英倫翻譯 圖文摘自http://www.appledaily.com.tw/index/englishlearning

相信每一個人都也遇過一個掃興的經驗,就是在錯的時間去到人家裡。人家已吃完晚飯,連碗都洗乾淨了 ; 或是吃飯吃到一半,但根本沒有準備你的份兒,但是主人見你一場來到就要為你再準備一份晚餐,這時候,你就要趕快很客氣地說:「請不用麻煩了。」
對話
A:Shall I get you something to drink ?
甲:我拿點東西給你喝好不好?
B:Oh, no. Please don´t bother. I won´t take long.
乙:噢,不用了,不要麻煩,我不會逗留太久的。
A:How about a cup of coffee ? I was just getting myself some.
甲:喝一杯咖啡怎樣? 我正準備要喝一些。
B:OK. Thanks. I´ll join you, then.
乙:好吧,謝謝。那我就跟你一起喝。
 
如果主人熱情地要為你準備晚餐,而你又真的餓壞了,那時候你就可以說: "Only if it´s not a bother." 就是「希望不會太麻煩你。」所以有時候我們到別人的家拜訪,你擔心會妨礙到別人做事,你可以說:"I hope I´m not disturbing you."或是"I hope I´m not bothering you."「我希望沒有打擾你們。」
 
"Shall和Bother"
Shall、will都可解作「將會」。從前shall須和第一人稱代名詞 I、we連用,而will則和you、he、she、they等連用;今天will卻幾乎取代了shall。「我下星期會去紐約。」一語,可譯做I will go to New York next week.,很少說shall go了。
然則朋友來訪,你可不可以說:"Will I get you something to drink ?"(拿些東西給你喝好嗎?)而不說:"Shall I ......?" 
答案是:不可以。要徵求人家意見,現代英語常用shall字發問,不可用will,第一、三人稱(I、we、he、they等)都如此,例如:(1) Shall I make tea for you ? (我給你泡茶好嗎?)(2) Shall the messenger wait for a reply ?(信差要不要留下來等回音?)
這等於Do you want me to make tea for you ? 和Do you want the messenger to wait for a reply ?
此外,shall還會用於訓示、規定等,意思等於「必須」,第二、三人稱(you、he、they等)都如此,例如:All students shall be present.(所有學生都要出席。)基督教的十誡也有You shall not kill.(不許殺人)等說法。
主人問Shall I get you something to drink ? 客人回答 No, thank you. Please don´t bother. 等於說「謝謝,不要麻煩了。」 Bother解作「費力(做一些事)」,多用於否定句,例如:Don´t bother to shut the window; it won´t rain. (不用麻煩把窗關上,不會下雨的。)口語還往往用bother表示不耐煩,例如:Oh, bother!(啊,真麻煩!)
arrow
arrow
    全站熱搜

    英倫翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()