英倫翻譯 圖文摘自http://www.appledaily.com.tw/index/englishlearning/

如果你的朋友跟我的朋友一樣,在海邊擁有一間度假屋,而你有事沒事會跑到人家家裡,享受日光浴、又吃又喝、又住。在你臨走的時候,就要很誠懇跟你朋友說:"Thanks so much for everything."意思就是「謝謝你為我做的一切,謝謝你的無微不至。」
對話
A:Thanks so much for everything. You have certainly made my stay very pleasant.
甲﹕嗯,謝謝你的照顧﹐你真的令我在逗留期間過得很愉快。
B:It´s my pleasure.
乙﹕不要客氣。
A:If you ever come to Tokyo, please look me up.
甲﹕如果你來東京 ﹐一定要跟我聯絡。
B:Thank you, I will. Let me help you with those bags.
乙﹕謝謝,我會的。讓我幫你提那些袋吧。
 
"Thanks so much for everything." 除了是一個比較正式的用法之外,它也是一個相當有誠意的道謝方式,但是如果你只想跟你的平輩甚至晚輩道謝,你也可以很隨意地說:"Hey! Thanks. Thanks a lot!" 但至於人家下一次還會不會讓你來度假,我就不敢保證了!
 
"道謝"
向人道謝,不免要用thank(謝謝)一字。I thank you. 是最隆重的說法,其次是Thank you very much. 或Thank you.、 Many thanks.、Thanks a lot.、Thanks very much.等語氣較隨便,但也表示了衷心的感謝,勝於漫不經心的Thanks。此外還有A thousand thanks.、 Thanks a million.、Thanks a bunch.、Thanks a bundle.、Thanks heaps. 等以千百萬計或成束 (bunch, bundle) 成堆(heaps)的道謝,略覺誇張。
感謝人家甚麼,可用for字帶出,例如感謝殷勤招待是Thank you (so much) for your hospitality. 感謝事事照顧是Thank you for everything.
此外有兩個道謝的說法不可不知: I don´t know how to thank you. 直譯是「我不知道怎樣感謝你才好」,等於中文「感何可言」;I can´t thank you enough.直譯是「我怎樣謝你都不足夠」,等於中文「感紉無既」。
除了thank字,還可用grateful、indebted、obliged等說「感謝」,例如:I am most grateful to you.、I am very much indebted/obliged to you.、I am very much in your debt. 這些都是正式說法。口語Much obliged等於Thanks a lot.
向人道謝時,假如要說樂意報效,可說I owe you one. 這等於「我欠你一個人情」。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()