英倫翻譯 圖文摘自http://www.appledaily.com.tw/index/englishlearning/

通常你要求別人幫忙被拒絕時,你會勃然大怒,還是非常溫文泠靜地跟人家說:「不幫我就算,我還是謝謝你。」呢?其實中國人說「冤家宜解不宜結」,就算被人拒絕,我們還是應該很有禮貌跟人家說:"Thanks anyway." 。「無論如何,謝謝你。」

 

對話

 

A:Tim, may I borrow your laptop this afternoon?

 

甲:添姆,下午借你的手提電腦給我行嗎﹖

 

B:I´m sorry, but I have to finish my term paper today.

 

乙:對不起,我要在今天完成這份學期報告。

 

A:Oh, I see. That´s OK. Thanks anyway. 

 

甲:噢,知道了,那就算吧,不過我還是要謝謝你。

 

B:I wish I could help you.

 

乙:我真的很希望可以幫到你。

 

A:Thank you.

 

甲:謝謝。

 

 

 

除了"Thanks anyway."之外,這對白裡面還有句值得我們記住、學習的話,就是"I wish I could help you." 這是一個最高明的婉拒方式,就是說「我真的很希望幫你,但是我真的辦不到!」,所以下一次如果有人來找你借錢的時候,你可告訴他:"I wish I could help you."

 

 

 

"愛莫能助"

 

你不答應借手提電腦給人家,說I´m sorry, but I have to finish my term paper today.(對不起,我今天得寫完期終論文)。請留意這句話的結構: Sorry之後,常用but字帶出對方不會喜歡聽到的話,例如:

 

(1) I´m sorry, but I cannot help you.(對不起,我愛莫能助。) 

 

(2) I´m sorry, but your husband has contracted atypical pneumonia (heart disease). (很不幸,你丈夫患了非典型肺炎(心臟病)。)這和I am sorry (that) I cannot help you. (我因不能幫助你而抱歉)、I´m sorry (that) your husband has contracted atypical pneumonia.(我因你丈夫患了非典型肺炎而難過)的意思稍有不同。

 

I´m sorry, but I...之後,動詞多用must / have to(必須)、can only(只能)、cannot(不能)等字帶出,表示說話人不想但不能不那樣做,例如:I´m sorry, but I can only lend you five hundred dollars.(對不起,我只能借五百元給你。)假如把can only改為will only等於說「我不會多借些錢給你」,是不願借而不是有心無力,對方聽了會十分難受。

 

拒絕幫助人家之後,你還可說一句: I wish I could help you. 這直譯是「我希望能幫助你」,意思卻是「我不能幫助你」。按文法規則,現在或將來不可能實現的事,須用「過去式動詞」表達,例如:If I were you, I would go.(假如我是你,就會去)。I wish I could help you. 只是I cannot help you. 的婉轉說法。

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()