little longer?" 「你不能多留一會兒嗎?」而你則可以很堅決地說: 「不能,我真的不能再留啦!」"No, I must go now." 或 "I gotta go."

對話
A: Oh, it´s getting rather late. I´m afraid I must be going. 
甲: 噢, 已經很晚了,我恐怕要先走 了。
B: Can´t you stay a little longer?
乙: 你不能多留一會兒嗎? 
A: No, I really think I should be leaving.
甲: 不,我想我真的要走了。
B: OK. Let me drive you home then.
乙: 好吧, 那麼我駕車送你回家。

告辭
I´m afraid I must be going.的 ”afraid” 有「抱歉」的含義,不可當作真的「害怕」,例如I am afraid your application has not been successful. 即「閣下申請未能成功,抱歉」。這個I am afraid可改為I am sorry(對不起),但向人道歉可以只說I am sorry三字,I am afraid卻必須帶出I must be going之類子句(clause)。
留意must是「一定要」或「必須」,切勿解作「一定會」。He must work hard.是「他必須努力」,不是「他一定會努力」。I must be going. 有「我不能不告別」的惋惜含義,假如改為I am going.(我走啦 !),就顯得十分無禮。
除了說I am afraid I must be going. (要中途離去),還可用”excuse”一字。
Excuse一般是指「原諒」,例如:Excuse me for arriving late.(我來遲了,請原諒。)中途離場或離席則可以這樣說:
(1) Please excuse me. I must go.(請原諒,我得走了。) 
(2) Well, it´s getting late. You´ll have to excuse me. / I´ll have to excuse myself.(已經很晚了,我得告辭了,請原諒。)

arrow
arrow
    全站熱搜

    英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()