英倫翻譯 圖文摘自http://www.appledaily.com.tw/index/englishlearning

去過機場的人都知道放眼望去,各種景象都有,有的哭哭啼啼送機,也有高高興興準備出國去旅行。我想最可愛的場面就是那些熱戀中的男女,抱在一起難分難捨的情景。不管是甚麼心情送機,我想最重要是跟那些即將上飛機的人說一聲:"Have a nice trip." “祝旅途愉快”。
對話
A:If you happen to come to San Francisco, please do look me up.
甲:如果你來三藩市,一定要跟我聯絡。
B:Have a nice trip.
乙:祝你旅途愉快。
A:Thank you. 
甲:謝謝你。
B:And be sure to write to me as soon as you get there.
乙:抵達後一定要盡快給我寫信呀! 
A:I sure will.
甲:當然會啦。
 
其實祝福人家旅途愉快的說法真是很多,除了有"Have a nice trip."之外,還有"Have a pleasant trip." 你還可以把"trip"改成"journey",所以你也可以說:"Have a pleasant journey." 除此之外,如果你還想賣弄一下你的法文的話,可以說: "Bon Voyage." 還有一個說法就是"Happy landing."
 
"送人遠遊"
為人送行,英文叫做to see somebody off,例如:I´ll come and see you off.(我會來給你送行。)中國人送行,多會說「一帆風順」、「一路順風」等;從前英國人則會說Godspeed。Godspeed是God speed you的縮寫。Speed作名詞現在多指「速度」,作動詞則指「快速行走」。但這個字的古義是「成功」。「成功」多賴做事快人一步,所以speed後來變成了「速度」。God speed you的speed仍保留古義,全句是說「願上帝保佑你事事順利」,和車船等的速度無關。現在,這個字是少用了,但有時還會看到,例如:(1) Let´s bid him Godspeed.(我們祝他一路順風吧。) (2) I wished him Godspeed.(我祝他一路順風。)
中文所謂「順風」,不專指搭船、飛機等平安,也指一切事情順利。英文的fair wind等於順風,但一般只是說船隻、飛機等航程順利,例如對揚帆出海的漁人,你可以說: I wish you a fair wind.(祝順風);但祝人旅程愉快,通常不會這樣說。最常見的說法是Have/ I wish you a(nice / good / pleasant / happy / safe / successful )trip / journey.(祝旅途愉快╱平安╱順利)。
英文還有plain sailing一詞,原意是「航程順利」,但現在多引伸解作「事情順利」,例如:Life is not all plain sailing.(人生不是事事順利的。)這個詞卻極少用於祝願。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()